"que la loi ne" - Translation from French to Arabic

    • أن القانون لا
        
    • بأن كون القانون لن
        
    • أن هذا القانون لا
        
    S'il estime que la loi ne prévoit pas ces possibilités, le groupe d'experts devra indiquer les méthodes les plus pratiques et les plus efficaces pour y parvenir. UN وإذا تبين أن القانون لا يتيح تلك الخيارات، فقد طُلب من الفريق إيجاز أفضل الأساليب العملية والفعالة للقيام بذلك.
    Quant aux violences physiques exercées contre les femmes, elles sont d'autant plus répandues que la loi ne réprime pas la violence dans la famille. UN أما فيما يتعلق بحالات العنف الجسدي الممارس ضد المرأة، فإنها منتشرة بكثرة خصوصاً أن القانون لا يمنع العنف المنزلي.
    La plupart d'entre eux ont en revanche indiqué que la loi ne protégeait pas les personnes procédant à un signalement. UN ولكن معظمها أبلغ أيضاً أن القانون لا يحمي المبلّغين.
    La Rapporteuse spéciale a été informée que la loi ne faisait pas de différence entre le viol conjugal et les autres types de viol. UN وقد أبلغت المقررة الخاصة أن القانون لا يميز بين حالات الاغتصاب الزوجي وبين غيرها من الحالات.
    L'auteur soutient également que la loi ne s'appliquerait pas rétroactivement à la date d'entrée en vigueur de la Convention en Espagne, ce qui constituait, en soi, une violation de la Convention. UN وتدعي بأن كون القانون لن يسري بأثر رجعي إلى وقت بدء نفاذ الاتفاقية في إسبانيا يشكل في حد ذاته انتهاكا للاتفاقية.
    Il reste que la loi ne traite pas de la pratique persistante des mutilations génitales féminines. UN بيد أن هذا القانون لا يتصدى للممارسة المتفشية لتشويه الأعضاء التناسلية للإناث.
    En outre, les possibilités d'établir la vérité sont considérablement amoindries par le fait que la loi ne prévoit pas de peine contre les auteurs de crimes présumés dont les révélations seraient insuffisantes. UN هذا علاوة على أن ما يعوق جدياً إمكانيات إقرار الحقيقة أن القانون لا ينص على العقوبات الواجب فرضها فيما لو لم تكن تصريحات مرتكبي الأفعال المزعومة كافية.
    Lorsque le mariage n'est pas reconnu, sa situation devient plus préoccupante d'autant plus que la loi ne reconnaît aucun effet juridique aux unions hors mariages. UN وعندما يكون الزواج غير معترف به فإن حالتها تصبح أكثر مدعاة للقلق طالما أن القانون لا يعترف بأي أثر قانوني للاتحاد خارج الزواج.
    L'État partie a fait observer que la loi ne prévoit pas que le droit d'être à l'abri de toute ingérence dans la vie privée est absolu ou illimité. UN وتلاحظ الدولة الطرف أن القانون لا ينص على أن الحق في التحرر من التدخل في الخصوصية هو حق مطلق غير محدود.
    Elle note cependant que la loi ne contient aucune disposition concernant les activités homosexuelles entre femmes. UN بيد أنها أشارت إلى أن القانون لا ينص على أحكام تتناول العلاقات الجنسية بين امرأتين.
    Il est indiqué au paragraphe 691 que la loi ne reconnaît pas la violence domestique comme étant une infraction pénale. UN تشير الفقرة 691 إلى أن القانون لا يعتبر العنف المنزلي مخالفة جنائية.
    Toutefois, l'oratrice réaffirme que la loi ne peut être pleinement efficace si elle ne prévoit de sanctions en cas de non-respect. UN غير أنها أكدت أن القانون لا يمكن تنفيذه بالكامل ما لم يتضمن عقوبات عن عدم الالتزام.
    Bien que le consentement préalable fût considéré comme préférable, la Cour suprême a jugé que la loi ne l'exigeait point et qu'elle ne pouvait présumer qu'il en allait autrement. UN ورغم أنه من المحبذ وجود الموافقة المسبقة، فقد قررت المحكمة أن القانون لا يشترطها وأنه ليس بوسعها افتراض خلاف ذلك.
    Le problème, c'est que la loi ne le voit pas comme ça. Open Subtitles المشكلة أن القانون لا يرى ذلك بهذه الطريقة
    332. Le Comité prend note que la loi ne reconnaît pas le statut d'objecteur de conscience au service militaire. UN 332- وتلاحظ اللجنة أن القانون لا يعترف بالاستنكاف الضميري أمام الخدمة العسكرية.
    Par conséquent, l'État partie réaffirme que la loi ne comporte pas un élément d'incertitude et qu'en l'espèce il n'y a pas eu violation des dispositions du Pacte. UN وبناء على ذلك، أعادت الدولة الطرف تأكيد أن القانون لا يثير أي غموض وأنه لم يحدث أي انتهاك للعهد في هذا الصدد من القضية قيد النظر.
    Les auteurs de la communication conjointe 1 ont noté que la loi ne définissait pas explicitement la torture. UN 14- ولاحظت الورقة المشتركة 1 أن القانون لا يتضمن تعريفاً صريحاً للتعذيب.
    9. Il est indiqué au paragraphe 691 que la loi ne reconnaît pas la violence domestique comme étant une infraction pénale. UN 9- وتشير الفقرة 691 إلى أن القانون لا يعتبر العنف المنزلي مخالفة جنائية.
    Il note également avec préoccupation que la loi ne limite pas les heures de travail pour les enfants et que bien que la scolarité soit obligatoire jusqu'à l'âge de 12 ans, le Gouvernement ne fait pas appliquer cette loi. UN كما تلاحظ اللجنة بقلق أن القانون لا يحدد ساعات عمل الأطفال، وأن الحكومة لا تطبق القانون الذي ينص على إلزامية التعليم إلى سن 12 عاما.
    L'auteur soutient également que la loi ne s'appliquerait pas rétroactivement à la date d'entrée en vigueur de la Convention en Espagne, ce qui constituait, en soi, une violation de la Convention. UN وتدعي بأن كون القانون لن يسري بأثر رجعي إلى وقت بدء نفاذ الاتفاقية تجاه إسبانيا يشكل في حد ذاته انتهاكا للاتفاقية.
    Bien que la loi ne prévoie pas la détermination de quotas, il a été récemment décidé de faire participer les femmes UN ومع أن هذا القانون لا يحدد حصصا، فإن الجديد فيه النص على مشاركة المرأة:

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more