La délégation a indiqué que la loi relative aux médias était réexaminée afin de régler un certain nombre de problèmes qui faisaient débat. | UN | وأشار الوفد إلى أن قانون وسائط الإعلام هو حالياً قيد الاستعراض لمعالجة بعض الشواغل التي أُثيرت. |
Ils croyaient comprendre que la loi relative aux infractions sexuelles rendait inutile la loi relative à la sodomie. | UN | وقالت إنها تفهم أن قانون الجرائم الجنسية قد جعل قانون اللواط عديم الفائدة. |
La CIDH relève que la loi relative à l'aide juridictionnelle, entrée en vigueur en 2000, constitue une évolution positive. | UN | وذكرت اللجنة أن قانون المساعدة القضائية الذي دخل حيز النفاذ في عام 2000 يشكل خطوة إيجابية. |
Il n'en demeure pas moins, évidemment, que la loi relative au mariage est à revoir entièrement. | UN | ومع هذا فإن من الواضح أن القانون المتعلق بالزواج يلزم أن يراجع مراجعة كاملة. |
Il convient également d'observer que la loi relative à la police permet de révoquer plus facilement les fonctionnaires reconnus coupables de faute grave. | UN | ويجدر بالملاحظة أيضا أن قانون الشرطة يسهل إقالة ضباط ثبتت إدانتهم بتهمة سوء السلوك. |
Il convient également d'observer que la loi relative à la police permet de révoquer plus facilement les fonctionnaires reconnus coupables de faute grave. | UN | ويجدر بالملاحظة أيضا أن قانون الشرطة يسهل إقالة ضباط ثبتت إدانتهم بتهمة سوء السلوك. |
Il y a lieu de noter que la loi relative à l'enregistrement des partis politiques s'écarte de façon significative de la loi de 1988 qui l'a précédée. | UN | ولوحظ أن قانون تسجيل الأحزاب السياسية يخرج كثيرا عن قانون تسجيل الأحزاب لعام 1988. |
Le Comité est préoccupé de ce que la loi relative aux congés de maternité de 1979 ne s'applique pas au personnel domestique. | UN | 215- وتعرب اللجنة عن القلق من أن قانون إجازة الوضع المدفوعة الأجر لعام 1979 لا يغطي العاملات في المنازل. |
Cependant la question est controversée et elle est compliquée par le fait que la loi relative au divorce reconnaît la communauté de biens dans le mariage. | UN | بيد أن هذه المسألة خلافية ويزيد من تعقيدها أن قانون الطلاق يعترف بالملكية المشتركة في الزواج. |
Il convient de noter que la loi relative au travail ne prévoit pas de congé de paternité. | UN | وقد أشير بوضوح إلى أن قانون العمل لا ينص على إجازة والدية. |
Elle a également constaté que la loi relative aux publications non souhaitables habilitait le Ministère à interdire l'importation ou la vente de publications considérées comme contraires à l'intérêt général. | UN | ولاحظت أيضاً أن قانون المنشورات غير المستصوبة يمكّن الوزير من حظر استيراد أو بيع منشورات تعتبر في غير الصالح العام. |
Il fait valoir que la loi relative à la presse et aux autres médias ne s'applique pas à son cas. | UN | ويدّعي أن قانون الصحافة ووسائل الإعلام الأخرى لا ينطبق في قضيته. |
En ce qui concernait les questions relatives au travail, elle a indiqué que la loi relative aux domestiques en était à la dernière étape de la procédure législative. | UN | وبشأن الأسئلة المتعلقة بقضايا العمالة، أشار وفد الإمارات العربية المتحدة إلى أن قانون العمالة المنزلية بات في المراحل النهائية من عملية التشريع. |
Le Comité est également préoccupé par le fait que la loi relative à la protection des droits de l'enfant n'interdit pas expressément les châtiments corporels à la maison et à l'école. | UN | وتشعر اللجنة بالقلق أيضا من أن قانون حماية حقوق الطفل لا ينص صراحة على حظر العقاب البدني في المنزل والمدارس. |
La République de Corée a réaffirmé qu'il ne faut pas que la loi relative à la sécurité nationale ne devait pas être détournée ou interprétée de façon arbitraire. | UN | أعادت جمهورية كوريا تأكيد أن قانون الأمن الوطني ينبغي ألا يُساء استخدامه أو يُفسَّر على نحو تعسفي. ـ ملاحظات |
Les auteurs de la communication conjointe no 2 ajoutent que la loi relative à la nationalité interdit la naturalisation des non-musulmans. | UN | 40- وتابعت الورقة المشتركة 2 ملاحظاتها مضيفةً أن قانون الجنسية يحظر تجنيس غير المسلمين. |
Il convient de noter que la loi relative à la protection contre la violence intrafamiliale est entrée en vigueur le 15 décembre 2011 et qu'elle est appliquée. | UN | وينبغي الإشارة إلى أن القانون المتعلق بالحماية من العنف المنزلي بدأ نفاذه في 15 كانون الأول/ديسمبر 2011 ويجري العمل به. |
51. Le Comité prend acte des efforts faits par l'État partie pour garantir les droits des enfants handicapés et note que la loi relative à la protection des personnes handicapées est en cours de révision. | UN | 51- تُسلم اللجنة بالجهود التي تبذلها الدولة الطرف لضمان حقوق الأطفال ذوي الإعاقة وتلاحظ أن القانون المتعلق بحماية الأشخاص ذوي الإعاقة قيد الاستعراض حاليا. |
667. S'agissant de la recommandation 15, la Jordanie a fait savoir que la loi relative aux crimes de terrorisme était un instrument préventif ayant vocation à faire respecter les droits publics. | UN | 667- وفيما يتعلق بالتوصية 15، أشار الأردن إلى أن القانون المتعلق بجرائم الإرهاب هو أداة وقائية استُحدثت لاحترام الحقوق العامة. |
25. En réponse à la question 9, l'intervenante dit que la loi relative aux soins médicaux prévoit la possibilité de réaliser une stérilisation d'urgence avec le consentement éclairé de la femme concernée. | UN | 25- ورداً على السؤال 9 قالت إن قانون الرعاية الصحية ينص على إمكانية تعقيم المرأة في حالات الطوارئ بموافقتها المستنيرة. |
En outre, il relève que la loi relative aux sévices sexuels témoigne d'un parti pris contre les garçons. | UN | وإضافة إلى ذلك، تلاحظ اللجنة أن القانون الخاص بالإيذاء الجنسي متحيِّز ضد الأطفال الذكور. |
Il faut également souligner que la loi relative aux enquêtes et aux opérations donne aux organes de maintien de l'ordre la possibilité de recevoir les informations dont ils ont besoin. | UN | وينبغي الإشارة أيضا إلى أن القانون المتعلِّق بأنشطة التحقيق يخوِّل لهيئات إنفاذ القانون إمكانية الحصول على المعلومات العملية ذات الصلة في هذا الصدد. |
Il a regretté que la loi relative à la violence familiale et la loi relative aux infractions sexuelles n'interdisent pas la pratique des mutilations génitales féminines. | UN | وأعرب عن أسفه لأن قانون العنف المنزلي وقانون الجرائم الجنسية لا يحظران تشويه الأعضاء التناسلية الأنثوية. |
Le Gouvernement estime que la loi relative aux atteintes sexuelles devrait être plus précise et cohérente afin de protéger les citoyens, notamment les plus vulnérables, contre la violence et l’exploitation. | UN | وترى الحكومة أنه من الضروري أن يكون القانون الخاص بالجرائم الجنسية واضحا ومترابطا، وذلك لحماية المواطنين، وخاصة أكثرهم ضعفا، من اﻹيذاء والاستغلال. |
Le Gouvernement marocain a fait savoir au Rapporteur spécial que la loi relative à la lutte contre le terrorisme était en fait une extension du Code pénal pour ce qui concernait certaines dispositions particulières relatives aux crimes de terrorisme. | UN | وأبلغ المغرب المقرر الخاص بأن قانون مكافحة الإرهاب هو في الواقع امتداد للقانون الجنائي الذي ينص في أحكام محددة منه على الجرائم الإرهابية. |