Le requérant affirme que la majeure partie des dégâts est due à l'hébergement de réfugiés koweïtiens dans la province orientale. | UN | وتذكر الوزارة صاحبة المطالبة أن الجزء الأكبر من الضرر قد نشأ عن إيواء لاجئين كويتيين في المنطقة الشرقية. |
L'inconvénient de l'approche conventionnelle est que la majeure partie des obligations souveraines émises par les marchés émergents le sont sous la juridiction de seulement deux pays, à savoir le Royaume-Uni et les États-Unis. | UN | وكانت المشكلة مع النهج القائم على المعاهدات أن الجزء الأكبر من السندات السيادية الدولية الصادرة عن الأسواق الناشئة صدرت في إطار ولاية دولتين فقط، هما المملكة المتحدة والولايات المتحدة . |
Associée au fait que la majeure partie des enfants qui travaillent ont tendance à le faire aux champs ou dans des entreprises familiales, cette réalité semble indiquer qu'une grande partie des enfants qui travaillent le fait dans de petites entreprises du domaine agricole. | UN | وبالنظر إلى أن الجزء الأكبر من الأطفال الذين يعملون يقومون بذلك غالباً في الحقول الزراعية أو في مشاريع عائلية، فإن الحقيقة تشير إلى أن جزءاً كبيراً من هؤلاء الأطفال يعملون في مشاريع صغيرة في مجال الزراعة. |
Il convient de noter que la majeure partie des activités de la Division sont financées par le Compte d'appui aux opérations de maintien de la paix. | UN | وتجدر اﻹشارة إلى أن غالبية أنشطة الشعبة تمول من حساب دعم عمليات حفظ السلم. |
Il convient de noter que la majeure partie des activités de la Division sont financées par le Compte d'appui aux opérations de maintien de la paix. | UN | وتجدر اﻹشارة إلى أن غالبية أنشطة الشعبة تمول من حساب دعم عمليات حفظ السلم. |
Le Rapporteur spécial a observé que la majeure partie des allégations faisant état de torture et de mauvais traitements entendues par sa délégation au cours de la mission commune concernaient ce type de traitement avant le meurtre ou des violences sexuelles. | UN | ٤٢ - ولاحظ المقرر الخاص أن القسم اﻷكبر من الادعاءات المتعلقة بالتعذيب وسوء المعاملة التي وقف عندها الوفد خلال البعثة المشتركة تتصل إما بمعاملة تشكل تمهيدا للقتل أو تأخذ شكل العنف الجنسي. |
Le Comité consultatif constate que la majeure partie des gains, plus de 85 %, s'explique par le report des achats de matériel informatique et de communications. | UN | وتلاحظ اللجنة الاستشارية أن الجزء الأكبر من المكاسب، أي ما يزيد على 85 في المائة، يعزى إلى إرجاء عملية اقتناء معدات لتكنولوجيا المعلومات والاتصالات. |
Notant que la majeure partie des gaz à effet de serre émis dans le monde par le passé et à l'heure actuelle provient des pays développés, que les émissions par habitant sont encore relativement faibles dans les pays en développement et que la part des émissions totales imputable aux pays en développement devra augmenter pour que les besoins sociaux et les besoins de développement de ces pays puissent être satisfaits, | UN | " وإذ تلاحظ أن الجزء الأكبر من انبعاثات الاحتباس الحراري على الصعيد العالمي في الماضي والحاضر نشأ أول ما نشأ في البلدان المتقدمة النمو، وأن نصيب الفرد من الانبعاثات في البلدان النامية لا يزال منخفضا نسبيا، وأن نصيب البلدان النامية من الانبعاثات العالمية الناشئة فيها سوف يتزايد للوفاء باحتياجاتها الاجتماعية والتنموية، |
Toutefois, trois ans après que nos dirigeants se sont rencontrés à Monterrey, nous constatons que la majeure partie des engagements pris par les pays développés continuent de faire l'objet de débats et ne sont toujours pas réalisés. | UN | إلا أنه اليوم، ورغم مرور أكثر من ثلاث سنوات، نجد أن غالبية الالتزامات التي قطعتها الدول المتقدمة على نفسها في هذا المجال ما زالت محل نقاش، وأن الكثير منها لم ينفذ. |
Il convient de noter que la majeure partie des activités de la Division sont financées par le Compte d'appui aux opérations de maintien de la paix. | UN | وتجدر اﻹشارة إلى أن غالبية أنشطة الشعبة تُمول من حساب الدعم لعمليات حفظ السلام. |
Il convient de noter que la majeure partie des activités de la Division sont financées par le Compte d'appui aux opérations de maintien de la paix. | UN | وتجدر اﻹشارة إلى أن غالبية أنشطة الشعبة تُمول من حساب الدعم لعمليات حفظ السلام. |
Un effet sur la réduction de la pauvreté veut dire, par définition ou presque, que la majeure partie des envois de fonds ont été consacrés à la consommation. | UN | وأثر تخفيف حدَّة الفقر يكاد يعني، بحكم تعريفه، أن غالبية التحويلات توجَّه نحو الاستهلاك. |
La réduction des ressources nécessaires est due principalement à une diminution du volume des services de construction du fait que la majeure partie des travaux entrepris dans le cadre du programme de modernisation seront achevés en 2003/04. | UN | 15 - يعزى انخفاض الاحتياجات بشكل رئيسي إلى انخفاض حجم أعمال التشييد نظرا إلى أن غالبية تلك الأعمال التي جرت في إطار برنامج التحديث قد أنجزت في الفترة 2003-2004. |
Toutefois, sur la base de consultations tenues avec les pays qui fournissent des contingents, on peut partir de l'hypothèse que la majeure partie des unités de la FORPRONU seront transférées à l'IFOR. | UN | بيد أنه يمكن، على أساس المشاورات التي أجريت مع البلدان المساهمة بقوات، افتراض أن القسم اﻷكبر من وحدات قوة اﻷمم المتحدة للحماية سينقل الى القوة التنفيذية. |