"que la majorité de la population" - Translation from French to Arabic

    • أن أغلبية السكان
        
    • أن غالبية سكان
        
    • أن غالبية السكان
        
    • أن أغلبية سكان
        
    • أن معظم السكان
        
    • أن معظم سكان
        
    • غالبية الناس
        
    • أن معظم الناس
        
    • الأغلبية من سكان
        
    • بالنسبة لأغلبية السكان
        
    • غالبية المواطنين
        
    Ils avaient expliqué que la majorité de la population sédentaire avait eu du mal à accepter certains aspects du document. UN وشرحت أن أغلبية السكان من الحضر لم يقبلوا بسهولة ببعض جوانب الميثاق.
    Selon des informations diffusées par les médias et des interlocuteurs interrogés par la Mission, il apparaît néanmoins que la majorité de la population approuvait les interventions de la MINUSTAH. UN غير أن تقارير وسائط الإعلام والاتصالات التي أجرتها البعثة، بينت أن أغلبية السكان يوافقون على إجراءات البعثة.
    Bien que le budget du secteur de la santé soit en augmentation, le Comité relève avec inquiétude que la majorité de la population paraguayenne ne dispose pas de services de santé adéquats. UN فبالرغم من زيادة ميزانية قطاع الصحة، تلاحظ اللجنة بقلق أن غالبية سكان باراغواي لا يحصلون على رعاية صحية كافية.
    221. Considérant que la majorité de la population malgache vit dans les zones rurales, des membres du Comité ont demandé de plus amples informations sur les mesures prises dans différents secteurs de l'agriculture, dont la réforme agraire, l'irrigation, les systèmes de crédit et autres intrants agricoles. UN ٢٢١ - ومع ملاحظة أن غالبية السكان تعيش في المناطق الريفية، فقد طلبت معلومات بشأن التدابير التي اتخذت فيما يتعلق باﻹصلاح الزراعي، والري، واﻷنظمة الائتمانية وغيرها من المدخلات الزراعية.
    97. Le Comité a noté que la majorité de la population namibienne était pauvre et que la majorité des pauvres étaient des femmes. UN ٧٩ - لاحظت اللجنة أن أغلبية سكان ناميبيا يعانون من الفقر وأن أغلبية الفقراء نساء.
    Il en résulte que la majorité de la population est, somme toute, privée des services juridiques. UN وينجم عن ذلك أن معظم السكان محرومون، في مجموعهم، من الخدمات القضائية.
    L'Expert indépendant a fait des observations similaires, ajoutant que la majorité de la population du Sud-Soudan avait recours aux tribunaux traditionnels, qui rendaient la justice en se fondant sur des normes et des pratiques coutumières. UN وقدم الخبير المستقل تعليقات مماثلة وذكر أن معظم سكان جنوب السودان يعتمدون على محاكم تقليدية تعمل على إقامة العدل وفقاً لمعايير وممارسات عرفية.
    Il convient aussi de rappeler que la majorité de la population revendique son appartenance à l'Église catholique romaine, ce qui limite la pertinence d'une étude comparative des religions. UN ومما تجدر الإشارة إليه أيضا أن أغلبية السكان ينتمون إلى ديانة واحدة، أي الكنسية الكاثوليكية الرومانية، مما يحد من الحاجة إلى مناهج الدراسات الدينية المقارنة.
    En outre, étant donné que la majorité de la population vit dans des villes situées dans les zones les plus menacées et les plus dangereuses, et compte tenu du processus d'industrialisation, le risque de catastrophes naturelles est extrêmement élevé dans notre pays. UN علاوة على ذلك، وبما أن أغلبية السكان تعيش في المناطق الحضرية في أشد المناطق خطرا، وبسبب عملية التصنيع، فإن احتمالات وقوع الكوارث في بلادنا هائلة جدا.
    Une infime minorité de privilégiés détient plus de 85 % des richesses disponibles du pays, tandis que la majorité de la population vit très nettement en dessous du seuil de pauvreté et s'appauvrit de jour en jour. UN فثمة أقلية صغيرة جدا من ذوي الحظوة تسيطر على ما يزيد على ٨٥ في المائة من ثروة البلاد، في حين أن أغلبية السكان يعيشون بجلاء تحت خط الفقر، وهم يزدادون فقرا يوما بعد يوم.
    Toutefois, étant donné que la majorité de la population aurait opté de continuer à faire partie de la République française, ce référendum aurait au contraire provoqué de nouveaux conflits et compromis les succès obtenus. UN بيد أنه ما دام أن أغلبية السكان كانت تؤيد البقاء في إطار الجمهورية الفرنسية، فإن ذلك الاستفتاء كان سيؤدي في الحقيقة إلى تفاقم النزاع وتعريض النجاح المحرز للخطر.
    Au moment où nous étudions les incidences des technologies de l'information et de la communication sur la création d'une économie mondiale à forte intensité de connaissances, nous voulons souligner que la majorité de la population mondiale continue de vivre dans la misère et reste en marge de cette révolution. UN وبينما ننظر في أثر تكنولوجيا المعلومات والاتصال على إيجاد اقتصاد عالمي قائم على المعرفة، نؤكد على أن غالبية سكان العالم ما زالوا يعيشون في حالة فقر، ولا تهمهم ثورة تكنولوجيا المعلومات والاتصال.
    Au moment où nous étudions les incidences des technologies de l'information et de la communication sur la création d'une économie mondiale à forte intensité de connaissances, nous voulons souligner que la majorité de la population mondiale continue de vivre dans la misère et reste en marge de cette révolution. UN وبينما ننظر في أثر تكنولوجيا المعلومات والاتصال على إيجاد اقتصاد عالمي قائم على المعرفة، نؤكد على أن غالبية سكان العالم ما زالوا يعيشون في حالة فقر، ولا تهمهم ثورة تكنولوجيا المعلومات والاتصال.
    Il se confirme que la majorité de la population a été évacuée vers les campagnes. Open Subtitles من الواضح أن غالبية سكان (بنوم بنه) رحلوا إلى الريف
    65. De plus, les sondages d'opinion qui ont été réalisés en Afghanistan montrent que la majorité de la population appuie les décisions prises par le Président en vue de renforcer la sécurité. UN 65- ومن جهة أخرى، تشير استطلاعات الرأي العام في أفغانستان إلى أن غالبية السكان تؤيد قرارات رئيس الدولة المتعلقة بتحسين الوضع الأمني في البلد.
    Alors que la majorité de la population de notre région du monde vit dans une grande pauvreté, l'augmentation des dépenses militaires ne peut en aucun cas se justifier, notamment lorsque ces dépenses ont une incidence sur la lutte contre la pauvreté et sur le développement économique. UN وبما أن غالبية السكان في منطقتنا من العالم يعيشون في فقر مدقع، فإن الزيادات في النفقات العسكرية لا يمكن تبريرها بأي منطق، وبخاصة عندما تترك هذه النفقات وطأة سلبية على مكافحة الفقر والتنمية الاقتصادية.
    14) Le Comité note que la majorité de la population continue d'avoir des préjugés à l'égard des minorités, en particulier les Roms (art. 7). UN (14) تلاحظ اللجنة أن غالبية السكان لا تزال تنظر بصورة سلبية إلى الأقليات ولا سيما الروما (المادة 7).
    Bien qu'il n'ait été procédé à aucune exécution depuis un certain temps en Thaïlande, il est important de noter que la majorité de la population considère encore que la peine de mort est une mesure de dissuasion efficace. UN ومع أنه لم يُنّفَذ أي حكم إعدام في تايلند منذ فترة من الزمن، من المهم الإشارة إلى أن أغلبية سكان تايلند ما زالت تعتبر عقوبة الإعدام رادعاً فعَّالا للجريمة.
    Au niveau mondial, l'âge moyen a augmenté d'à peine trois ans entre 1950 et 2000, en passant de 23,6 ans à 26,4 ans, principalement parce que la majorité de la population dans les pays moins développés est restée jeune. UN وعلى الصعيد العالمي، ارتفع العمر المتوسط ثلاث سنوات بالكاد بين عامـَـي 1950 و 2000، أي من 23.6 إلى 26.4 سنة، ويرجع هذا بصورة كبيرة إلى أن معظم السكان في البلدان الأقل تقدما ما زالوا في طور الشباب.
    Si l'on considère que la majorité de la population d'Abkhazie a reçu la citoyenneté russe, il apparaît clairement que la force de maintien de la paix n'est pas une formation internationale impartiale, exécutant les fonctions qui sont énoncées dans son mandat mais une force qui contribue à opposer artificiellement les parties l'une à l'autre. UN وعندما يرى المرء أن معظم سكان أبخازيا قد منحوا الجنسية الروسية، يصبح من الجلي أن قوة حفظ السلام ليست تشكيلا دوليا حياديا يضطلع بالمسؤوليات المحددة في المهام الموكلة إليه، بل قوة تعمل بشكل مصطنع على تنفير أحد الجانبين عن الآخر.
    Il n’en demeure pas moins que la majorité de la population mondiale n’a toujours pas accès à des moyens de communication de base. UN غير أن غالبية الناس في العالم لا تزال تفتقر الى النفاذ الى البنيات اﻷساسية اﻷولية للاتصالات السلكية واللاسلكية .
    Il ne fait aucun doute dans mon esprit que la majorité de la population israélienne et palestinienne aspire à la paix. UN من الواضح لي أن معظم الناس في إسرائيل وفلسطين يتوقون إلى السلام.
    À moins que la majorité de la population mondiale ne parvienne à récolter les bénéfices de la mondialisation, ce qui est encore l'apanage d'un petit nombre de privilégiés, la liberté de vivre dans la dignité restera un rêve. UN وأضاف أنه ما لم تستطع الأغلبية من سكان العالم جني فوائد العولمة - التي لا يتمتع بها الآن سوى قلة محظوظة - فإن حرية العيش بكرامة ستظل حلما من الأحلام.
    Le fait que la majorité de la population n'a pas accès à la justice et l'inexécution des décisions de justice comptent parmi les autres problèmes à régler. UN والمسائل الأخرى التي يجب معالجتها هي قلة فرص الوصول إلى العدالة بالنسبة لأغلبية السكان وعدم تنفيذ قرارات المحاكم.
    La majorité des personnes travaillant dans l'industrie du sexe souhaitent une dépénalisation de la prostitution en Namibie, alors que la majorité de la population est favorable à sa pénalisation. UN وغالبية العاملين في الجنس يؤيدون عدم تجريم الدعارة في ناميبيا، في حين أن غالبية المواطنين العاديين يؤيدون تجريمها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more