Il convient de mentionner que la mauvaise allocation de ressources financières empruntées est là aussi contraire à la notion de solidarité, cette fois-ci par rapport aux contemporains. | UN | وينبغي أن يُذكر هنا أن سوء توزيع الموارد المالية المقتَرضَة يمثل انتهاكا آخر لقيمة التضامن، مع المعاصرين هذه المرة. |
Elle a noté que la mauvaise gestion du secteur agricole était l'une des raisons des graves incidences de la crise alimentaire sur le Burkina Faso en 2008. | UN | ولاحظت المنظمة أن سوء إدارة القطاع الزراعي كان أحـد أسباب شـدة وطأة الأزمة الغذائية في بوركينا فاسو في عام 2008. |
Il y a tout lieu de croire que la mauvaise gestion des ressources en eau risque de limiter le développement durable dans de nombreuses parties du monde. | UN | ٧ - هناك أدلة مقنعة على أن سوء إدارة موارد المياه يمكن أن يصبح عاملا مقيدا للتنمية المستدامة في كثير من أنحاء العالم. |
L'Organisation mondiale de la santé (OMS) estime que la mauvaise santé procréative représente jusqu'à 18 % de la charge globale de morbidité et 32 % de la charge totale de morbidité chez les femmes en âge de procréer. | UN | وتقدر منظمة الصحة العالمية أن اعتلال الصحة الإنجابية يتسبب فيما يصل إلى 18 في المائة من عبء المرض عامة، و 32 في المائة من مجموع عبء مرض المرأة في سن الإنجاب. |
Environ 42% de la population estiment que la mauvaise qualité de l'eau figure parmi les causes de maladies. | UN | ويعتقد نحو 42 في المائة من السكان أن رداءة نوعية المياه هي سبب من أسباب الأمراض. |
À l'occasion de ses activités d'information, la Commission a constaté que la mauvaise qualité des services assurés par les départements, ministères et organismes de l'État alimentait la corruption. | UN | ولاحظت اللجنة من خلال أنشطة التوعية التي تضطلع بها أن ضعف الخدمات التي تقدمها الإدارات والوزارات والوكالات الحكومية أسهم في ترسيخ الممارسات الفاسدة. |
Ce récit, en tout cas, ne montre rien de plus que la mauvaise conduite d'un seul policier. | UN | وأياً كان الحال، فإن الأمر لا يعدو أن يكون سوء تصرف من ضابط شرطة بمفرده. |
215. Le Groupe pense que la mauvaise gestion des recettes provenant du cacao continue de représenter un risque important pour le régime des sanctions. | UN | 215 - يعتقد الفريق أن سوء إدارة إيرادات الكاكاو لا يزال يشكل خطرا كبيرا على نظام الجزاءات. |
L'inspection du BCDPC au début de 2001 a conclu que la mauvaise gestion du Bureau nuisait à l'accomplissement de son mandat et à la bonne exécution des projets et que le Bureau était administré de façon hautement centralisée. | UN | 83 - خلص التفتيش الذي جرى لمكتب مراقبة المخدرات ومنع الجريمة في أوائل عام 2001 إلى أن سوء الإدارة قد أثر في إنجاز المكتب لولايته وفي تنفيذ المشاريع وفي إدارة المكتب بطريقة مركزية أكبر. |
Le BSCI a déterminé que la mauvaise gestion de ce contrat avait entraîné, au cours des sept mois qui avaient suivi la prise d'effet, des pertes d'un montant de 1,6 million de dollars, outre des irrégularités entachant le règlement au fournisseur d'au moins 873 000 dollars. | UN | وتبين لمكتب خدمات الرقابة الداخلية أن سوء إدارة هذا العقد، خلال فترة سبعة أشهر منذ دخوله حيز النفاذ، أفضت إلى وقوع خسائر تبلغ 1.6 مليون دولار، بالإضافــة إلى دفـع مبلغ قيمته 000 873 دولار على الأقل إلى البائع، بشكل مخالف للقواعد. |
La FAO, par exemple, a effectué au cours des 20 dernières années de nombreuses missions d’examen et de planification, dont il ressort que la mauvaise gestion des ressources humaines, matérielles et financières constitue fréquemment le principal obstacle à la recherche agronomique dans les pays en développement. | UN | فعلى سبيل المثال، استنتجت منظمة اﻷغذية والزراعة من العديد من بعثات الاستعراض والتخطيط المضطلع بها خلال العقدين اﻷخيرين إلى أن سوء إدارة الموارد البشرية والمادية والمالية القائمة هي في العديد من الحالات أكبر عائق للبحوث الزراعية في البلدان النامية. |
À l'issue de son premier examen du système de justice civile du Kosovo, dont elle a rendu compte en juin 2006, l'OSCE a également conclu que la mauvaise gestion des affaires était l'une des principales causes du retard pris dans leur traitement au civil. | UN | كما خلصت منظمة الأمن والتعاون في أوروبا في أول استعراض تجريه لنظام القضاء المدني في كوسوفو، الذي قدمت تقريرا بشأنه في حزيران/يونيه 2006، إلى أن سوء إدارة القضايا هو أحد الأسباب الرئيسية للقضايا المدنية المتراكمة المعروضة أمام ا لمحاكم حاليا. |
51. Le Groupe fait observer que la mauvaise gestion de l’industrie pétrolière accroît le risque de voir détourner des fonds aux fins d’achats d’armes et de matériel connexe en violation des sanctions. | UN | 60 - ويلاحظ الفريق أن سوء الإدارة في صناعة النفط يزيد من مخاطر تحويل الأموال التي يمكن أن تُستخدم لشراء الأسلحة وما يتصل بها من أعتدة في ما يشكل انتهاكا لنظام الجزاءات. |
Il a ajouté que la mauvaise gestion des fonds publics avait encore aggravé la pauvreté et créé de puissants obstacles à la réalisation des droits économiques, sociaux et culturels. | UN | وأضافت أن سوء إدارة الأموال العامة زاد من مفاقمة حالة الفقر وأقام عقبات خطيرة أمام إعمال الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية(122). |
Il va sans dire que la mauvaise santé sexuelle et procréative pérennise la pauvreté en touchant celles qui sont à l'apogée de leur vie productive sur le plan économique et qu'elle a un impact désastreux sur les plus vulnérables. | UN | ومن الجلي أن اعتلال الصحة الجنسية والإنجابية يديم الفقر بالتأثير على من هم في أوج حياتهم المنتجة اقتصاديا، وأنه يؤثر على نحو غير متناسب على أكثر الفئات ضعفا. |
Du fait que la mauvaise santé de la mère rejaillit sur celle de l'enfant, il faut répondre aux besoins de l'une comme de l'autre pour réduire les risques de décès d'enfant de causes évitables. | UN | ونظراً إلى أن اعتلال صحة الأم يؤثر في الوضع الصحي للطفل، فلا بد من استيفاء احتياجاتهما معاً من أجل تقليل احتمالات وفيات الأطفال جراء الإصابة بأمراض يمكن منع مسبباتها. |
Le dernier rapport sur la politique de santé publique 2010 montre que la mauvaise santé des personnes handicapées est liée à des facteurs comme le manque d'éducation, une mauvaise économie et à un manque d'emplois dans la vie active. | UN | وقد تبين من نتائج آخر تقرير متعلق بسياسة الصحة العامة لعام 2010() أن اعتلال الصحة في صفوف ذوي الإعاقة يرتبط بعوامل مثل انخفاض مستوى التعليم وسوء الظروف الاقتصادية وعدم توفر مناصب الشغل في الحياة العملية. |
Enfin, une délégation a demandé des explications plus détaillées sur le rôle de l'UNICEF dans le domaine de l'éducation, en relevant que la mauvaise qualité de l'enseignement et l'absentéisme des enseignants expliquaient dans une large mesure les mauvais résultats des élèves. | UN | وأخيرا، طلب أحد الوفود شرحا تحليليا ضافيا لدور اليونيسيف في التعليم، مشيرا إلى أن رداءة نوعية التعليم وكثرة غياب المعلمين عاملان رئيسيان في انخفاض مستوى تحصيل التلاميذ. |
Enfin, une délégation a demandé des explications plus détaillées sur le rôle de l'UNICEF dans le domaine de l'éducation, en relevant que la mauvaise qualité de l'enseignement et l'absentéisme des enseignants expliquaient dans une large mesure les mauvais résultats des élèves. | UN | وأخيرا، طلب أحد الوفود شرحا تحليليا ضافيا لدور اليونيسيف في التعليم، مشيرا إلى أن رداءة نوعية التعليم وكثرة غياب المعلمين عاملان رئيسيان في انخفاض مستوى تحصيل التلاميذ. |
Il rappelle que la mauvaise prise en charge de ces fonctions par les systèmes existants est l'une des principales raisons pour lesquelles la décision a été prise de mettre en place un progiciel de gestion intégré. | UN | وتشير اللجنة إلى أن ضعف تغطية مثل هذه المهام في إطار النظم القائمة كان أحد العوامل الرئيسية التي أدت إلى اتخاذ قرار التحول إلى النظام المركزي لتخطيط الموارد(). |
Dans son rapport sur les opérations de maintien de la paix des Nations Unies (A/53/940, par. 7), le Comité a souligné que la mauvaise gestion des stocks avait souvent entraîné la présentation d'un nombre excessif de demandes d'acquisition de matériel. | UN | وقد أشارت اللجنة، في تقريرها عن عمليات حفظ السلام A/55/940)، الفقرة 7)، إلى أن ضعف إدارة الموجودات كثيرا ما تمخضت عن الإفراط في الطلبات لاقتناء بنود جديدة. |
Ce récit, en tout cas, ne montre rien de plus que la mauvaise conduite d'un seul policier. | UN | وأياً كان الحال، فإن الأمر لا يعدو أن يكون سوء تصرف من ضابط شرطة بمفرده. |
Comme partie de sa politique de santé et de prévention des maladies, le gouvernement reconnaît que la mauvaise santé qui est la conséquence du style de vie et des facteurs environnementaux nuit au bien être matériel et non matériel de la société néerlandaise. | UN | وتقر الحكومة، كجزء من سياستها بشأن الصحة واتقاء الأمراض، بأن سوء الأحوال الصحية الناتج عن أسلوب الحياة والعوامل البيئية ضار برفاه المجتمع الهولندي من الناحيتين المادية وغير المادية. |