"que la minurso" - Translation from French to Arabic

    • أن البعثة
        
    • بأن البعثة
        
    • بعثة الأمم المتحدة للاستفتاء في الصحراء
        
    • تمكن بعثة اﻷمم المتحدة للاستفتاء
        
    • قدرة بعثة اﻷمم المتحدة للاستفتاء
        
    • بعثة اﻷمم المتحدة للاستفتاء في
        
    Il semble que tel est effectivement le cas, encore que la MINURSO n'ait pas encore reçu confirmation officielle. UN وذكر أنه تم القيام بذلك، رغم أن البعثة لم تتلق حتى اﻵن وثيقة رسمية بهذا الشأن.
    Elle a indiqué que la MINURSO exécutait son mandat dans un climat d'inquiétude entretenu par les problèmes régionaux. UN وذكرت أن البعثة تعمل على تنفيذ ولايتها في سياق لا تزال المشاكل الإقليمية فيه تبعث على القلق.
    Le Secrétaire général a noté que la MINURSO était d'avis que les violations susmentionnées commises par les deux parties n'avaient pas menacé le cessez-le-feu. UN وأشار الأمين العام إلى أن البعثة تعتبر بصورة عامة أن الانتهاكات المذكورة آنفاً، المرتكبة من الطرفين، لا تعرّض وقف إطلاق النار للخطر.
    Elle a fait savoir que la MINURSO n'avait observé aucune manifestation hostile de grande ampleur, seulement quelques incidents mineurs. UN وأفادت بأن البعثة لم تسجّل حدوث مظاهرات كبيرة وإنما مظاهرات صغيرة فقط.
    L'oratrice recommande que la MINURSO crée dans les camps des centres pour l'octroi de visas de sortie et assure une protection à toute famille ou personne souhaitant partir. UN وإنها توصي بأن تقوم بعثة الأمم المتحدة للاستفتاء في الصحراء الغربية بفتح مراكز خروج في المعسكرات، توفر الحماية لأي أسرة أو فرد يرغب في المغادرة.
    Regrettant que les résultats de la première vérification des demandes d'inscription présentées par les 100 000 personnes qui ne résident pas dans le territoire, opérée par le Gouvernement marocain, contribuent au fait que la MINURSO ne pourra pas respecter le calendrier prévu pour l'achèvement du processus d'identification, UN وإذ يعرب عن أسفه ﻷن نتائــج عمليــة الفحـــص اﻷولــــي التــــي اضطلعت بها حكومة المغرب ﻟ ٠٠٠ ١٠٠ مقدم طلب لا يقيمون حاليا داخل اﻹقليم تسهم في عدم تمكن بعثة اﻷمم المتحدة للاستفتاء في الصحراء الغربية من مراعاة الجدول الزمني ﻹنجاز عملية تحديد الهوية،
    Une partie affirmait que la MINURSO cherchait à en faire trop et l'autre qu'elle n'en faisait pas assez. UN فأحد الجانبين يؤكد أن البعثة تحاول إنجاز أكثر مما يلزم، بينما يؤكد الجانب الآخر أنها لا تقوم بما يكفي من العمل.
    Une partie affirme que la MINURSO cherche à en faire trop et l'autre qu'elle en fait trop peu. UN فأحد الجانبين يؤكد أن البعثة تحاول إنجاز أكثر مما يلزم، بينما يؤكد الجانب الآخر أنها لا تقوم بما يكفي من العمل.
    Il a indiqué que la MINURSO s’employait à conclure rapidement un accord similaire avec le Front POLISARIO afin de réduire et, à terme, éliminer les risques que représentent pour la population civile ces mines et ces engins. UN وأشار إلى أن البعثة تشارك في جهود للتوصل إلى اتفاق مشابه مع جبهة بوليساريو، للتقليل من خطر اﻷلغام والمعدات الحربية على السكان المدنيين والقضاء عليه في نهاية اﻷمر.
    Malgré les bonnes relations que la MINURSO continuait d'entretenir avec l'Armée royale marocaine et les forces militaires du Front Polisario, les deux parties continuaient de s'abstenir de traiter directement l'une avec l'autre. UN وعلى الرغم من أن البعثة ظلت تتمتع بعلاقات طيبة مع الجيش الملكي المغربي والقوات العسكرية لجبهة البوليساريو، فإن كلا الطرفين ظل يمتنع عن التعامل مباشرة مع الطرف الآخر.
    Il a déclaré que la MINURSO était parvenue à achever une évaluation interne du degré de respect de l'accord militaire par les parties et constaté que la situation en la matière s'était sérieusement détériorée. UN وذكر أن البعثة تمكنت من إجراء تقييم داخلي لحالة امتثال الطرفين للاتفاق العسكري وخلصت إلى أن الوضع في هذا الصدد متردي للغاية.
    De surcroît, aussi bien le Maroc que le Front POLISARIO sont d'avis que la MINURSO doit être renforcée pour être mieux à même de s'acquitter de son mandat et de faire face aux nouveaux problèmes qui surgissent sur le terrain. UN وإضافة إلى ذلك، يَعتبر كل من المغرب وجبهة بوليساريو أن البعثة بحاجة إلى تعزيز لزيادة قدراتها على أداء ولايتها ومواجهة التحديات الناشئة في الميدان.
    Bien que la MINURSO ne soit dotée ni du mandat ni des moyens voulus pour s'attaquer à ce problème, l'Organisation des Nations Unies, en tant qu'organisation, se consacre à la protection des normes internationales en matière des droits de l'homme. UN ورغم أن البعثة لا تملك لا الولاية ولا الموارد اللازمة لمعالجة هذه القضية، فإن الأمم المتحدة كمنظمة، تكرس نفسها لدعم المعايير الدولية لحقوق الإنسان.
    Cet examen a également tenu compte du fait que la MINURSO a été établie il y a 14 ans et que la structure de gestion de sa composante civile n'est plus adaptée aux besoins d'une opération efficace de maintien de la paix. UN وأخذ الاستعراض الشامل أيضا في الاعتبار أن البعثة قد مضى على وجودها 14 عاما وأن هيكل عنصرها الإداري المدني لم يعد يعكس احتياجات عملية فعالة لحفظ السلام.
    Par ailleurs, je trouve encourageant que la MINURSO ait pu renforcer ses fonctions de coordination de l'information et améliorer la fiabilité des données concernant les zones considérées dangereuses dans l'ensemble du territoire. UN وبالإضافة إلى ذلك، يشجعني أن البعثة استطاعت تعزيز مهامها في مجال تنسيق المعلومات وتحسين موثوقية البيانات المتعلقة بالمناطق المشتبه في خطورتها في جميع أرجاء الصحراء الغربية.
    Je tiens aussi à rappeler que, bien que la MINURSO n'ait ni le mandat ni les ressources pour s'occuper de cette question, l'Organisation des Nations Unies demeure résolue à faire respecter les normes internationales en matière de droits de l'homme. UN وأود أن أكرر أن الأمم المتحدة ما زالت ملتزمة بالتمسك بالمعايير الدولية لحقوق الإنسان رغم أن البعثة لا تتوافر لديها الولاية أو الموارد اللازمة لمعالجة هذه المسألة.
    En outre, les dépenses afférentes aux voyages ont été plus élevées que prévu par suite de la dépréciation du dollar étant donné que la MINURSO paie tous les billets de voyage aérien dans des monnaies autres que le dollar É.-U. UN وإضافة إلى ذلك، هناك نفقات سفر أعلى مما هو مدرج في الميزانية نتيجة لانخفاض قيمة الدولار، إذ أن البعثة هي التي تدفع أسعار جميع تذاكر السفر جوا بعملات أخرى غير دولار الولايات المتحدة.
    J'aimerais également réaffirmer que, bien que la MINURSO n'ait ni le mandat ni les ressources pour s'occuper de cette question, l'Organisation des Nations Unies demeure résolue à faire respecter les normes internationales en matière de droits de l'homme. UN وأود أيضا أن أكرر تأكيد أن الأمم المتحدة ما زالت ملتزمة بالتمسك بالمعايير الدولية لحقوق الإنسان بالرغم من أن البعثة لا تتوافر لديها الولاية أو الموارد اللازمة لتناول هذه المسألة.
    Le Mexique réaffirme son appui au mandat de la Mission des Nations Unies pour l'organisation d'un référendum au Sahara occidental (MINURSO), qui devrait comprendre la surveillance du respect des droits de l'homme, et il convient avec le Secrétaire général que la MINURSO joue un rôle important de garante du cessez-le-feu. UN وتؤكد من جديد دعمها لولاية بعثة الأمم المتحدة للاستفتاء في الصحراء الغربية، التي ينبغي أن تشمل رصد حقوق الإنسان، وتعرب عن اتفاقها مع الأمين العام في رأيه بأن البعثة هي أهم ضامن لوقف إطلاق النار.
    En réponse à ses questions, il a été informé que la MINURSO avait invité un archéologue et un restaurateur à évaluer ces dommages et qu'ils avaient tous deux confirmé que les grottes pouvaient être restaurées. UN ولدى الاستفسار بهذا الشأن، أُبلغت اللجنة بأن البعثة دعت من أجل تقييم الأضرار عالما للآثار وأخصائيا في ترميمها أكدا كلاهما أنه يمكن ترميم الكهوف.
    Il a été stupéfait d'apprendre que la MINURSO, seule parmi les autres missions des Nations Unies, n'avait pas autorité à surveiller les violations des droits de l'homme. UN وقد شعر بالاندهاش عندما علم أن بعثة الأمم المتحدة للاستفتاء في الصحراء الغربية، وحدها ضمن بعثات الأمم المتحدة لحفظ السلام، لا تملك صلاحية رصد انتهاكات حقوق الإنسان.
    Regrettant que les résultats de la première vérification des demandes d'inscription présentées par les 100 000 personnes qui ne résident pas dans le territoire, opérée par le Gouvernement marocain, contribuent au fait que la MINURSO ne pourra pas respecter le calendrier prévu pour l'achèvement du processus d'identification, UN وإذ يعرب عن أسفه ﻷن نتائــج عمليــة الفحـــص اﻷولــــي التــــي اضطلعت بها حكومة المغرب ﻟ ٠٠٠ ١٠٠ مقدم طلب لا يقيمون حاليا داخل اﻹقليم تسهم في عدم تمكن بعثة اﻷمم المتحدة للاستفتاء في الصحراء الغربية من مراعاة الجدول الزمني ﻹنجاز عملية تحديد الهوية،
    S'agissant du retrait des troupes marocaines, le Front Polisario a indiqué qu'il n'était pas sûr que la MINURSO serait à même de le contrôler et de neutraliser les forces paramilitaires marocaines comme le prévoyait le plan de règlement. UN وعند النظر في مسألة انسحاب القوات المغربية، أعربت جبهة البوليساريو عن شكوكها في قدرة بعثة اﻷمم المتحدة للاستفتاء في الصحراء الغربية على مراقبة انسحاب القوات المغربية وتحييد القوات شبه العسكرية وفقا لما دعت اليه خطة التسوية.
    Par ailleurs, les parties étaient notamment convenues que la MINURSO les notifierait des résultats à ce jour du processus d’identification, en indiquant le nombre de personnes identifiées mais sans mentionner de nom. UN ووافق الطرفان أيضا في جملة أمور، على أن تقوم بعثة اﻷمم المتحدة للاستفتاء في الصحراء الغربية بإخطار الطرفين بنتائج عملية تحديد الهوية حتى تاريخه باﻷرقام وليس باﻷسماء.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more