"que la mise en place d" - Translation from French to Arabic

    • أن إنشاء
        
    • أن بناء
        
    • بأن إنشاء
        
    • أن انشاء
        
    • ذلك التقدم المحرز في إنشاء
        
    Les membres du CAC ont estimé que la mise en place d'instituts de recherche nationaux présentait des inconvénients. UN ويعتقد أعضاء اللجنة أن إنشاء مثل هذه المعاهد يواجه عددا من العوائق.
    Le Rapporteur spécial estime que la mise en place d'une telle commission et la publication d'un tel rapport indiquent que des États membres ont pris conscience de la gravité du problème. UN ويعتبر المقرر الخاص أن إنشاء هذه اللجنة ونشر تقرير مـن هـذا القبيل مؤشران على أن الدول الأعضاء أدركت خطورة المشكلة.
    Nous sommes convaincus que la mise en place d'une zone dépourvue d'armes nucléaires serait un élément important du régime mondial de non-prolifération nucléaire. UN ونحن واثقون من أن إنشاء منطقة خالية من الأسلحة النووية من شأنه أن يصبح عنصرا مهما في النظام العالمي لعدم الانتشار النووي.
    Nous pensons que la mise en place d'infrastructures est un préalable à une croissance économique soutenue. UN ونعتقد أن بناء البنية التحتية شرط مسبق ضروري للنمو الاقتصادي المستدام.
    La Suisse n'est pas convaincue que la mise en place d'un expert indépendant ne recouperait pas les mandats et mécanismes existants. UN وسويسرا غير مقتنعة بأن إنشاء ولاية خبير مستقل جديدة لن يتداخل مع جهود الولايات القائمة والخبراء الموجودين.
    La conclusion principale du rapport est que la mise en place d'un tel centre ne permettrait pas de réaliser l'objectif de coordination visé, étant donné que le nombre de réponses et le recours à ses services seraient trop faibles, à moins que des ressources importantes ne soient investies pour soutenir cet effort. UN وتتمثل الاستنتاجات الرئيسية للتقرير في أن انشاء مرفق مركزي لتبادل المعلومات عن هذه المشاريع لن يحقق هدف التنسيق المقصود، حيث ان مستوى الاجابات والاستعمال سيثبت أنه متدن للغاية ما لم تستثمر موارد هامة من أجل مواصلة بذل جهد في هذا الشأن.
    Se félicitant que l'État ait continué à étendre son autorité, et notamment que la mise en place d'un nouveau service de police libérien et la nomination de nouveaux juges et de nouveaux magistrats aient progressé, UN وإذ يرحـب بمواصلة بسط سلطة الدولة، بما في ذلك التقدم المحرز في إنشاء جهاز جديد للشرطة الليـبـرية وتعيـيـن قضـاة وموظفين قضائيين جدد،
    Nous pensons également que la mise en place d'un cadre de travail pour le développement économique du Kosovo constitue également une action prioritaire qui mérite d'être poursuivie. UN ونعتقد أيضا أن إنشاء إطار عامل لتنمية كوسوفو اقتصاديا يتصف بالأولوية.
    Le Rapporteur spécial estime que la mise en place d'une telle commission et la publication d'un tel rapport sont des indicateurs que des États Membres ont pris conscience de la gravité du problème. UN ويعتبر المقرر الخاص أن إنشاء هذه اللجنة ونشر تقرير من هذا القبيل مؤشران على أن الدول الأعضاء أدركت خطورة المشكلة.
    Comme je l'ai déjà indiqué, la Cour est désormais à un stade crucial de son développement et il est devenu évident que la mise en place d'un système de justice mondiale comporte de nombreux défis. UN وكما ذُكر سابقا، وصلت المحكمة مرحلة حرجة في تطورها، وأصبح من الواضح أن إنشاء نظام عدالة عالمي يجلب معه تغييرات عديدة.
    On estime que la mise en place d'une station de radio indépendante contribuerait de manière décisive à accroître dans l'opinion le soutien dont bénéficie le processus de paix en cours en ex-Yougoslavie. UN ومن المعتقد أن إنشاء محطة إذاعة مستقلة لقوة اﻷمم المتحدة للحماية سيؤدي دورا حاسما في بناء الدعم الشعبي لعملية السلم في يوغوسلافيا السابقة.
    213. Le Groupe craint que la mise en place d'un tribunal des Nations Unies, tel celui que l'on envisage, prenne un certain temps et que ce tribunal ne se trouve ensuite submergé par la multitude des dossiers. UN ٢١٣ - يساور الفريق القلق من أن إنشاء أي محكمة تابعة لﻷمم المتحدة من النوع الموصى به سيكون بطيئا إلى حد ما، مما يجعل معالجتها لعبء القضايا المنوط بها تستغرق وقتا طويلا.
    Alors qu'il s'emploie à surmonter les difficultés inhérentes aux réformes économiques, le gouvernement considère que la mise en place d'un système efficace de protection sociale constitue une tâche essentielle. UN وفي سعي الحكومة إلى التغلب على الصعاب الملازمة لﻹصلاحات الاقتصادية، رأت أن إنشاء نظام فعال للحماية الاجتماعية يعتبر مهمة كبرى، فوضعت برنامجاً اجتماعياً شاملاً للتغلب على اﻷثر السلبي لﻷزمة الاقتصادية.
    L'Union européenne est en effet convaincue que la mise en place d'une telle instance serait de nature à permettre la relance du processus électoral nécessaire au dénouement de la crise politique et au renforcement de la démocratie en Haïti. UN والاتحاد الأوروبي مقتنع أن إنشاء هيئة كهذه قد يعطي زخما للعملية الانتخابية الضرورية إذا ما أريد تسوية الأزمة السياسية وتدعيم الديمقراطية في هايتي.
    Dans ce contexte, ils ont fait observer que la mise en place d'un mécanisme de financement indépendant, doté de ressources propres, était essentielle à la mise en oeuvre des résultats de la première Conférence des Parties à la Convention sur la lutte contre la désertification. UN وفي هذا السياق، أكدوا على أن إنشاء آلية مالية مستقلة تتمتع بمواردها الخاصة أمر لا بد منه لتنفيذ نتائج المؤتمر اﻷول لﻷطراف في اتفاقية اﻷمم المتحدة لمكافحة التصحر.
    Nous décidons que la mise en place d'un régime du droit en Bosnie-Herzégovine sera un objectif prioritaire pour 1999. UN ونقرر أن بناء سيادة القانون في البوسنة والهرسك سيكون إحدى اﻷولويات العليا لعام ١٩٩٩.
    Le Brésil est convaincu que la mise en place d'un système national d'indices de respect des droits de l'homme contribuera à la réalisation de cet objectif. UN وتتفهم البرازيل أن بناء نظام وطني لمؤشرات حقوق الإنسان من شأنه أن ييسر تحقيق هذه الأهداف.
    98. Les dirigeants des trois atolls ont déclaré énergiquement que la mise en place d'une base économique solide était un objectif qui revêtait la priorité la plus élevée dans leur marche vers la pleine autonomie interne. UN ٩٨ - وأكدت القيادات في الجزر المرجانية الثلاث تأكيدا مشددا أن بناء قاعدة اقتصادية متينة هو من اﻷهداف التي توليها أولوية عليا في سعيها إلى تحقيق الحكم الذاتي الداخلي الكامل.
    Une autre Partie a signalé que la mise en place d'institutions chargées de l'étude des changements climatiques était en cours. UN وأفاد طرف آخر بأن إنشاء مؤسسات تعنى بقضايا تغير المناخ لا يزال جارياً.
    Le Royaume du Maroc est profondément convaincu que la mise en place d'un monde libre d'armes nucléaires passe impérativement, par l'efficience des mécanismes onusiens en charge du désarmement, particulièrement la Conférence du désarmement. UN إن المغرب مقتنع تماما بأن إنشاء عالم خال من الأسلحة النووية يتطلب أن تتسم آليات الأمم المتحدة المعنية بنزع السلاح بالكفاءة، ولا سيما مؤتمر نزع السلاح.
    Il est également convaincu que la mise en place d'un conseil d'administration d'ONU-Femmes facilitera l'adoption rapide de mesures susceptibles de remédier aux problèmes urgents qui se posent dans le domaine de l'égalité des sexes. UN وهو مقتنع أيضا بأن إنشاء مجلس إدارة لهذا الجهاز من شأنه أن يسّهل الاعتماد السريع لتدابير من شأنها أن تعالج المشاكل العاجلة التي تفرض نفسها في مجال المساواة بين الجنسين.
    50. Le Comité s'est accordé à penser que la mise en place d'équipes chargées d'engager le processus d'application des recommandations d'UNISPACE III que les États membres jugeaient prioritaires était un dispositif efficace et novateur et que les contributions de ces équipes pouvaient aider à orienter ses propres travaux. UN 50- واتفقت اللجنة على أن انشاء أفرقة عمل لبدء تنفيذ توصيات اليونيسبيس الثالث التي منحتها الدول الأعضاء الأولوية عقب المؤتمر هو آلية ناجحة ومبتكرة وأن المدخلات الواردة من أفرقة العمل يمكن أن تفيد في توجيه عمل اللجنة.
    Se félicitant que l'État ait continué à étendre son autorité, et notamment que la mise en place d'un nouveau service de police libérien et la nomination de nouveaux juges et de nouveaux magistrats aient progressé, UN وإذ يرحـب بمواصلة بسط سلطة الدولة، بما في ذلك التقدم المحرز في إنشاء جهاز جديد للشرطة الليـبـرية وتعيـيـن قضـاة وموظفين قضائيين جدد،

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more