Par contre, dans une autre affaire, le juge a estimé que la nationalité israélienne n'existait pas avant ladite loi (ibid.). | UN | ومع ذلك، فإن القاضي قد اعتبر، في قضية أخرى، أن الجنسية الاسرائيلية لم تكن موجودة قبل ذلك القانون. |
L'article premier dispose que la nationalité estonienne est acquise à la naissance ou, plus tard, par une procédure juridique. | UN | وتنص المادة ١ على أن الجنسية الاستونية تكتسب بالمولد أو بإجراء قانوني لاحق. |
La Constitution de la République stipule dans son article 10 que la nationalité congolaise est une et exclusive. | UN | ينص دستور جمهورية الكونغو الديمقراطية في المادة 10 منه على أن الجنسية الكونغولية هي واحدة وحصرية. |
À l'heure de la mondialisation croissante, il est bien évident que la nationalité du sous-traitant ou du fournisseur n'est pas nécessairement celle du pays où ils se trouvent. | UN | وفي عالم يتسم بازدياد العولمة، من الواضح أن جنسية المتعاقد من الباطن أو المورد ليست بالضرورة نفس جنسية بلد الموقع. |
Cette objection est écartée par la condition qui veut que la nationalité de l'État qui présente la réclamation soit prédominante tant au moment du dommage qu'à la date de la présentation officielle de la réclamation. | UN | وهذا الاعتراض يُتغلب عليه باشتراط أن تكون جنسية الدولة المطالِبة جنسية غالبة وقت وقوع الضرر وفي تاريخ تقديم المطالبة رسمياً، على السواء. |
Bien que la nationalité soit essentiellement régie par le droit interne de l'État concerné, les États pourraient tirer parti de directives internationales sur le sujet. | UN | ومع أن الجنسية تخضع أساسا للقوانين الخاصة بكل من البلدان، فإنه يمكن للدول أن تستفيد من المبادئ التوجيهية الدولية بشأن هذا الموضوع. |
Soulignant que la nationalité relève essentiellement du droit interne, dans les limites tracées par le droit international, | UN | وتشديدا على أن الجنسية تخضع أساسا للقانون الداخلي ضمن ما يضعه القانون الدولي من حدود، |
L'Égypte, qui était le défendeur dans cette affaire, arguait néanmoins du fait que le Tribunal n'était pas compétent du fait que la nationalité effective de l'intéressé était la nationalité égyptienne. | UN | ومع ذلك، فقد دفعت مصر، الدولة المدعى عليها، بعدم اختصاص المحكمة إذ أن الجنسية الفعلية لسالم هي الجنسية المصرية. |
Soulignant que la nationalité relève essentiellement du droit interne, dans les limites tracées par le droit international, | UN | وتشديدا على أن الجنسية تخضع أساسا للقانون الداخلي ضمن ما يضعه القانون الدولي من حدود، |
Elle prévoit que la nationalité érythréenne peut être acquise par la naissance, par naturalisation, par adoption et par mariage. | UN | وهو ينص على أن الجنسية الأريترية يمكن اكتسابها بالولادة والتجنس والتبني والزواج. |
Soulignant que la nationalité relève essentiellement du droit interne, dans les limites tracées par le droit international, | UN | وإذ تشدد على أن الجنسية تخضع أساساً للقانون الداخلي ضمن ما يضعه القانون الدولي من حدود، |
Soulignant que la nationalité relève essentiellement du droit interne, dans les limites tracées par le droit international, | UN | وإذ تشدد على أن الجنسية تخضع أساساً للقانون الداخلي ضمن ما يضعه القانون الدولي من حدود، |
L'article 30 de la Constitution dispose que la nationalité mexicaine s'acquiert par la naissance ou par naturalisation. | UN | وتنص المادة 30 من دستور المكسيك على أن الجنسية تكتسب بالميلاد أو التجنس. |
Bien que la nationalité soit essentiellement régie par la législation nationale, la compétence des Etats dans ce domaine ne peut s'exercer que dans les limites fixées par le droit international. | UN | وعلى الرغم من أن الجنسية تخضع أساسا للتشريعات الوطنيــة، إلا أن أهلية الدول فـــي هــذا الميــدان لا يمكن أن تمارس إلا ضمن الحدود التي يضعها القانون الدولي. |
Dans sa révision de la Constitution, le Parlement a proposé que l'article 31, qui concerne les qualifications d'un président, devrait préciser que la nationalité peut se transmettre par la mère aussi bien que par le père. | UN | وفي تنقيحه للدستور، اقترح البرلمان أن تنص المادة 31، التي تتعامل مع مؤهلات الرئيس، على أن الجنسية يمكن أن تنتقل من الأم ومن الأب كذلك. |
On a fait observer, en particulier, que la nationalité des personnes morales pouvait aussi avoir des conséquences pour les droits de propriété des individus. | UN | ولوحظ، بالخصوص، أن جنسية اﻷشخاص الاعتباريين قد تترتب عليها نتائج بالنسبة لما لﻷشخاص من حقوق الملكية. |
Cette objection est écartée par la condition qui veut que la nationalité de l'État réclamant soit prépondérante tant au moment du préjudice qu'à la date de la présentation officielle de la réclamation. | UN | وهذا الاعتراض ينتفي باشتراط أن تكون جنسية الدولة المطالِبة جنسية غالبة وقت وقوع الضرر وفي تاريخ تقديم المطالبة رسمياً، على السواء. |
Le deuxième alinéa du préambule rappelle à juste titre que la nationalité est essentiellement régie par le droit interne et que la compétence des États est circonscrite dans ce domaine dans les limites tracées par le droit international. | UN | فالفقرة الثانية من الديباجة تذكر، كما ينبغي، بأن الجنسية تخضع أساسا للقانون الداخلي وبأن اختصاص الدول في هذا المجال ينحصر داخل الحدود التي وضعها القانون الدولي. |
En outre, avec les amendements apportés en 1993 à la Loi sur la citoyenneté mauricienne, une femme peut transmettre sa nationalité à son enfant et à son mari, ce qui fait que la nationalité de la mère a autant de poids que celle du père. | UN | إضافة إلى ذلك، بعد إدخال تعديلات على قانون الجنسية الموريشية في عام 1993، أصبح من حق المرأة الموريشية أن تعطي الجنسية لأطفالها وزوجها، وبالتالي فإن جنسية الأم تساوي تماماً جنسية الأب. |
Cette disposition traite des droits égaux des hommes et des femmes en ce qui concerne l'acquisition, le changement et la conservation de la nationalité, ainsi que la nationalité des enfants. | UN | تتناول هذه المادة حق المرأة المساوي للرجل في اكتساب الجنسية أو تغييرها أو الاحتفاظ بها وفيما يتعلق بجنسية أطفالها. |
Dans les autres pays de la région, les législations nationales disposaient que la nationalité constituait un motif de refus d'extradition. | UN | أمَّا في بقية الولايات القضائية في المنطقة، فتنص القوانين المحلية على أنَّ الجنسية تشكل أحد أسباب رفض التسليم. |
Il résulte de cette disposition que la nationalité est déterminée de deux manières: | UN | 275- ويترتب على هذا الحكم أن المواطنة تتحدد بطريقتين. |
57. Bien que la nationalité soit substantiellement régie par la législation interne, elle intéresse directement l'ordre international. | UN | ٥٧ - على الرغم من أن مسألة الجنسية هي مسألة ينظمها بصفة أساسية التشريع الداخلي، فإن لها صلة مباشرة بالقانون الدولي. |
D'après le conseil cette disposition du Pacte signifie qu'une fois que la nationalité a été accordée, elle ne peut être retirée, si ce retrait revient à restreindre le droit qu'a chaque individu d'entrer dans le pays dont il est citoyen. | UN | وتقول المحامية إن ما تنص عليه الفقرة 4 من المادة 12 هو عدم جواز حرمان الأشخاص من الجنسية بعد منحهم إياها إذا كان الحرمان يعني الحد من حقهم في الدخول إلى موطنهم. |
L'Afrique du Sud et la Turquie ont confirmé qu'elles facilitaient le retour dans ces circonstances, à condition que la nationalité ou le statut des migrants objet d'un trafic ne possédant pas les documents voulus aient été vérifiés au préalable. | UN | كما أكّدت جنوب أفريقيا وتركيا على تيسير الإعادة بمقتضى ظروف من هذا القبيل بناءً على شرط أن يكون قد تمّ التحقّق من جنسية أو وضع المهاجرين المهرَّبين ممّن ليس لديهم وثائق صحيحة. |
Il existe des facteurs autres que la nationalité qui peuvent établir des liens étroits et durables entre une personne et un pays, liens qui pouvaient être plus forts que ceux de la nationalité. | UN | وهناك عوامل غير الجنسية يمكن أن تقيم روابط قوية ودائمة بين شخص مّا وبلد ما قد تكون أقوى من الروابط المتعلقة بالجنسية. |
Aucun autre État ne devrait avoir le droit d'invoquer l'argument du lien effectif pour rejeter les démarches entreprises par l'État de la nationalité pour protéger son ressortissant, sous réserve seulement que la nationalité ait été légalement accordée. | UN | وليس لأية دولة أخرى الحق في الاحتجاج بمفهوم الصلة الفعلية من أجل رفض المساعي الإجرائية التي تقوم بها دولة الجنسية لحماية أحد رعاياها، ولا يُشترط في ذلك إلا أن تكون الجنسية قد مُنحت على نحو قانوني. |
La loi relative à la nationalité dispose que la nationalité s'acquiert par les liens du sang et non par élection de domicile. | UN | وينص قانون الجنسية على منح الجنسية على أساس علاقات الدم وليس بسبب الإقامة. |