Mes analyses ont montré que la nature des problèmes exigeant des corrections et les résultats des travaux effectués étaient souvent insuffisamment documentés. | UN | وكشف الفحص الذي قمت به أن طبيعة المشاكل التي تحتاج الى تصحيح ونتيجة العمل المنجز كانا عادة موثقين بصورة غير كافية. |
L'on a déjà démontré que la nature des débris qui retomberont sur la Terre était imprévisible. | UN | وأضاف أن من الثابت أن طبيعة الحطام العائد إلى الأرض أمر لا يمكن التنبؤ به. |
La conséquence tirée de cet argument était apparemment que la nature des parties, en l'espèce, suspend l'application des règles du droit international humanitaire. | UN | وبدا أن ما تنطوي عليه هذه الحجة هو أن طبيعة الأطراف تقضي، في هذه الحالة، بتعليق التطبيق العادي لقواعد القانون الإنساني الدولي. |
Cependant, indépendamment de ces variables, les membres du Conseil étaient d’avis que la nature des fonctions de l’UNITAR – catalyser et faciliter – devrait rester inchangée. | UN | بيد أن اﻷمناء رأوا، برغم هذه المتغيرات، أن طابع مهام المعهد، أي دوره الحفاز والتنسيقي، ينبغي أن يظل دون تغيير. |
On y souligne que la nature des représailles exercées reste grave puisque les victimes subissent des violations des droits les plus fondamentaux. | UN | ويبرز التقرير استمرار الخطورة التي تتسم بها تلك الأعمال الانتقامية إذ يعاني ضحاياها من انتهاك أبسط حقوق الإنسان الأساسية. |
La conséquence tirée de cet argument était apparemment que la nature des parties, en l'espèce, suspend l'application des règles du droit international humanitaire. | UN | وبدا أن ما تنطوي عليه هذه الحجة هو أن طبيعة الأطراف تقضي، في هذه الحالة، بتعليق التطبيق العادي لقواعد القانون الإنساني الدولي. |
Il estime également que la nature des travaux de recherche du requérant et leur succès commercial prêtaient à spéculation. | UN | ويرى الفريق أيضاً أن طبيعة بحوث صاحب المطالبة والأرباح التجارية المحتملة هي مسألة تكهنات. |
Il se peut toutefois que la nature des activités varie d'un organisme à un autre et que les dépenses ne soient pas comptabilisées de la même façon. | UN | بيد أن طبيعة أنشطة المؤسسات المختلفة قد تكون متباينة إلى حد ما، كما أن النفقات يمكن أن تكون مسجلة على نحو مختلف. |
Le Comité sait que la nature des tâches exécutées par le Bureau de la coordination des affaires humanitaires fait qu'il est difficile de déterminer avec précision le montant de ces ressources. | UN | وتدرك اللجنة أن طبيعة العمل الذي ينجزه مكتب منسق الشؤون الإنسانية يجعل من العسير تحديد هذه الاحتياجات بدقة. |
6. Concernant la recherche de nouveaux moyens de prévention des conflits, il est apparu clairement, au cours de ces dernières années, que la nature des conflits a changé : les conflits entre États ont été remplacés par les conflits internes. | UN | ٦ - وقالت بالنسبة للبحث عن سبل جديدة لمنع المنازعات إنه أصبح من الواضح في السنوات القليلة الماضية أن طبيعة المنازعات قد تغيرت: فقد أفسحت الحرب بين الدول مكانها للنزاع داخل الدولة. |
On continuerait d'accorder priorité aux maladies telles que la maléria, la tuberculose et la lèpre, bien que la nature des interventions soit susceptible de changer en fonction de l'expérience acquise et de l'évolution des technologies. | UN | ويلزم استمرار الاهتمام بالمشاكل الصحية ذات اﻷولوية كالملاريا والتدرن والجذام؛ مع أن طبيعة التدخلات قد تتغير على أساس الخبرات المكتسبة وتطوير التكنولوجيات. |
Le Président avait donc proposé la tenue de consultations informelles sur un projet de programme de travail qui permettrait au Comité spécial d'élaborer des normes complémentaires, en précisant que la nature des instruments n'était pas prédéterminée. | UN | ثم اقترح الرئيس إجراء مشاورات غير رسمية بشأن مشروع برنامج عمل يمكن اللجنة المخصصة من وضع معايير تكميلية، وأشار إلى أن طبيعة الوسائل لم تحدد مسبقا. |
Le Groupe a conclu que la nature des véhicules et les questions qui se posent concernant le rôle du Comité de gestion de la filière café-cacao dans le financement des dépenses militaires font qu’il convient d’approfondir les investigations sur ce dossier. | UN | ويستنتج الفريق أن طبيعة المركبات والأسئلة المتعلقة بدور لجنة إدارة البن والكاكاو في تمويل النفقات العسكرية يجعلان من هذه المسألة قضية تسوغ إجراء مزيد من التحقيق. |
L'étude de l'interaction entre zones rurales et urbaines montre que la nature des liens varie d'un endroit à l'autre et d'un secteur à l'autre dans le même endroit. | UN | وتشير الدراسات المتعلقة بالصلات بين المناطق الريفية والمناطق الحضرية إلى أن طبيعة تلك الصلات تختلف من مكان إلى آخـر، كما أنها تختلف بالنسبة لمختلف القطاعات في المكان ذاتـه. |
On a également fait observer que la nature des changements des régimes météorologiques avait une plus forte incidence sur l'indice de vulnérabilité environnementale que la montée effective du niveau de la mer. | UN | وجرت الإشارة كذلك إلى أن طبيعة أنماط الطقس المتغيرة أهم بالنسبة للرقم القياسي للضعف البيئي من نقاط ارتفاع مستوى سطح البحر الحالية. |
Les experts légistes en ont conclu que la nature des fragments et leur distribution ne laissent aucun doute quant au fait que la charge explosive a été insérée dans la radio Toshiba; nous souscrivons à leurs conclusions. | UN | وكانت النتيجة التي خلص إليها العالمان المتخصصان في الاستدلال الجنائي أن طبيعة الشظايا وتوزيعها لا يدعان أي مجال للشك في أن الشحنة المتفجرة كانت بداخل راديو توشيبا، ونحن نتفق معهما في هذه النتيجة. |
Il a été souligné qu'étant donné que l'on pouvait constater d'après la pratique du Conseil de sécurité que la nature des sanctions imposées par celui-ci avait évolué, le document de travail se devait de faire état de cette évolution et d'en tenir compte. | UN | وجرى التشديد على أنه يمكن الاستنتاج من ممارسة مجلس الأمن أن طبيعة الجزاءات التي يفرضها قد تطورت، وعليه فمن المهم أن تقر ورقة العمل بهذا التطور وأن تأخذه في الاعتبار. |
Il a été dit aussi que la nature des situations qui menacent la paix et la sécurité internationales avait beaucoup changé. | UN | 49 - وأُعرب عن رأي مفاده أن طبيعة الحالات التي تهدد السلم والأمن الدوليين تغيرت كثيرا. |
L'un des participants a émis l'idée que, la nature des menaces contre la paix et la sécurité internationales ayant considérablement évolué, le Conseil devait moduler ses activités en conséquence. | UN | وأشار أحد المشتركين إلى أن طابع التهديدات التي يتعرض لها السلام والأمن الدوليين يتطور بدرجة كبيرة واقترح ضرورة أن يقوم المجلس بتكييف عمله بناء على ذلك. |
L'hypothèse sous-jacente à l'appui de la régionalisation est que la nature des activités du HCR auprès des personnes déplacées nécessite souvent une coordination étroite entre les Bureaux dans les pays. | UN | والافتراض الأساسي فيما يتعلق بدعم الهيكلة الإقليمية يقوم على أن طابع عمل المفوضية المتصل بالمشردين غالبا ما يتطلب التنسيق بصورة وثيقة بين المكاتب الميدانية في جميع أنحاء الأقاليم المعنية. |
Elle souligne que la nature des représailles exercées reste grave puisque les victimes subissent des violations des droits les plus fondamentaux, notamment du droit à la liberté et à la sécurité de la personne, et, dans les cas les plus graves, du droit à la vie. | UN | ويبرز التقرير استمرار الخطورة التي تتسم بها تلك الأفعال الانتقامية حيث يعاني ضحاياها من انتهاك أبسط حقوق الإنسان الأساسية بما في ذلك الحق في الحرية والأمان على الشخص، وفي أسوأ الأحوال، الحق في الحياة. |