Le Secrétaire général fait observer dans son rapport que la participation d'autres secteurs à la campagne de lutte contre la pandémie d'importants problèmes. | UN | ويرد في تقرير الأمين العام أن مشاركة القطاعات الأخرى في الاستجابة بفعالية لمكافحة الوباء تشكل تحديا رئيسيا. |
Le SBSTA a constaté que la participation d'experts de pays développés et de pays en développement à une telle entreprise avait favorisé un renforcement des capacités. | UN | ولاحظت الهيئة الفرعية أن مشاركة خبراء من كل من البلدان المتقدمة والبلدان النامية في هذا المجهود قد عززت بناء القدرات شيئاً ما. |
Le Groupe de travail estime que la participation d'Adnan Beuransyah à une réunion d'un groupe d'opposition ne peut pas constituer une activité passible du droit pénal. | UN | ويرى الفريق العامل أن مشاركة عدنان بورانسياه في اجتماع لجماعة معارضة لا يشكل نشاطا يعاقب عليه قانون جنائي. |
Les Membres savent bien que la douzième Conférence ministérielle du Mouvement des pays non alignés a reconnu que la participation d'Israël aux travaux de l'Assemblée générale devrait se faire conformément au droit international. | UN | والملاحظة تتعلق بحقيقة تعرفها الجمعية وهي أن قمة دول حركة عدم الانحياز الثانية عشرة أقرت أن مشاركة إسرائيل في أعمال الجمعية العامة يجب أن تكون منسجمة مع القانون الدولي. |
Ils ont souligné que le règlement intérieur de la Conférence s'appliquait au Groupe en tant qu'organe subsidiaire de cette dernière et partie intégrante du Mécanisme d'examen, et que la participation d'observateurs était par conséquent régie par les articles 16 et 17 dudit règlement. | UN | وشددوا على أن النظام الداخلي للمؤتمر ينطبق على الفريق بوصفه هيئة فرعية تابعة للمؤتمر وجزءا لا يتجزأ من آلية الاستعراض وأن مشاركة المراقبين ينبغي لذلك أن تعامل وفقا للمادتين 16 و17 من النظام الداخلي. |
27. Le Conseil reconnaît que la participation d'experts et de fonctionnaires chargés de l'élaboration de la politique générale est particulièrement utile et devrait être encouragée. | UN | ٧٢- يوافق المجلس على أن مشاركة الخبراء والمسؤولين المعنيين بصياغة السياسات أمر مفيد بصفة خاصة وينبغي التوسع فيه. |
Mais l'Azerbaïdjan souhaite en même temps préciser clairement que la participation d'un groupe de pays aux travaux de la Conférence ne peut être assimilée à une coopération régionale. | UN | بيد أن وفده يود في الوقت ذاته أن يوضح أن مشاركة أي مجموعة من البلدان في أعمال المؤتمر لا يمكن أن تعادل التعاون الإقليمي. |
Certains États parties restaient d'avis que la participation d'acteurs non étatiques ne devait être envisagée que si l'État partie lui-même en avait été averti et avait donné son consentement. | UN | ولا تزال بعض الدول الأطراف ترى أن مشاركة الأطراف المسلحة من غير الدول لا تكون إلا بعد إبلاغ الدول الأطراف المعنية بذلك وبعد إبداء هذه الدول الأطراف موافقتها على هذه المشاركة. |
Ainsi, il tient à rappeler que la participation d'organisations de la société civile à des élections ne devrait pas aboutir à ce qu'elles soient classées d'office parmi les partis politiques ou traitées comme tels au seul motif d'avoir participé à la vie publique selon leur choix. | UN | ومن ثم فإنه يشدد على أن مشاركة منظمات المجتمع المدني في العملية الانتخابية ينبغي ألا يؤدي إلى وسمها أو معاملتها لا طوعيا على أنها أحزاب سياسية لمجرد مشاركتها في الحياة العامة بالطريقة التي تختارها. |
Étant donné la nature technique du sujet, il est évident que la participation d'experts est essentielle à l'efficacité d'un débat sur un traité visant les matières fissiles. | UN | وإذا أخذنا في الاعتبار الطابع التقني للمسألة، من الواضح أن مشاركة الخبراء تتسم بأهمية بالغة لتعزيز فعالية المناقشات بشأن معاهدة وقف إنتاج المواد الانشطارية. |
Le BSCI a fait observer que la participation d'observatrices militaires offrait la possibilité de traiter plus efficacement avec les femmes participant aux combats, les civils et les enfants. | UN | 28 - ولاحظ المكتب أن مشاركة مراقبات عسكريات يتيح الفرصة لزيادة فعالية التعامل مع المقاتلات والمدنيين والأطفال. |
De récentes évaluations ont toutefois unanimement conclu que la participation d'acteurs nationaux ou de populations sinistrées aux interventions humanitaires a été limitée, et que cela demeure un important domaine dans lequel des améliorations doivent être apportées. | UN | بيد أن التقييمات الأخيرة خلصت بالإجماع إلى أن مشاركة الجهات الفاعلة الوطنية أو المتضررين كانت محدودة وأن هذه المسألة ما زالت تشكل مجالا هاما يستوجب التحسين. |
Certains États parties restaient d'avis que la participation d'acteurs non étatiques ne devait être possible que si l'État partie avait été informé à ce sujet et avait donné son consentement. | UN | ولا تزال بعض الدول الأطراف ترى أن مشاركة الأطراف المسلحة من غير الدول لا تكون إلا بعد إبلاغ الدول الأطراف المعنية بذلك وبعد إبداء هذه الدول الأطراف موافقتها على هذه المشاركة. |
7. Le représentant de la France a déclaré que la participation d'experts venus des capitales aux réunions du Groupe intergouvernemental d'experts avait aidé à axer les travaux sur les questions de fond et à suivre une démarche pragmatique. | UN | ٧- ذكر ممثل فرنسا أن مشاركة خبراء من العواصم في جلسات فريق الخبراء الحكومي الدولي قد ساعدت على إبقاء الاهتمام مركزا على قضايا جوهرية وعلى تأمين اتباع نهج عملي. |
Nous espérons également que la présente session approuvera la pleine participation de la Palestine aux travaux de l'Organisation des Nations Unies et veillera à ce que la participation d'Israël à ses travaux soit strictement conforme aux dispositions du droit international et à l'application de la quatrième Convention de Genève dans les territoires arabes occupés depuis 1967 et notamment, à Jérusalem et au Golan syrien. | UN | كما أننا نأمل أن تقوم هذه الدورة بإقرار المشاركة الكاملة لفلسطين في أعمال اﻷمم المتحدة. وأن تضمن أن مشاركة إسرائيل في أعمال الدورة منسجمة مع القانون الدولي وانطباق اتفاقية جنيف الرابعة على اﻷراضي العربية المحتلة منذ عام ١٩٦٧ وبشكل خاص على القدس وعلى الجولان السوري. |
171. Il ne fait pas de doute que la participation d'invités de haut rang à la session enrichit ses travaux et conforte son autorité en tant que principale instance s'occupant des droits de l'homme au sein du système des Nations Unies. | UN | 171- ولا شك في أن مشاركة ضيوف رفيعي المستوى في الدورة يغني عملها ويعزز من سلطة اللجنة باعتبارها المحفل الرئيسي لحقوق الإنسان داخل منظومة الأمم المتحدة. |
7.4 L'auteur conteste l'argument de l'État partie qui affirme que la participation d'un défenseur commis d'office à l'examen de l'affaire lors de l'examen du recours en annulation, le 16 mars 2011, a entièrement réparé la violation de son droit à la défense. | UN | 7-4 ويعترض صاحب البلاغ على تأكيد الدولة الطرف أن مشاركة محامية معيّنة من المحكمة في مراجعة محكمة النقض قضيته في 16 آذار/مارس 2011 تشكل تصحيحاً كلياً لانتهاك حقه في الدفاع. |
Il n'y a pas eu de réunions trimestrielles sur la déontologie des juristes avec le Comité de déontologie du barreau libérien et la commission d'enquête sur le système judiciaire, les associations professionnelles concernées ayant estimé que la participation d'entités extérieures était contraire à leur politique de confidentialité. | UN | لم تعقد اجتماعات فصلية مع لجنة الأخلاقيات التابعة لنقابة المحامين الليبرية ولجنة التحقيق القضائي في السلوك الأخلاقي لمزاولي المهن القانونية، نظرا لأن الهيئات المهنية ذات الصلة اعتبرت أن مشاركة كيانات خارجية من شأنها أن تنتهك قواعد السرية. |
Il est connu que la participation d'acteurs multiples, notamment les détenus, les gardiens de prison, les membres de la communauté extérieure à la prison, les organisations non gouvernementales et les membres de la famille, a un impact positif sur leur utilité et leurs résultats. | UN | وقد ثبت أن مشاركة أطراف فاعلة متعددة، مثل السجناء وموظفي السجون والمجتمع الخارجي والمنظمات غير الحكومية والأُسر، لها أثر إيجابي في جدوى هذه البرامج ونتائجها(). |
Sir Nigel Rodley dit qu'il craint que la participation d'une institution nationale à l'une des auditions confidentielles du Comité, qu'il ait été formellement établi ou non qu'elle se conforme aux Principes de Paris, n'ait un effet négatif sur les participants à l'intention desquels se tient l'audition. | UN | 18 - السير نايجل رودلي: أعرب عن قلقه من أن مشاركة مؤسسـة وطنية لحقوق الإنسان في الجلسات السرية للجنة، سواء اعتـُـرف بها رسميا بأنها ممتثلة لمبادئ باريس أم لا، يمكن أن تترتب عليها تبعات سلبية بالنسبة إلى المشاركين الذين تـُـعقـَـد الجلسة من أجلهم. |
Par ailleurs, il fallait noter que les résultats des travaux des commissions n'avaient pas été pleinement satisfaisants quant au fond et que la participation d'experts de pays en développement aux réunions d'experts avait été rendue difficile par des problèmes de financement. | UN | ويجب أن يلاحظ في الوقت ذاته أن عمل اللجان لم يكن مرضيا تماما فيما يتصل بالنتائج الجوهرية التي تم التوصل إليها، وأن مشاركة الخبراء من البلدان النامية قد تأثرت بمشاكل التمويل. |