"que la participation des femmes aux" - Translation from French to Arabic

    • أن مشاركة المرأة في
        
    • بما لمشاركة المرأة في
        
    • إن مشاركة المرأة في
        
    Bien que la participation des femmes aux activités de foresterie communautaire soit très élevée, leur rôle dans les processus décisionnels est négligeable. UN وعلى الرغم من أن مشاركة المرأة في تنفيذ الحراجة المجتمعية عالية جدا، فإن دورها في اتخاذ القرارات لا يكاد يذكر.
    Je suis fermement convaincue que la participation des femmes aux processus de prise de décision aux niveaux national et international peut contribuer à améliorer la gestion des problèmes mondiaux actuels. UN وأنا أؤمن بشدة أن مشاركة المرأة في عمليات صنع القرار على المستويين الوطني والدولي يمكن أن تسهم في معالجة مشاكل عالم اليوم بصورة أفضل.
    Le Portugal est convaincu que la participation des femmes aux activités de désarmement, de non-prolifération et de maîtrise des armements en renforcera l'efficacité et la légitimité. UN تعتقد البرتغال أن مشاركة المرأة في مجال نزع السلاح ومنع الانتشار وتحديد الأسلحة ستزيد فعاليتها وشرعيتها.
    La représentante a aussi fait savoir que son gouvernement reconnaissait que la participation des femmes aux affaires politiques était essentielle si l'on voulait assurer l'égalité des sexes, et que des mesures avaient été prises à cet égard. UN 231 - كما أوضحت الممثلة أن حكومتها تسلم بما لمشاركة المرأة في المسائل السياسية من أهمية حاسمة لضمان المساواة بين الجنسين وأنه قد اتخذت تدابير في هذا الصدد.
    Mme Gaspard rappelle que la participation des femmes aux organes politiques n'est pas seulement une question de justice mais également une nécessité pour assurer l'efficacité du Gouvernement et la modernisation de la société. UN 46 - السيدة غاسبار: قالت إن مشاركة المرأة في الهيئات السياسية هي ليست مسألة عدل فحسب بل شرط لفعالية الحكم وتحديث المجتمع.
    Il note que la participation des femmes aux affaires publiques s'est accrue depuis le rapport précédent, mais demande que de plus amples renseignements sur la proportion de femmes dans la population active soient présentés dans le prochain rapport périodique. UN وتلاحظ أن مشاركة المرأة في الشؤون العامة تزايدت منذ التقرير السابق، لكنها تطلب إتاحة معلومات أكثر تفصيلا عن مشاركة المرأة في قوة العمل في التقرير الدوري القادم.
    Il note que la participation des femmes aux affaires publiques s'est accrue depuis le rapport précédent, mais demande que de plus amples renseignements sur la proportion de femmes dans la population active soient présentés dans le prochain rapport périodique. UN وتلاحظ أن مشاركة المرأة في الشؤون العامة تزايدت منذ التقرير السابق، لكنها تطلب إتاحة معلومات أكثر تفصيلا عن مشاركة المرأة في قوة العمل في التقرير الدوري القادم.
    Le rapport note que la participation des femmes aux travaux des organes qui s'occupent des droits de l'homme est également importante, en ce qu'elle garantit qu'une attention suffisante est accordée aux questions relatives aux droits des femmes et à l'égalité des sexes. UN ويشير التقرير إلى أن مشاركة المرأة في عمل آليات حقوق الإنسان يكتسي أهمية في ضمان اهتمام كاف بالقضايا المتعلقة بحقوق المرأة والقضايا الجنسانية.
    Il est dit aussi dans le programme que la participation des femmes aux organes de décision politique et économique est insuffisante et qu'en milieu rural les femmes et les hommes n'interviennent pas assez activement dans la prise de décisions qui intéressent la collectivité. UN وذُكر أيضا في البرنامج أن مشاركة المرأة في صنع القرار السياسي والاقتصادي غير كافية وأن المرأة والرجل الريفيين لا يشاركان بقدر كاف من الفعالية في عملية صنع القرارات ذات الصلة بالجماعة المحلية.
    32. L'UNICEF a fait observer que la participation des femmes aux processus décisionnels demeurait insignifiante. UN 32- ولاحظت اليونيسيف أن مشاركة المرأة في عملية اتخاذ القرار لا تزال غير واضحة(53).
    Les animateurs et les participants ont souligné que la participation des femmes aux missions ainsi qu'au secteur de la sécurité revêtait une importance primordiale car elles étaient dotées de perspectives et de compétences distinctes, représentaient des modèles d'identification et étaient mieux placées pour collaborer avec une très importante frange de la population. UN ٨ - وشدد أعضاء حلقة النقاش والمشاركون فيها على أن مشاركة المرأة في البعثات، وكذلك في القطاع الأمني، تعد أمرا بالغ الأهمية، لأن النساء يجلبن منظورات ومهارات متميزة، ويوفرن مثلا أعلى، وهن أقدر على التعامل مع قطاعات كبيرة من السكان.
    19. La délégation albanaise a noté que la loi sur l'égalité des sexes adoptée en 2008 introduisait des quotas de femmes qui avaient conduit à une augmentation de 16,6 % du nombre de femmes membres du Parlement, et elle a déclaré que l'on pouvait s'attendre à ce que la participation des femmes aux prochaines élections municipales augmente encore. UN 19- وأشار الوفد إلى أن قانون المساواة بين الجنسين الذي اعتُمد عام 2008 أحدث حصة للنساء، أدت إلى زيادة عدد النساء الأعضاء في البرلمان بنسبة 16.6 في المائة، وذكر أن مشاركة المرأة في الانتخابات البلدية المقبلة من المتوقع أن تعرف زيادة كذلك.
    Dans ses réponses à la liste de questions, le gouvernement a déclaré que la participation des femmes aux prochaines élections de 2009 serait renforcée par des mesures législatives et réglementaires qui restent à formuler; le temps passe, et elle se demande ce qui est fait pour augmenter le nombre de femmes, à la fois dans les postes élus et désignés, y compris dans le service diplomatique. UN 70 - وفي معرض ردها على لائحة القضايا، ذكرت الحكومة أن مشاركة المرأة في انتخابات 2009 القادمة سيتم تعزيزها من خلال تدابير قانونية وتنظيمية لم يتم اتخاذها بعد؛ وبالنظر لضيق الوقت، سألت عما يجري اتخاذه من تدابير لزيادة عدد النساء في المراكز المنتخبة والمعينة على حدٍ سواء، بما في ذلك في السلك الدبلوماسي.
    179. Les résultats des élections législatives de 2006 (15,1 % de femmes au Parlement) et des élections locales de 2008 (22,2 % de femmes dans les organes locaux) révèlent que la participation des femmes aux affaires publiques et politiques a légèrement augmenté. UN 179- تُظهر نتائج الانتخابات العامة الأخيرة (2006 - 15.1 في المائة من النساء في البرلمان) ونتائج الانتخابات المحلية (2008 - 22.2 في المائة من النساء منتخبات على المستوى المحلي) أن مشاركة المرأة في الشؤون العامة والسياسية قد شهدت زيادة طفيفة.
    La représentante a aussi fait savoir que son gouvernement reconnaissait que la participation des femmes aux affaires politiques était essentielle si l'on voulait assurer l'égalité des sexes, et que des mesures avaient été prises à cet égard. UN 231 - كما أوضحت الممثلة أن حكومتها تسلم بما لمشاركة المرأة في المسائل السياسية من أهمية حاسمة لضمان المساواة بين الجنسين وأنه قد اتخذت تدابير في هذا الصدد.
    Dans sa déclaration, le Secrétaire général a indiqué que la participation des femmes aux efforts de paix relevait de l'égalité des sexes et des normes universelles en matière de droits de l'homme et était essentielle à une paix durable, au redressement économique, à la cohésion sociale et à la légitimité politique. UN وقال الأمين العام في البيان الذي ألقاه إن مشاركة المرأة في جهود السلام قضية من قضايا المساواة بين الجنسين وحقوق الإنسان العالمية، وتكتسي أهمية بالغة في تحقيق السلام المستدام والانتعاش الاقتصادي والتماسك الاجتماعي والمشروعية السياسية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more