N'oublie jamais que la peur est le signe avant-coureur de la bravoure. | Open Subtitles | ألا ننسى أبدا أن الخوف ما هو إلا مقدمة لبسالة، |
Elle m'a appris que la peur de mourir n'est rien à côté de celle de ne pas vivre. | Open Subtitles | علمتني أن الخوف من الموت هو لا شئ مقارنة بعدم الحياة |
Parce que personne ne t'a-t-'il jamais dit que... la peur est un super pouvoir? | Open Subtitles | لأن، ألم يخبرك أحداً من قبل... أن الخوف قوة خارقة؟ ... |
En conclusion, le représentant a dit que, dans cette période difficile, tout devait être mis en oeuvre pour que la peur, la haine et la violence ne l'emportent pas et pour que le dialogue pour la paix se renforce aussi vite que possible. | UN | واختتم كلمته قائلاً إنه يلزم في هذه الفترة الصعبة بذل قصارى الجهود من أجل التغلب على الخوف والكراهية والعنف ومن أجل تكثيف الحوار الرامي إلى إقرار السلم في أقرب وقت ممكن. |
J'avais toujours cru que la peur était réservée aux autres. | Open Subtitles | دائماً كنت أومن بأن الخوف ينتمى لأناس آخرين |
On savait que la peur de l'inconnu te rongerait. | Open Subtitles | كنّا نعلم جميعاً أنّ الخوفَ من المجهول سيجدُ طريقه إلى رأسك، |
Il craint aussi que la peur d'être expulsées ne dissuade ces femmes de chercher de l'aide ou de demander la séparation ou le divorce. | UN | وتشعر اللجنة بالقلق أيضا من أن خوف هؤلاء النسوة من الطرد سوف يردعهن عن التماس مساعدة أو اتخاذ خطوات سعيا إلى الانفصال أو إلى الحصول على الطلاق. |
On n'imagine pas que la peur de vexer puisse être plus forte que la peur de souffrir. | Open Subtitles | فمن الصعب الاعتقاد أن الخوف من الإيذاء أصعب من الخوف من الألم ولكن أتعلم ماذا؟ |
Et tu verras que la peur n'est pas dangereuse. | Open Subtitles | ومن ثم سوف تتعلمى أن الخوف ليس أمرا خطيرا |
D'après les rapports qui nous viennent du terrain, le retrait des forces de police paraît jusqu'ici limité, et il semblerait que la peur qui a conduit les civils à s'enfuir ne se soit pas dissipée. | UN | ويبدو الانسحاب، وفقا للتقارير الواردة من الميدان، محدودا حتى اﻵن، كما يبدو أن الخوف الذي دعا المدنيين إلى الفرار ما زال باقيا. |
Les auteurs de la communication conjointe no 2 signalent le fait que la peur est un autre facteur qui constitue un obstacle à la possibilité pour les travailleurs de déposer plainte. | UN | 65- وحذرت `الورقة المشتركة 2` من أن الخوف هو عامل آخر يعوق قدرة العمال على تقديم شكاواهم. |
La Représentante spéciale a fait observer que la peur et l'insécurité avaient empêché un grand nombre de personnes déplacées de quitter les bases de la MINUSS. | UN | ولاحظت الممثلة الخاصة أن الخوف وانتشار جو انعدام الأمن منعا الكثير من النازحين داخليا من مغادرة قواعد بعثة الأمم المتحدة في جنوب السودان. |
De nombreux chercheurs ont fait ressortir que la peur de la sexualité féminine et l'expression de cette peur étaient à l'origine de bien des règles qui s'appliquent dans le domaine culturel. | UN | وقد أشار العديد من الباحثين إلى أن الخوف من النشاط الجنسي الأنثوي والتعبير عنه هما وراء العديد من النظم القانونية السارية في المضمار الثقافي. |
De nombreux chercheurs ont fait ressortir que la peur de la sexualité féminine et l'expression de cette peur étaient à l'origine de bien des dispositions législatives touchant le domaine culturel. | UN | وأشار كثير من الباحثين إلى أن الخوف من جنسانية الأنثى ومن تعبيرها عنها هو المسؤول عن كثير من النظم القانونية المعمول بها في المجال الثقافي. |
En conclusion, le représentant a dit que, dans cette période difficile, tout devait être mis en œuvre pour que la peur, la haine et la violence ne l'emportent pas et pour que le dialogue pour la paix se renforce aussi vite que possible. | UN | واختتم كلمته قائلاً إنه يلزم في هذه الفترة الصعبة بذل قصارى الجهود من أجل التغلب على الخوف والكراهية والعنف ومن أجل تكثيف الحوار الرامي إلى إقرار السلم في أقرب وقت ممكن. |
En conclusion, le représentant a dit que, dans cette période difficile, tout devait être mis en oeuvre pour que la peur, la haine et la violence ne l'emportent pas et pour que le dialogue pour la paix se renforce aussi vite que possible. | UN | واختتم كلمته قائلاً إنه يلزم في هذه الفترة الصعبة بذل قصارى الجهود من أجل التغلب على الخوف والكراهية والعنف ومن أجل تكثيف الحوار الرامي إلى إقرار السلم في أقرب وقت ممكن. |
Mon prof de psycho a dit que la peur est une émotion... | Open Subtitles | أستاذ علم النفس قال بأن الخوف شعور عاطفي |
Une fois qu'ils sentirons que la peur nous retient, ils enflammeront la poudre à canon. | Open Subtitles | بمجرد أن يشعروا بأن الخوف قد أستبد عندها سيشعلوا البارود |
Dr Yang, par contre, quelque chose me dit que la peur n'est pas un sentiment auquel vous avez été confrontée au bloc. | Open Subtitles | بينما د. (يانغ) من ناحيةٍ أخرى أشعرُ أنّ الخوفَ ليس شيئاً اعتدتِ عليهِ في غرف العمليات |
Il craint aussi que la peur d'être expulsées ne dissuade ces femmes de chercher de l'aide ou de demander la séparation ou le divorce. | UN | وتشعر اللجنة بالقلق أيضا من أن خوف هؤلاء النسوة من الطرد سوف يردعهن عن التماس مساعدة أو اتخاذ خطوات سعيا إلى الانفصال أو إلى الحصول على الطلاق. |
La même étude rapporte également que la peur d'être trompés sur le salaire et sur le travail découragent des candidats au départ; certains ont des amis qui s'étaient vu promettre un bon emploi et qui, sur place, ont été déçus. | UN | وتمضي نفس الدراسة قائلة إن الخوف من التعرض للغش من ناحية العمل والمرتب منعت أيضا بعض الشباب من الذهاب إلى تايلند إذ كان البعض يعرف أصدقاء كانوا قد وعدوا بالحصول على وظائف جيدة غير أنهم اكتشفوا عند وصولهم هناك أن الأمور لم تكن حسبما وُعدوا به. |
Il n'y a plus que la peur ici, salope ! | Open Subtitles | لن تجدوا سوى الخوف من الآن وصاعداً أيها الأوغاد |