"que la phase" - Translation from French to Arabic

    • أن المرحلة
        
    • أن مرحلة
        
    • بأن مرحلة
        
    • بأن المرحلة
        
    • بدء مرحلة
        
    • تحويل حقبة
        
    • أن تستمر مرحلة
        
    • وأن المرحلة
        
    • أن تكون المرحلة
        
    • المرحلة الحاضرة من تجديد
        
    • انتهاء مرحلة
        
    • نشر المرحلة
        
    • لأن المرحلة
        
    • البدء بمرحلة
        
    Le Bureau a informé le Comité que la phase pilote s'était déroulée sans accroc ni problème notable, de publication irrégulière par exemple. UN وأبلغ المكتب اللجنة أن المرحلة التجريبية جرت بسلاسة ولم تُلاحظ أي مشاكل خطيرة، من قبيل وقوع إفصاح غير مناسب.
    À ce sujet, nous sommes heureux de constater que la phase subséquente sur la voie d'une telle paix globale a été amorcée. UN وفي هذا الصدد، يسرنا أن المرحلة المقبلة اﻵيلة الى تحقيق هذا السلم الشامل آخذة مجراها.
    La mission a conclu que la phase IV avait été conçue et était mise en œuvre conformément aux décisions du Conseil d'administration. UN وخلصت البعثة إلى أن المرحلة الرابعة من المبادرة مصممة ومنفّذة بما يتفق تماما مع مقررات المجلس التنفيذي.
    Placées dans cette optique, les questions considérées ne pourraient empêcher de conclure de façon définitive que la phase de désarmement est d'ores et déjà achevée. UN وبناء على هذا، فإن تلك القضايا لا يمكن أن تحول دون التقرير بصيغة نهائية أن مرحلة نزع السلاح قد أنجزت.
    Tu sais, bien sûr, que la phase après la retraite ressemble un peu à ça. Open Subtitles أنت تُدرك بالطبع أن مرحلة ما بعد التقاعد، تبدو هكذا
    Consciente que la phase d'urgence de la crise actuelle s'achève et que l'accent doit maintenant être mis sur le relèvement et le redressement du pays, UN وإذ تسلم بأن مرحلة الطوارئ في اﻷزمة الحالية قاربت على الانتهاء وأن محور التركيز ينتقل الى اﻹصلاح واﻹنعاش،
    Il a noté que la phase d'organisation des travaux de l'Autorité était achevée et que celle-ci avait entamé une étape plus fonctionnelle de son existence. UN وأشار إلى أن المرحلة التنظيمية من عمل السلطة قد اكتملت وأن السلطة قد دخلت في مرحلة موضوعية جديدة.
    Il est communément admis que la phase pilote des AEC est une phase d'apprentissage. UN ومن المسلم به عموما أن المرحلة التجريبية لﻷنشطة المنفذة تنفيذا مشتركا هي مرحلة تعلم.
    J'ai le plaisir de vous informer que la phase initiale du fonctionnement en vraie grandeur du GSETT-3 a bien démarré. UN ويسرني أن أبلغكم أن المرحلة اﻷولية لهذه العملية الكاملة النطاق، قد بدأت بنجاح.
    Seulement que la phase Deux n'était pas finie, et ça a coupé. Open Subtitles فقط أن المرحلة الثانية لم تنتهي بعد ومن ثم اُغلق الخط
    Le rapport de la Conférence du désarmement montre que la phase initiale des négociations portant sur le traité sur l'interdiction totale des essais nucléaires consacrée à une étude en profondeur des questions et à l'exposé des positions des États est déjà terminée à ce niveau. UN ويدل تقرير مؤتمر نزع السلاح على أن المرحلة اﻷولية من المفاوضات بشأن معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية، المكرسة لدراسة متعمقة للمسائل ولعرض مواقف الدول، قد اختتمت فعلا من الناحية اﻷساسية.
    Ces questions n'étant pas encore réglées, on estime que la phase 1 ne sera pas opérationnelle avant quatre ou six semaines encore, suivant la date à laquelle les ressources requises seront fournies par les États Membres et arriveront sur place. UN ولما كانت هذه المسائل لم تسوﱠ بعد، يقدر أن المرحلة ١ لن تبدأ عملياتها قبل أربعة إلى ستة أسابيع أخرى، تبعا للسرعة التي توفر بها الدول اﻷعضاء الموارد المطلوبة وتسلمها إلى المواقع التي هي بحاجة إليها.
    Il a souligné la nécessité d'une diplomatie préventive des conflits raciaux et ethniques et déclaré que la phase préparatoire de la Conférence mondiale était une bonne occasion d'inculquer ce principe. UN وشددت على الحاجة إلى الدبلوماسية الوقائية في المنازعات الإثنية والعرقية، وذكرت أن المرحلة التحضيرية للمؤتمر العالمي تتيح فرصة جيدة لغرس ذلك في الأذهان.
    79. Il semble que la phase pendant laquelle l'ONU a participé activement au maintien de la paix et de la sécurité internationales approche de son terme. UN ٧٩ - ويبدو أن مرحلة المشاركة النشطة من جانب اﻷمم المتحدة في صون السلم واﻷمن الدوليين تقترب من نهايتها.
    L’équipe sera envoyée dans la zone de la mission pour veiller à ce que la phase de déploiement et la phase initiale de l’opération soient convenablement gérées sur le terrain. UN وسوف يتم إرسال الفريق إلى منطقة البعثة للمساعدة على التأكد من أن مرحلة الانتشار والمراحل اﻷولى للعملية تدار بشكل جيد في الميدان.
    La Mission considère qu'alors que la phase de détention était censée s'inscrire dans le cadre de la légalité, l'hostilité permanente envers les passagers a ouvert la voie à des abus. UN وترى البعثة أنه في حين أشير إلى أن مرحلة الاحتجاز سارت في إطار المشروعية القانونية، فقد كانت هناك أعمال عدائية مستمرة ضد الركاب مما سمح بالإيذاء.
    35. Il a été souligné que la phase de conception de la concession était cruciale pour assurer le respect de la concurrence. UN 35- وأشار مندوبون إلى أن مرحلة تصميم الامتيازات مرحلة حاسمة لضمان المنافسة.
    Consciente que la phase d'urgence de la crise actuelle s'achève et que l'accent doit maintenant être mis sur le relèvement et le redressement du pays, UN وإذ تسلم بأن مرحلة الطوارئ في اﻷزمة الحالية قاربت على الانتهاء وأن محور التركيز ينتقل إلى اﻹصلاح واﻹنعاش،
    Il a informé le Comité que la phase pilote du programme s'était nécessairement concentrée sur les besoins de formation prioritaires; la deuxième phase serait axée sur des questions spécifiques. UN وقد أبلغ المعهد المجلس بأن المرحلة الرائدة من البرنامج قد ركزت بالضرورة على احتياجات التدريب ذات اﻷولوية، في حين تعالج المرحلة الثانية مسائل تدريبية معينة.
    Maintenant que la phase d'exécution est en cours depuis plusieurs mois, les modifications en matière de gestion et d'opérations récemment introduites commencent à porter leurs fruits, comme on le verra plus loin. UN والآن، وبعد مرور عدة أشهر على بدء مرحلة التنفيذ، بدأت بالفعل التغييرات الإدارية والتنفيذية التي استُهل تطبيقها مؤخرا تحقق فوائد ملموسة، حسبما يتبين من التحليل الوارد أدناه.
    Le Représentant spécial profite de l'occasion pour appeler ces entités à s'engager de nouveau à garantir, chacune selon ses compétences, que la phase de mise en œuvre des normes et des critères internationaux relatifs à la protection des droits des enfants touchés par les conflits armés devienne réalité. UN وينتهز الممثل الخاص الفرصة للدعوة إلى تجديد التزام كيانات الأمم المتحدة الرئيسية بالسهر، كل في نطاق دوره الخاص، على تحويل حقبة تطبيق القواعد والمعايير الدولية لحماية حقوق الأطفال المتضررين من الحروب إلى واقع ملموس.
    Il a été informé qu'au moment de l'établissement du projet de budget pour 2010, il était prévu que la phase de négociation demeure active pendant un certain temps. UN وأبلغت اللجنة الاستشارية بأنه، في وقت إعداد الميزانية المقترحة لعام 2010، كان يفترض أن تستمر مرحلة التفاوض لفترة أطول.
    Le Directeur régional a répondu que des efforts seraient faits pour remédier aux retards dans l'établissement des rapports et que la phase II du projet prévoyait des activités de suivi et d'évaluation dans la proposition de financement. UN ورد المدير الإقليمي بأن جهودا ستبذل لمعالجة التأخير في تقديم التقارير، وأن المرحلة الثانية من المشروع قد تضمنت أنشطة رصد وتقييم في مقترح التمويل.
    Il avait décidé que la phase suivante de son travail de facilitateur serait de faire réellement participer la société civile burundaise au processus de paix. UN وأضاف أنه قد قرر أن تكون المرحلة التالية في أنشطته هي إشراك المجتمع المدني البوروندي بصورة عميقة في عملية السلام.
    400. Dans mon rapport, j'avais souhaité que la phase de renouveau dans laquelle l'Organisation était entrée s'achève à la date de son cinquantième anniversaire. UN ٤٠٠ - وفي " خطة للسلام " ، حَددت الذكرى السنوية الخمسين موعدا مستهدفا لاختتام " المرحلة الحاضرة من تجديد المنظمة " .
    Le Comité consultatif a indiqué que, la phase de conception du SIG touchant à sa fin, les fonctions connexes devraient être regroupées avec celles des services informatiques. UN رأت اللجنة، وقد أخذت في اعتبارها انتهاء مرحلة تطوير نظام المعلومات اﻹدارية المتكامل، أنه ينبغي الربط بين اختصاصات هذا النظام واختصاصـــات خدمات تكنولوجيا المعلومات.
    De fait, sans exception, tous les interlocuteurs de la mission ont insisté pour que la phase II de la MONUC soit déployée aussi tôt que possible. UN لذا، فقد حث جميع المتحاورين مع البعثة، دون استثناء، على نشر المرحلة الثانية منها في أقرب وقت ممكن.
    Après tout, c'est dans ce but que l'idée de l'accord a été lancée au départ. Le fait d'insérer ce paragraphe est important parce que la phase pilote doit se terminer en septembre 2006 et que son résultat sera alors évalué. UN وأضاف أن هذا هو السبب الذي من أجله نشأ الاتفاق في المقام الأول، وإدراج مثل هذه الفقرة مهم لأن المرحلة التجريبية ستنتهي في أيلول/سبتمبر 2006، وعندئذ ستقيم نتائجها.
    Le Comité consultatif constate les progrès enregistrés à ce jour et espère que les déménagements prévus seront achevés dans les délais de sorte que la phase de rénovation puisse démarrer. UN وتلاحظ اللجنة الاستشارية التقدم المحرز حتى الآن، وتتوقع أن تنتهي عمليات الانتقال المقررة للموظفين في الموعد المقرر كي يتسنى البدء بمرحلة التجديد.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more