Étant donné que la phrase visée ne pose aucun préjudice immédiat, il n'est pas nécessaire de la supprimer à l'instant. | UN | ورأى أن الجملة المقصودة في التعليق العام لا تسبب أي ضرر مباشر وأنه لا حاجة إلى حذفها في الحال. |
Il a également été noté que la phrase précédente interrompait le raisonnement exposé dans le paragraphe et devrait être déplacée. | UN | ولوحظ أيضا أن الجملة السابقة تقطع نسق التفكير الوارد في هذه الفقرة وأنه ينبغي تغيير موقعها. |
L'insertion d'une note de bas de page n'engagera pas le Comité indéfiniment et indiquera simplement que la phrase litigieuse est actuellement considérée comme inapplicable. | UN | ورأى أن إدراج حاشية لن يلزم اللجنة إلى ما لا نهاية. لكنه سيشير فقط إلى أن الجملة لم تعد تعتبر سارية المفعول حالياً. |
Il proposait donc de remplacer, dans le document CD/NTB/WP.330/Rev.1, à l'article IV, paragraphe 46, deuxième phrase,'une majorité de l'ensemble'par'au moins 30 votes positifs', de sorte que la phrase se lirait comme suit | UN | ولذلك اقترح الاستعاضة في الجملة الثانية من الفقرة ٦٤ من المادة الرابعة من CD/NTB/WP.330/Rev.1 عن عبارة " بأغلبية جميع " بعبارة " ما لا يقل عن ٠٣ صوتاً مؤيداً " وبذلك يصبح نص الجملة كما يلي: |
À cet égard, la délégation chinoise estime que la phrase “constituant un abus du droit de présenter de telles communications” figurant à l’alinéa 4 du paragraphe 2 de cet article s’applique à des communications présentées dans un but politique. | UN | وفي هذا الصدد، يرى وفد الصين أن عبارة " تشكل إساءة لاستعمال الحق في تقديم رسالة " الواردة في الفقرة الفرعية ٤ من الفقرة ٢ من هذه المادة تنطبق على الرسائل المقدمة لغرض سياسي. |
D'autres, tout en reconnaissant que la phrase proposée reflétait la pratique actuelle, ont émis des doutes sur l'opportunité de l'insérer dans un document tel que la convention proposée et ont estimé qu'il était préférable de laisser les pays qui fournissaient des contingents et le Secrétaire général décider de cette question. | UN | وفي حين أقرت وفود أخرى بأن الجملة المقترحة تعكس الممارسة الفعلية، فقد تساءلت عن جدواها في وثيقة مثل هذه الاتفاقية المقترحة وكان من رأيهم أن من المفضل ترك المسألة إلى الدول المساهمة وإلى اﻷمين العام. |
Il a été répondu que la phrase était nécessaire en tant que déclaration de principe soulignant, dans le contexte des exigences en matière de preuve, le principe énoncé au projet d'article 4, à savoir le fait que les messages de données ne devraient subir aucune discrimination. | UN | وذكر ردا على ذلك أن الجملة ضرورية كبيان يتعلق بالسياسة هدفه التأكيد في سياق مقتضيات الاثبات على المبدأ الذي يجسده مشروع المادة ٤ والقاضي بعدم التمييز ضد رسائل البيانات. |
On a fait observer que la phrase selon laquelle la résiliation de l’accord exigeait en principe le consentement de l’autorité contractante ou une décision judiciaire risquait d’être perçue comme un conseil et devait donc être supprimée ou reformulée. | UN | وارتئي أن الجملة التي تفيد بأن إنهاء العقد يحتاج عادة الى موافقة الهيئة المتعاقدة أو الى حكم قضائي يمكن أن تفسر خطأ بأنها تعبر عن إسداء النصح، ومن ثم ينبغي إما حذفها أو إعادة صياغتها. |
Bien que la phrase suivante clarifie ce point, il se pourrait que le texte dans sa formulation actuelle soit trop vague et appelle dès lors une précision. | UN | وذكر أنه في حين أن الجملة التالية توضح هذه النقطة فإن النص بصيغته الحالية يبدو فضفاضاً بدرجة كبيرة ولذلك فإنه يحتاج إلى إضافة هذا التحديد. |
Étant donné que la phrase du paragraphe 4 de l'Observation générale no 25 est visiblement inappropriée et inacceptable pour d'autres organes créés en vertu d'instruments relatifs aux droits de l'homme, il n'est pas nécessaire de mener des débats approfondis sur ce point. | UN | وبما أنه يبدو جليّاً أن الجملة الواردة في الفقرة 4 من التعليق العام رقم 25 كانت غير ملائمة ولم تلق قبولاً لدى إحدى هيئات معاهدات حقوق الإنسان، فلا حاجة للاستفاضة في مناقشة هذه المسألة. |
Je crois que la phrase est "comme un lépreux". | Open Subtitles | يتم معاملتي كنمر أعتقد أن الجملة هي "كالمجذومة" |
23. M. AGUILAR URBINA (Rapporteur) déclare que la phrase sera supprimée. | UN | ٣٢- السيد أغيلار أوربينا )المقرر( أعلن أن الجملة سوف تحذف. |
76. M. O'Flaherty fait observer que la phrase est tout aussi applicable aux restrictions aux " droits ou (à) la réputation d'autrui " visées au paragraphe 32. | UN | 76- السيد أوفلاهرتي أشار إلى أن الجملة قابلة للتطبيق بنفس القدر على الحدود المفروضة على " حقوق الآخرين أو سمعتهم " المشار إليها في الفقرة 32. |
Par ailleurs, il souscrit aux deux propositions de Mme Chanet et précise que la phrase évoquant l'exemple des contingents nationaux affectés à des opérations de maintien ou de renforcement de la paix a été rédigée pour tenir compte de la position adoptée par le Comité lors de l'examen du rapport périodique de la Belgique. | UN | وأبدى فضلاً عن ذلك، تأييده لاقتراحي السيدة شانيه موضحاً أن الجملة التي تسوق مثال الوحدات الوطنية المكلفة بالعمل في عمليات حفظ السلام أو تعزيز السلام، قد صيغت ليؤخذ في الاعتبار الموقف المعتمد من قبل اللجنة أثناء استعراض التقرير الدوري الخاص ببلجيكا. |
Il proposait donc de remplacer, dans le document CD/NTB/WP.330/Rev.1, à l'article IV, paragraphe 46, deuxième phrase, " une majorité de l'ensemble " par " au moins 30 votes positifs " , de sorte que la phrase se lirait comme suit | UN | ولذلك اقترح الاستعاضة في الجملة الثانية من الفقرة ٦٤ من المادة الرابعة من CD/NTB/WP.330/Rev.1 عن عبارة " بأغلبية جميع " بعبارة " ما لا يقل عن ٠٣ صوتاً مؤيداً " وبذلك يصبح نص الجملة كما يلي: |
Il proposait donc de remplacer, dans le document CD/NTB/WP.330/Rev.1, à l'article IV, paragraphe 46, deuxième phrase,'une majorité de l'ensemble'par'au moins 30 votes positifs', de sorte que la phrase se lirait comme suit | UN | ولذلك اقترح الاستعاضة في الجملة الثانية من الفقرة ٦٤ من المادة الرابعة من CD/NTB/WP.330/Rev.1 عن عبارة " بأغلبية جميع " بعبارة " ما لا يقل عن ٠٣ صوتاً مؤيداً " وبذلك يصبح نص الجملة كما يلي: |
Certains membres ont été d’avis au contraire que la phrase «l’organisation de campagnes en faveur de l’interdiction des mines terrestres à l’échelle mondiale; et l’élaboration et la mise en oeuvre d’une stratégie globale de mobilisation des ressources» devait être maintenue dans le texte explicatif du programme. | UN | ومن ناحية أخرى، كان هناك رأي مفاده أن عبارة " الدعوة لمساندة فرض حظر عالمي على اﻷلغام اﻷرضية؛ ووضع وتنفيذ استراتيجية شاملة لتعبئة الموارد " ينبغي أن تدرج في سرد البرنامج. |
Certains membres ont été d’avis au contraire que la phrase «l’organisation de campagnes en faveur de l’interdiction des mines terrestres à l’échelle mondiale; et l’élaboration et la mise en oeuvre d’une stratégie globale de mobilisation des ressources» devait être maintenue dans le texte explicatif du programme. | UN | ومن ناحية أخرى، كان هناك رأي مفاده أن عبارة " الدعوة لمساندة فرض حظر عالمي على اﻷلغام اﻷرضية؛ ووضع وتنفيذ استراتيجية شاملة لتعبئة الموارد " ينبغي أن تدرج في سرد البرنامج. |
5. Le Président convient que la phrase n'est pas claire. | UN | 5- الرئيس أقرّ بأن الجملة غير واضحة. |
Les termes < < en fera > > seraient remplacés par < < en a fait > > , de manière à ce que la phrase se lise < < en a fait le constat officiel > > . | UN | في السطر 4، ينبغي أن تحل كلمة " سلَّم " محل كلمة " سيسلِّم " ، وبذلك تصبح العبارة " سلَّم رسمياً بذلك " . |
21. En réponse aux questions du point 13 de la liste, M. Caughley indique que la phrase du paragraphe 182 du rapport dont il est question vise à exprimer une idée essentielle dans la détermination de l'infraction, à savoir qu'une personne ne saurait se défendre en apportant la preuve qu'elle ne savait pas que la publication était inacceptable ou qu'elle n'avait pas de motif raisonnable de penser qu'elle était inacceptable. | UN | 21- وأجاب السيد كوغلي على أسئلة البند 13 من قائمة البنود المعروضة، فأوضح أن المراد من الجملة ذات الصلة التي وردت في الفقرة 182 من التقرير، هو بيان عنصر أساسي في تقرير الجُرم، ألا وهو أن الشخص المتهم لا يجوز له الدفع بأنه لم يكن على علم بأن المطبوع غير مقبول، أو بأنه ما كان له أن يعلم ذلك. |
Néanmoins, on pourrait faire valoir que la phrase signifie que, si un traité ne contient pas de clause précisant la nature et les limites des compétences des organes de contrôle de l'application des traités en matière d'appréciation de la validité des réserves, ces organes n'ont aucune compétence en la matière. | UN | ومع ذلك، يمكن تأويل الجملة على أنه إذا لم تتضمن المعاهدة حكماً يحدد طبيعة صلاحية هيئات رصد المعاهدات وحدودها في تقييم جواز التحفظات، فإنها تفتقر إلى صلاحية القيام بذلك. |