"que la plupart de" - Translation from French to Arabic

    • أن معظم
        
    • بأن معظم
        
    • أن أغلبية
        
    • أن غالبية
        
    • أن أغلب
        
    • إن معظم
        
    • وأن معظم
        
    • جعل معظم
        
    • أن الكثيرين
        
    • للاعتقاد بأن هذه
        
    • من معظم
        
    • من أغلب
        
    Fumer fait beaucoup, mais la bonne nouvelle c'est que la plupart de ces gens n'ont jamais ou peu fumé. Open Subtitles دَور التدخين كبير، لكن الأخبار الجيدة هي أن معظم الناس أقلعوا أو لا يدخنون إطلاقًا.
    Bien que la plupart de ces conflits revêtent un caractère national, leur poursuite ou au contraire leur règlement dépend tout aussi bien de la conjoncture internationale que de facteurs internes. UN وفي حين أن معظم هذه المنازعات وطنية، فإن استمرارها أو تسويتها يتوقفان بوجه عام على البيئة الدولية وعلى عوامل وطنية.
    Il est regrettable que la plupart de ces recommandations restent lettre morte. UN غير أنه من المؤسف أن معظم هذه التوصيات لم تنفذ حتى الآن.
    La Mission a fait savoir que la plupart de ces fonds avaient été recouvrés depuis lors. UN وقد أخطرت البعثة بأن معظم هذه الأموال قد تم استردادها منذ تلك الفترة.
    Il a été noté que la plupart de ces formes de criminalité ne constituaient pas nécessairement de nouveaux phénomènes, mais qu'elles étaient devenues plus manifestes. UN كما لوحظ أن معظم الجرائم المسماة " المستجدة " لا تمثل بالضرورة ظواهر جديدة، بل هي جرائم كانت معروفة فأصبحت أظهر للعيان.
    Il a précisé que la plupart de ces taux étaient liés à des projets anciens qui n'étaient pas régis par des directives uniformes en matière de tarification. UN وذكر أن معظم المعدلات الدنيا تتصل بمشاريع قديمة لم توجد في حينها سياسة موحدة نافذة في التسعير.
    Il est remarquable que la plupart de ces résolutions et décisions aient été adoptées par consensus. UN وتجدر الإشارة إلى أن معظم تلك القرارات والمقررات اعتمدت بالإجماع.
    Bien que la plupart de ces lacunes soient avérées dans une certaine mesure, le manque de personnel préposé à la gestion du Fonds en est l'une des causes plausibles. UN وفي حين أن معظم تلك الشواغل صحيحة إلى حد ما، إلا أن النقص في عدد موظفي إدارة صندوق بناء السلام أحد الأسباب المقبولة.
    D'aucuns ont fait remarquer que la plupart de ces logements se trouvaient dans une zone située à l'ouest du mur, ce qui donnait à penser qu'Israël avait l'intention de tenter d'annexer cette portion de territoire. UN وأشير إلى أن معظم هذه الوحدات يقع غرب الجدار، وهو ما يحمل دلالة على أن إسرائيل تعتزم محاولة ضم هذه الأرض.
    L'audit a toutefois fait apparaître que la plupart de ces cas ne répondaient pas à la définition des besoins urgents donnée dans le Manuel des achats. UN غير أن المراجعة بينت أن معظم الحالات لا تستوفي تعريف شرط الضرورة الوارد في دليل الشراء.
    Ainsi qu'il est indiqué plus haut, l'Iraq a déclaré que la plupart de ces matériels avaient été détruits secrètement dans des fonderies. UN وكما ورد أعلاه، ذكر العراق أن معظم هذه اﻷصناف تم صهرها سرا.
    Elle a affirmé que la plupart de ses dossiers étaient restés sur le site du projet et a présenté un témoignage qui ne rend compte que de la valeur estimative des travaux réalisés. UN وذكرت انرجوبروجكت أن معظم سجلاتها تُركت في موقع المشروع، وقدمت إفادة شاهد لا تتضمن إلا القيمة المقدرة للأعمال المنجزة.
    Mon pays considère que la plupart de ses recommandations sont profondes et ambitieuses, et il demande à ce qu'elles soient rapidement mises en oeuvre. UN وبلادي ترى أن معظم التوصيات التي تقدم بها جوهرية وبعيدة المدى وتدعو إلى سرعة تنفيذها.
    Ils l'ont informée que la plupart de ces enfants vivaient au centreville et dans d'autres quartiers animés. UN وأبلغها الممثلون أن معظم أطفال الشوارع يعيشون في وسط المدينة وفي مناطق مزدحمة أخرى.
    Elle soutient que la plupart de ses coûts étant fixes, elle a continué à les supporter pendant toute la durée de la période sur laquelle porte sa réclamation. UN وتؤكد الشركة أن معظم تكاليفها ثابتة وأنها استمرت نتيجة لذلك في تكبد هذه التكاليف طوال فترة المطالبة.
    Le Comité estime que la plupart de ces réclamations ne donnent pas lieu à indemnisation parce que les requérants n'ont pas démontré qu'ils s'étaient suffisamment employés à recouvrer leur dû. UN ويرى الفريق أن معظم هذه المطالبات غير قابلة للتعويض لأن أصحابها لم يثبتوا بذلهم جهوداً كافية في سبيل تحصيل الديون.
    Les ministres ont reconnu que la plupart de leurs pays demeuraient pauvres et leurs économies fragiles, en dépit des progrès accomplis. UN واعترف الوزراء بأن معظم البلدان لا تزال فقيرة وضعيفة، بالرغم من إحراز بعض التقدم.
    Je suis sûr que la plupart de mes collègues de l'Union européenne s'associeraient à ce message. UN وإنني على يقين بأن معظم زملائي في الاتحاد الأوروبي يشاركونني تلك المشاعر.
    Il a déclaré que la plupart de ses documents avaient été < < égarés > > par suite de l'invasion et de l'occupation du Koweït par l'Iraq. UN وذكر المطالب أن أغلبية وثائقه بات مكان وجودها مجهولاً نتيجة غزو العراق الكويت واحتلاله لها.
    Le Tadjikistan a cependant indiqué que la plupart de ces zones ne sont pas délimitées précisément. UN وأشارت إلى أن غالبية هذه المناطق غير محددة بدقة من الناحية الجغرافية.
    Elle a noté cependant que la plupart de ces questions concernaient la méthode, laquelle serait examinée en 1997. UN بيد أنها لاحظت أن أغلب هذه المسائل تتصل بالمنهجية التي سيتم تناولها في عام ١٩٩٧.
    Faut-il également rappeler que la plupart de ces militaires n'étaient pas aux affaires sous le régime du Président déchu? UN ومن نافلة القول كذلك إن معظم أولئك العسكريين لم يكونوا مشاركين في إدارة دفة الحكم تحت نظام الرئيس المخلوع.
    Nous devons également rappeler la présence illégale des colons israéliens et le fait que la plupart de ces extrémistes sont équipés par l'armée israélienne d'armes qui surpassent de loin toutes les armes légères qui sont en possession des Palestiniens. UN يجب أن نتذكر أيضا الوجود غير الشرعي للمستعمرين الإسرائيليين وأن معظم هؤلاء المتطرفين مسلحون بأسلحة مقدمة من الجيش الإسرائيلي وهي تفوق القليل الموجود لدى الجانب الفلسطيني.
    2. Prend également note des efforts entrepris par le Fonds des Nations Unies pour la population afin que la plupart de ses publications soient disponibles dans différentes langues et prie le Directeur exécutif de tenir également compte de l'équilibre linguistique dans la diffusion électronique de l'information; UN ٢ - يحيط علما أيضا بالجهود التي يبذلها صندوق اﻷمم المتحدة للسكان من أجل جعل معظم منشوراته متوفرة بمختلف اللغات ويطلب إلى المديرة التنفيذية أيضا أن تضع التوازن فيما بين اللغات في اعتبارها لدى تطوير وسائل النشر الالكتروني للمعلومات؛
    D’autres auteurs pensent au contraire que la plupart de ceux qui sont impliqués dans le trafic d’êtres humains n’ont pas d’antécédents judiciaires. UN وهناك كتاب آخرون يرون، بدلا من ذلك، أن الكثيرين من المتورطين في الاتجار بالبشر ليس لهم سجل اجرامي سابق.
    Si l'on peut considérer avec raison que la plupart de ces organes nous ont bien servis, la léthargie dans laquelle sont tombés certains d'entre eux - qui résulte peut-être d'une application trop fréquente de la règle du consensus - a amené des États Membres à suggérer d'examiner leurs méthodes de travail. UN ومع أن هناك أسبابا للاعتقاد بأن هذه الهيئات خدمتنا على نحو جيد، فإن الجمود الذي أصاب بعضها - ربما بسبب المبالغة في تطبيق قاعدة التوافق - فتح الباب أمام ظهور مقترحات لمراجعة أساليب عملها.
    Si, parce que j'ai plus peur que la plupart de gens quand ils disent qu'ils ont peur. Open Subtitles لا لأنني خائفة أكثر من معظم الناس عندما يقولون بأنهم خائفون
    Mais je m'en sors mieux que la plupart de mes potes, puisque, bah, me voilà. Open Subtitles لكن أفضل من أغلب الرفاق لأني ، حسنٌ ، هاأنا ذا

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more