Il note que la plupart des enfants séparés de leurs parents demeurent au sein de la famille élargie sans soutien suffisant de l'État partie. | UN | وتلاحظ اللجنة أن معظم الأطفال المنفصلين عن ذويهم يبقون في رعاية الأسرة الواسعة دون الحصول على دعم كاف من الدولة الطرف. |
Mais j'ai su dès mon plus jeune âge, en voyant des images de guerre, de famine et de catastrophe écologique, que la plupart des enfants et des jeunes dans le monde étaient moins chanceux. | UN | بيد أني أدركت، ولمّا أزل طفلة أرى صور الحرب والمجاعة والكوارث البيئية، أن معظم الأطفال والشباب في العالم أقل حظاً. |
Il déplore le fait que la plupart des enfants ne reçoivent pas de soins médicaux et que deux générations n'aient pas pu avoir accès à une éducation normale. | UN | ويؤسفه أن معظم الأطفال لا يتلقون أي رعايـــــة صحية وأن جيلين لم تتح لهما فرص التعليم النظامي. |
Il a également constaté que la plupart des enfants appartenant à ces groupes ne sont pas scolarisés et n'ont pas d'emploi. | UN | ولاحظت اللجنة أيضاً أن أغلبية الأطفال المنتمين إلى هذه المجموعات لا يدرسون ولا يعملون. |
Bien que la plupart des enfants thaïlandais reçoivent une éducation primaire, leurs progrès sont toujours inférieurs aux normes. | UN | وبرغم أن معظم أطفال تايلند يتلقون التعليم الابتدائي إلاّ أن ما يحققونه لا يزال دون المستوى. |
Une délégation a fait observer que, dans le cadre du système révisé, la part des fonds alloués à l'Asie diminuerait, alors que la plupart des enfants pauvres vivent en Asie du Sud. | UN | وأوضح أحد الوفود أن الموارد المخصصة ﻵسيا ستنقص، في ظل النظام المعدل، بالرغم من أن معظم اﻷطفال الفقراء يعيشون في جنوب آسيا. |
Les cours sont dispensés en khmer bien que la plupart des enfants appartenant à ces minorités, en particulier les Vietnamiens, et aux communautés autochtones, ne le parlent pas. | UN | ويتم تعليم الطلبة بلغة الخمير رغم أن معظم الأطفال الذين ينتمون إلى أقليات إثنية، وبخاصة المتحدرون من أصل فييتنامي فضلاً عن أطفال الشعوب الأصلية، لا يتكلمون هذه اللغة. |
Le Comité note en outre avec inquiétude que la plupart des enfants travaillent dans le secteur informel, auquel les dispositions réglementaires légales ne s'appliquent pas, englobant le travail domestique. | UN | كما تلاحظ اللجنة مع القلق أن معظم الأطفال يعملون في القطاع غير النظامي، بما في ذلك العمل في المنازل، الذي لا تنطبق عليه الأحكام القانونية المنظمة للعمل. |
L'Autriche a aussi noté que la plupart des enfants placés dans des établissements d'accueil étaient issus d'un environnement familial pauvre et rural et qu'ils quittaient en général leur établissement à l'âge de 14 à 15 ans pour souvent se heurter à une stigmatisation sociale, à la pauvreté et à des difficultés d'accès à une éducation de qualité. | UN | ولاحظت أيضاً أن معظم الأطفال المودعين في مؤسسات الرعاية ينتمون إلى أسر فقيرة وريفية، وأن الأطفال المودعين في هذه المؤسسات عادة ما يغادرونها عند سن الرابعة عشرة والخامسة عشرة ويواجهون في كثير من الأحيان الوصم الاجتماعي، والفقر وقلة السبل لنيل التعليم الجيد. |
30. Les groupes de protection de l'enfance déplorent que la plupart des enfants aient été écartés du processus de désarmement en raison des limitations imposées à l'accès des enfants soldats, c'est-à-dire des enfants qui rendent les armes. | UN | 30- وتحتج جماعات حماية الطفل على أن معظم الأطفال قد استبعدوا من عملية نزع السلاح بتقييد وصول الأطفال الجنود، أي الأطفال الذين يسلمون أسلحتهم. |
Bien que la plupart des enfants néo-zélandais sachent lire, écrire et compter, on estime préoccupant l'écart important qui sépare les niveaux inférieurs et supérieurs d'instruction et les importantes différences de résultats entre différents groupes d'enfants. | UN | وعلى الرغم من أن معظم الأطفال النيوزيلنديين ينجحون في القراءة والكتابة والرياضيات، إلا أنه ما يشغل البال هو الفجوة الواسعة بين المستويات الدنيا والعليا للإنجاز، والفوارق الهامة في الأداء بين مجموعات معينة من الأطفال. |
Les aveux constituent la principale preuve à charge contre les enfants devant les tribunaux militaires; il s'agit soit des aveux de l'enfant accusé soit de ceux d'un autre enfant interrogé. Étant donné que la plupart des enfants ne peuvent pas être libérés sous caution, le moyen le plus rapide de sortir du système est de plaider coupable dans tous les cas. | UN | والدليل الأساسي ضد الأطفال في المحاكم العسكرية هو الاعتراف، إما اعتراف الطفل المتهم أو طفل آخر استجوب بدوره، وبما أن معظم الأطفال يحرمون من الكفالة، فإن أسرع طريقة للخروج من المنظومة هو الإقرار بالذنب في جميع الحالات. |
Le Comité des droits de l'enfant a relevé que la plupart des enfants qui avaient perdu leurs parents vivaient dans une grande pauvreté et a recommandé à l'État de fournir un appui et une assistance matérielle aux familles économiquement défavorisées. | UN | ولاحظت لجنة حقوق الطفل أن معظم الأطفال الذين فقدوا والديهم يعانون فقراً شديداً(153) وأوصت الدولة الطرف بتقديم الدعم والمساعدة المادية للأسر المحرومة اقتصادياً(154). |
58. Les ONG russes notent que la plupart des enfants handicapés reçoivent une éducation séparément à la maison ou sont isolés dans des écoles spécialisées. | UN | 58- وذكرت المنظمات غير الحكومية الروسية أن معظم الأطفال المعوقين يتلقون التعليم بشكل منعزل إمّا في البيت أو في مدارس خاصة(77). |
b) Le coût d'un certificat médical, qui pourrait servir de preuve devant un tribunal, est si élevé que la plupart des enfants et leur famille n'ont pas les moyens d'en obtenir un; | UN | (ب) سعر الشهادة الطبية التي يمكن أن تستخدم دليلاً أمام محكمة مرتفع جداً لدرجة أن معظم الأطفال وأسرهم لا يستطيعون الحصول عليها؛ |
Le Comité note également avec préoccupation que la plupart des enfants hospitalisés pour malnutrition appartiennent à des minorités ethniques. | UN | كما تلاحظ اللجنة بقلق أن أغلبية الأطفال الذين يدخلون المستشفيات بسبب سوء التغذية ينتمون إلى الأقليات العرقية. |
Le Comité est également préoccupé par le fait que la plupart des enfants travaillent dans les secteurs de l'agriculture et de la pêche ou comme travailleurs domestiques, et par le fait qu'ils sont contraints d'effectuer des tâches dangereuses. | UN | وتشعر بالقلق أيضاً من أن أغلبية الأطفال يعملون في قطاعي الزراعة والصيد أو كخدم في المنازل، ومن أن هؤلاء الأطفال يرغَمون على القيام بأعمال خطرة. |
d) L'accès à l'enseignement préscolaire est limité à un petit nombre d'enfants et il a été observé que la plupart des enfants continuent d'entrer dans l'enseignement primaire sans avoir jamais bénéficié de stimulation précoce. | UN | (د) يقتصر الحصول على التعليم في مرافق رعاية الأطفال الصغار على عدد قليل من الأطفال، ولوحظ أن أغلبية الأطفال ما زالوا يبدؤون تعليمهم الابتدائي دون أي تجربة تحضيرية. |
Il constate également que la plupart des enfants qui appartiennent à ces groupes ne sont pas scolarisés et n'ont aucun emploi. | UN | كما تلاحظ أن معظم أطفال هاتين المجموعين لا يلتحقون بالمدارس وليس لديهم أي عمل. |
61. Le BHC indique que la plupart des enfants roms sont scolarisés dans des écoles séparées physiquement. | UN | 61- وأشارت لجنة هلسنكي البلغارية إلى أن معظم أطفال الروما يتلقون تعليمهم في مدارس منفصلة(120). |
Une délégation a fait observer que, dans le cadre du système révisé, la part des fonds alloués à l'Asie diminuerait, alors que la plupart des enfants pauvres vivent en Asie du Sud. | UN | وأوضح أحد الوفود أن الموارد المخصصة ﻵسيا ستنقص، في ظل النظام المعدل، بالرغم من أن معظم اﻷطفال الفقراء يعيشون في جنوب آسيا. |
Elle illustre son propos en évoquant le sort tragique d'une enfant victime des < < coupeurs de routes > > dans le nord-ouest de la République centrafricaine et souligne que la plupart des enfants de ce pays, mal nourris et peu scolarisés, grandissent dans un climat de violence où les perspectives d'avenir sont bien sombres. | UN | ومما يوضح الأمر، ذلك المصير الفاجع لطفلة كانت ضحية " لقطاع الطرق " في شمال غرب جمهورية إفريقيا الوسطى، ولاشك أن غالبية الأطفال في هذا البلد، ممن يعانون من سوء التغذية وقلة التردد على المدارس، ينشئون في مناخ يتسم بالعنف وتتصف فيه احتمالات المستقبل بشدة الكآبة. |