"que la plupart des programmes" - Translation from French to Arabic

    • أن معظم البرامج
        
    • أن معظم برامج
        
    • أن معظم المناهج
        
    • بأن معظم البرامج
        
    Ceci tient au fait que la plupart des programmes ont atteint le milieu de leur cycle et sont en pleine exécution. UN وقد عكس ذلك حقيقة أن معظم البرامج كانت قد وصلت منتصف الدورة وبلغت الذروة في مرحلة تنفيذها.
    Il était réjouissant de voir que la plupart des programmes auxquels le PNUD avait été associé avaient été très bien accueillis par les gouvernements participants. UN ولاحظ بارتياح أن معظم البرامج التي شارك برنامج اﻷمم المتحدة الانمائي فيها حظيت بتأييد كبير من الحكومات المشاركة.
    Les données issues d'enquêtes et d'entretiens indiquent que la plupart des programmes ne partagent pas systématiquement les enseignements qu'ils ont tirés de leur expérience avec d'autres programmes. UN وتشير البيانات المستمدة من الاستقصاءات والمقابلات إلى أن معظم البرامج لا تتبادل الدروس المستفادة بانتظام مع برامج أخرى.
    L'importance de ce processus est d'autant plus grande que la plupart des programmes et activités de l'ONU sont aussi financés à partir de contributions volontaires et que, de plus en plus, les pays donateurs tiennent à connaître l'utilisation qui est faite de leur contribution. UN وهذه العملية هي من اﻷهمية بحيث أن معظم برامج اﻷمم المتحدة وأنشطتها تمول أيضا من التبرعات وأن البلدان المانحة تحرص على معرفة مجال استخدام تبرعاتها.
    53. Le représentant résident de la Turquie a noté que la plupart des programmes de coopération entre la Turquie et d'autres pays étaient financés selon le principe du partage des coûts. UN ٥٣ - ولاحظ الممثل المقيم في تركيا أن معظم برامج التعاون بين تركيا والبلدان اﻷخرى مولت من موارد تقاسم التكاليف.
    57. En ce qui concerne l'éducation, il a été relevé que la plupart des programmes d'études qui traitent de questions environnementales sont conçus principalement pour l'enseignement primaire et universitaire. UN 57- ففيما يتعلق بالتثقيف، لوحظ أن معظم المناهج الدراسية المتعلقة بالقضايا البيئية تستهدف التعليمين الأساسي والجامعي.
    Tout en reconnaissant que la plupart des programmes de pays obtenaient des résultats positifs dans des contextes divers et difficiles, les délégations se sont demandées si l’insuffisance du personnel affecté à certains domaines essentiels, notamment la vaccination, ne risquait pas d’en compromettre la durabilité. UN ورغم الاعتراف بأن معظم البرامج القطرية تحقق نتائج إيجابية في بيئات متنوعة وصعبة، فقد أُعرب عن القلق إزاء احتمال أن تؤدي قلة عدد الموظفين في بعض المجالات اﻷساسية المحددة، ولا سيما مجال التطعيم، إلى تعريض الاستدامة للخطر.
    Malgré ces difficultés et ces griefs, les évaluations montrent que la plupart des programmes et projets accomplissent un travail technique formidable. UN وعلى الرغم من هذه الضغوط والشكاوى، فإن التقييمات تبين أن معظم البرامج الفرعية والمشاريع تقدم وتنتج أعمالا تقنية يعوَّل عليها.
    La Directrice régionale a noté que la plupart des programmes visaient à réduire la mortalité chez les nourrissons et les enfants de moins de 5 ans et la mortalité maternelle, dont les taux dans la région étaient parmi les plus élevés du monde; elle a exprimé l'espoir que des progrès tangibles seraient réalisés. UN ولاحظت أن معظم البرامج موجهة لتخفيض معدل وفيات اﻷطفال الرضع واﻷطفال الذين تقل أعمارهم عن خمس سنوات واﻷمهات، التي كانت من أعلى المعدلات في العالم، وأعربت عن أملها في إحراز تقدم ملموس.
    Durant sa visite à Cuba, la Rapporteuse spéciale a noté que la plupart des programmes visant à éliminer la violence contre les femmes avaient été établis à la suite de la Conférence de Beijing, c'estàdire à une date relativement récente. UN ولاحظت المقررة الخاصة أثناء زيارتها لكوبا، أن معظم البرامج المتعلقة بالقضاء على العنف ضد المرأة قد وضعت خصيصاً استجابة لمؤتمر بيجين، أي منذ عهد قريب نسبياً.
    Partant du principe que la plupart des programmes communs couvrent des activités de développement, la valeur 2011 équivaut à un peu moins de 3 % du total des contributions aux ressources autres que les ressources de base au bénéfice des activités de développement. UN وبافتراض أن معظم البرامج المشتركة يغطي أنشطة متصلة بالتنمية، فإن قيمتها في عام 2011 تمثل أقل من 3 في المائة من مجموع المساهمات غير الأساسية للأنشطة المتصلة بالتنمية.
    Il est utile de constater dans un débat comme celui-ci, que la plupart des programmes de développement identifiés par les pays africains sous la plate-forme du NEPAD, rentrent dans le cadre global de la réalisation des Objectifs du Millénaire pour le développement. UN ومن المفيد أن نلاحظ في هذه المناقشة أن معظم البرامج الإنمائية التي حددتها البلدان الأفريقية في إطار الشراكة الجديدة تندرج أيضا في الإطار الشامل لتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية.
    19. La SOSCVAA indique que la plupart des programmes publics et des plans d'action nationaux axés sur les enfants qui ont été adoptés n'ont pas été pleinement mis en œuvre. UN 19- وذكرت جمعية SOSCVAA أن معظم البرامج الحكومية وخطط العمل الوطنية التي تستهدف الأطفال لم تنفذ تنفيذاً كاملاً.
    56. Compte tenu du retrait progressif des principaux projets financés au titre de la participation aux coûts par le Brésil, la masse budgétaire pour l'Amérique latine et les Caraïbes diminuera, bien que la plupart des programmes de pays demeureront stables ou connaîtront une légère augmentation. UN 56- وفي أمريكا اللاتينية والكاريـبي، ومع الإنهاء التدريجي لمشاريع كبرى قائمة على تقاسم التكاليف في البرازيل، ستنخفض الميزانية العامة لتلك المنطقة، على الرغم من أن معظم البرامج القطرية ستظل مستقرة أو ستزداد ازديادا طفيفا.
    53. Le représentant résident de la Turquie a noté que la plupart des programmes de coopération entre la Turquie et d'autres pays étaient financés selon le principe du partage des coûts. UN ٥٣ - ولاحظ الممثل المقيم في تركيا أن معظم برامج التعاون بين تركيا والبلدان اﻷخرى مولت من موارد تقاسم التكاليف.
    Bien que la plupart des programmes de formation continuent de dépendre de l'appui extérieur, l'essentiel des cours est désormais dispensé par des instructeurs qualifiés de la Police nationale libérienne. UN ومع أن معظم برامج التدريب لا تزال تعتمد على الدعم الخارجي، يقوم بتدريس معظم الدورات حاليا مُدرَّبون مدرّبون من الشرطة الوطنية الليبرية.
    Le BSCI a conclu que la plupart des programmes du Secrétariat ne disposaient pas d'une approche systématique en matière de recensement, saisie, diffusion et utilisation des enseignements tirés. UN 11 - خلص مكتب خدمات الرقابة الداخلية إلى أن معظم برامج الأمانة العامة لا تتبع نهجا نظاميا في تحديد الدروس المستفادة وجمعها ونشرها واستخدامها.
    M. Kuijpers a fait observer que la plupart des programmes visant à éliminer le matériel en fin de vie pourraient permettre de gérer non seulement les substances appauvrissant la couche d'ozone mais également leurs produits de remplacement, dont certains auraient eux aussi un impact non négligeable sur le climat. UN 20 - ولاحظ السيد كويجبيرز أن معظم برامج إدارة المعدات الهالكة ستكون قادرة لا على إدارة المواد المستنفدة للأوزون فحسب، بل إدارة المواد البديلة أيضاً، التي سيكون لبعضها تأثيراتها الكبيرة على المناخ.
    53. En ce qui concerne l'éducation, il a été relevé que la plupart des programmes d'études qui traitent de questions environnementales sont conçus principalement pour l'enseignement primaire et universitaire. UN 53- ففيما يتعلق بالتثقيف، لوحظ أن معظم المناهج الدراسية المتعلقة بمسائل البيئة تستهدف التعليم الابتدائي والجامعي.
    22. En ce qui concerne l'éducation, il a été relevé que la plupart des programmes d'études sur les questions environnementales sont conçus principalement pour l'enseignement primaire et l'enseignement supérieur, l'enseignement secondaire étant quelque peu négligé. UN 22- وفيما يتعلق بالتثقيف، لوحظ أن معظم المناهج الدراسية المتعلقة بالمسائل البيئية تستهدف التعليمين الأساسي والعالي، وتركز بصورة أقل على التعليم الثانوي.
    Tout en reconnaissant que la plupart des programmes de pays obtenaient des résultats positifs dans des contextes divers et difficiles, les délégations se sont demandées si l'insuffisance du personnel affecté à certains domaines essentiels, notamment la vaccination, ne risquait pas d'en compromettre la durabilité. UN ورغم الاعتراف بأن معظم البرامج القطرية تحقق نتائج إيجابية في بيئات متنوعة وصعبة، فقد أُعرب عن القلق إزاء احتمال أن تؤدي قلة عدد الموظفين في بعض المجالات اﻷساسية المحددة، ولا سيما مجال التطعيم، إلى تعريض الاستدامة للخطر.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more