Elle a souligné que la plupart des recommandations pouvaient être immédiatement appliquées : elles n'entraînaient aucun changement de politique générale exigeant une décision intergouvernementale. | UN | وأكدت المتكلمة أن معظم التوصيات يمكن تنفيذها حالا. حيث أنها لا تنطوي على تغيير في السياسة العامة يتطلب قرارا حكوميا دوليا. |
Il a été noté que la plupart des recommandations étaient destinées aux gouvernements qui devaient les appliquer. | UN | ولوحظ أن معظم التوصيات كانت موجهة الى الحكومات من أجل التنفيذ. |
Le Comité a noté avec satisfaction que la plupart des recommandations avaient été appliquées ou que des mesures positives avaient été prises à cette fin. | UN | وقد سر المجلس أن يلاحظ أن معظم التوصيات قد نفذت أو أن إجراءات إيجابية قد اتخذت لتنفيذها. |
Il remarque, à cet égard, que la plupart des recommandations ont été approuvées par les organes délibérants qui les ont examinées. | UN | ولاحظ، في هذا الصدد، أن معظم التوصيات تم إقرارها من جانب الهيئات التشريعية التي نظرت فيها. |
Il a ajouté que la plupart des recommandations de la Commission étaient en cours d’application ou à l’examen et qu’il avait mis en train un certain nombre de mesures pour permettre aux habitants de Montserrat, à ceux qui restaient sur l’île comme aux personnes évacuées ailleurs, de vivre dans de meilleures conditions. | UN | وذكرت كذلك أن معظم توصيات اللجنة إما يجري تنفيذها أو قيد النظر. وأوضحت الحكومة أن استجابتها حددت من اﻹجراءات التي يجري اتخاذها لتمكين سكان مونتسيرات، سواء المقيمون في الجزيرة أو الذين تم إجلاؤهم إلى أماكن أخرى، من تحسين حالة رفاههم. |
Il en ressort que la plupart des recommandations faites par la Rapporteuse spéciale n'ont pas été appliquées. | UN | ويبدو أن معظم التوصيات التي قدمتها المقررة الخاصة لم ينفذ. |
La délégation a souligné que la plupart des recommandations acceptées avaient été concrétisées avec succès. | UN | 13- وأكد الوفد أن معظم التوصيات التي قُبلت قد نُفذت بصورة مرضية. |
Se référant au projet de rapport il a fait observer que la plupart des recommandations lui semblaient appropriées pour guider les organisations dans l'utilisation de l'externalisation. | UN | وعلق البرنامج على مشروع التقرير ملاحظا أن معظم التوصيات يبدو ملائما لتوجيه المنظمات في مجال استعانتها بالمصادر الخارجية. |
La figure IV montre que la plupart des recommandations avaient trait au risque opérationnel. | UN | ويُظهر الشكل الرابع أن معظم التوصيات المتعلقة بمراجعة الحسابات الصادرة خلال الفترة المشمولة بالتقرير مصنفة كمخاطر مرتبطة بالعمليات. |
19. Bien que la plupart des recommandations aient été appliquées sur le plan technique, le contenu a encore besoin d'être amélioré. | UN | 19- مع أن معظم التوصيات قد استجيب لها على الصعيد التقني، فإن المحتوى لا يزال بحاجة إلى أن يعزز. |
Les organismes ont constaté que la plupart des recommandations en question étaient adressées aux organes délibérants et aux organes directeurs. | UN | وأشارت الوكالات إلى أن معظم التوصيات موجهة إلى الهيئات التشريعية/مجالس الإدارة. |
La Fédération de Russie a noté que la plupart des recommandations avaient été acceptées, grâce, notamment, aux progrès réalisés dans le domaine des droits de l'homme par le Turkménistan ces dernières années. | UN | ولاحظ الاتحاد الروسي أن معظم التوصيات قد قبلت بفضل أسباب منها التقدم المحرز في ميدان حقوق الإنسان في تركمانستان في السنوات الأخيرة. |
Alors que la plupart des recommandations faites au cours du dialogue interactif sont appuyées par les États faisant l'objet de l'examen, certaines, qui avaient trait à la liberté de religion ou de conviction, ont ensuite été rejetées par les gouvernements concernés. | UN | وفي حين أن معظم التوصيات المقدمة في أثناء الحوار التفاعلي تؤيدها الدولة موضوع الاستعراض، فإن الحكومة المعنية ترفض بعض التوصيات المتعلقة بحرية الدين أو المعتقد. |
Une analyse plus poussée montre que la plupart des recommandations dans le domaine des ressources financières concernent les opérations du compte d'avances de caisse, les avances à recouvrer localement, les versements au titre des projets et les procédures financières dans le cadre du système Atlas. | UN | ويشير تحليل آخر إلى أن معظم التوصيات في مجال المالية تتعلق بعمليات حساب السلف؛ والسلف التي يمكن استردادها محليا؛ ومدفوعات المشاريع؛ والإجراءات المالية المتعلقة بنظام أطلس. |
Bien que la plupart des recommandations qui en sont issues aient un caractère permanent, il faudrait peut-être les approfondir en raison de la nature très précise des difficultés auxquelles s'est heurtée l'application de certaines sanctions actuelles ciblées. | UN | ورغم أن معظم التوصيات الصادرة عن هذه العمليات توصيات ذات طابع دائم، فإن خصوصية المسائل التي تعترض بعض أنظمة الجزاءات الموجهة الحالية وتنفيذها يمكن أن تستدعي المزيد من التوفيق. |
9. Le Groupe consultatif a noté avec satisfaction que la plupart des recommandations adoptées à sa session précédente avaient été mises en œuvre par le Secrétariat. | UN | 9- ولاحظ الفريق مع الارتياح أن معظم التوصيات التي اعتمدت في دورته السابقة قد نفذتها الأمانة العامة. |
La Secrétaire générale adjointe aux services de contrôle interne se réjouit d'annoncer que la plupart des recommandations acceptées sont en cours d'application. Le BSCI continuera de suivre régulièrement les progrès accomplis à cet égard. | UN | وأنه يسرها الإبلاغ عن أن معظم التوصيات المقبولة هي قيد التنفيذ، وسيواصل مكتب خدمات الرقابة الداخلية رصد التقدم المحرز في هذا المضمار على أساس منتظم. |
ONU-Femmes a informé le Comité que la plupart des recommandations étaient liées aux organigrammes des bureaux extérieurs et aux politiques et procédures, que le Siège était en train d'examiner. | UN | وأبلغت هيئة الأمم المتحدة للمرأة المجلس أن معظم التوصيات تتعلق بالترتيبات الهيكلية للمكاتب الميدانية وبالسياسات والإجراءات التي كان المقر في سبيله لتناولها. |
Néanmoins, le Représentant a constaté que la plupart des recommandations qu'il avait formulées à l'issue de sa mission en 1994 (voir E/CN.4/1995/50/Add.1) étaient toujours valables. | UN | ومع ذلك، يرى الممثل أن معظم التوصيات التي تقدم بها عند زيارته سنة 1994 (انظر E/CN.4/1995/50/Add.1) تظل صالحة إلى اليوم. |
Le Groupe note avec satisfaction que la plupart des recommandations formulées par le CCI à propos des accords de siège sont déjà appliquées. | UN | 68- ومضى قائلا إن المجموعة تلاحظ بارتياح أن معظم توصيات وحدة التفتيش المشتركة بشأن اتفاقات المقر دخلت بالفعل حيز التطبيق. |
Étant donné que la plupart des recommandations du Rapport relatives à l'assistance humanitaire des Nations Unies renforcent ou appelle à la mise en œuvre des décisions déjà prises par l'Assemblée générale, il ne nous paraît pas nécessaire d'initier des discussions au niveau intergouvernemental sur ce sujet en dehors des processus existants. | UN | وبما أن معظم توصيات التقرير المتعلقة بالمساعدة الإنسانية التي تقدمها الأمم المتحدة تعزز تنفيذ قرارات اتخذتها الجمعية العامة بالفعل، أو تدعو إليه، فإننا نؤمن بأنها لا تتطلب إجراء مناقشات حكومية دولية بشأن ذلك الموضوع خارج نطاق العمليات القائمة. |