"que la plus grande partie de" - Translation from French to Arabic

    • أن معظم
        
    • أن أغلب
        
    • أن غالبية
        
    • أن الجزء الأعظم من
        
    On pense que la plus grande partie de la cocaïne transitant par nos territoires d’outre-mer est destinée aux États-Unis. UN ويُعتَقد أن معظم كمية الكوكايين التي تمر عبر أقاليمنا ما وراء البحار تتجه إلى الولايات المتحدة.
    On notera que la plus grande partie de l'augmentation des dépenses sera compensée par une diminution du volume, laquelle constitue en fait une réduction des coûts. UN ويوضح أن معظم الزيادات في التكاليف سيتم مقابلتها بانخفاضات الحجم المناظرة لها، التي تمثل تخفيضات في التكاليف.
    Il note que la plus grande partie de la réclamation de la KAC a trait à des pièces révisables et réparables. UN ويلاحظ الفريق أن معظم مطالبة الشركة يتعلق بقطع غيار طائرات قابلة للتدوير وقابلة للاصلاح.
    Étant donné que la plus grande partie de notre territoire est recouverte d'une forêt tropicale, le Suriname contribue sensiblement à atténuer les effets du réchauffement mondial. UN وحيث أن أغلب مساحة أراضينا تغطيها الغابات المطيرة الاستوائية فإن سورينام تساهم إلى درجة كبيرة في مكافحة الاحترار العالمي.
    Nous notons avec intérêt que la plus grande partie de cette augmentation concernera l'Asie étant donné que des 31 réacteurs actuellement en construction dans le monde 20 se trouvent en Asie et 19 des 28 réacteurs devant être connectés à la grille se trouvent en Extrême-Orient et en Asie du Sud. UN ونلاحظ باهتمام أن أغلب تلك الزيادة ستحتاج إليها آسيا لأنه من بين إجمالي 31 مفاعلا قيد الإنشاء في كل أنحاء العالم حاليا توجد 20 منها في آسيا، وأن 19 من 28 مفاعلا سيتم ربطها بالشبكات موجودة في الشرق الأقصى وجنوب آسيا.
    Il a été informé que la plus grande partie de l'argent liquide nécessaire servait à payer les indemnités mensuelles de subsistance. UN وقد أبلغت اللجنة أن غالبية الاحتياجات النقدية ترجع أساسا إلى عملية سداد بدل اﻹقامة الشهري.
    Il y a noté que la plus grande partie de l'aide fournie par la communauté internationale dans le domaine de la réforme du secteur de la sécurité l'était dans les pays d'Afrique, ou à leur intention, et qu'en même temps, certains de ces pays devenaient d'importants fournisseurs de cette aide. UN ولاحظ المجلس أن الجزء الأعظم من المساعدة التي يقدمها المجتمع الدولي في مجال إصلاح قطاع الأمن يُوجَّه إلى بلدان في أفريقيا ويجري تنفيذه فيها، وأن عددا من البلدان الأفريقية أصبح مصدرا هاما لتوفير تلك المساعدة.
    Bien que la plus grande partie de ses responsabilités n'ait pas concerné cette enceinte, sa participation aux travaux de la Conférence a été appréciée de tous. UN ورغم أن معظم ما اضطلع به من مسؤوليات لم تكن ذا صلة بعمل هذه الهيئة، فإن مشاركته في عمل المؤتمر كانت محط تقديرنا جميعاً.
    On a jugé que la plus grande partie de ce montant correspondait au paiement des intérêts résultant de l'avancement de la date d'achèvement des programmes de modernisation des raffineries de deux à trois ans. UN ويُظَن أن معظم هذا المبلغ يمثل مدفوعات فوائد ناتجة عن تقديم موعد استكمال برامج تحديث التكرير بعامين أو بثلاثة أعوام.
    Il est clair, sans rentrer dans le détail minute par minute, que la plus grande partie de nos travaux ont été réalisés au cours de la séance d'organisation. UN ومن الواضح، دون دخول في تفاصيل دقيقة، أن معظم أعمالنا اضطُلع بها في اجتماع تنظيمي.
    On estime que la plus grande partie de l'or extrait au Libéria à l'heure actuelle est exploitée illégalement et que le Gouvernement ne perçoit aucune redevance. UN وتشير التقديرات إلى أن معظم الذهب الذي يجري استخراجه في ليبريا لا يخضع حاليا للتنظيم ولا يفرض عليه دفع إتاوات للحكومة.
    Je voudrais encore ajouter que je suis rassuré de constater que la plus grande partie de ce que je voulais dire aujourd'hui a été dite dans la déclaration faite par le Ministre autrichien des affaires étrangères au nom de l'Union européenne. UN وأود أيضا أن أضيف أنني أشعر بالطمأنينة عندما أدرك أن معظم ما كنت سأذكره في الجمعية قد قيل بالفعل في البيان الذي ألقاه وزير الشؤون الخارجية في النمسا باسم الاتحاد اﻷوروبي.
    Il semble que la plus grande partie de ses informations proviennent de personnes résidant hors du pays et qui ne peuvent être que des laquais de l'ancien dictateur zaïrois actuellement dispersés en diverses villes à travers le monde. UN ويبدو أن معظم معلوماته مستقاة من أناس من خارج البلاد، ولن يكون هؤلاء إلا أتباع الدكتاتور الزائيري السابق المختبئين اﻵن في مواقع مختلفة في جميع أنحاء العالم.
    La loi n'est pas assez claire en ce qui concerne les droits traditionnels tenant compte du fait que la plus grande partie de la population vit de l'agriculture dans un pays où la terre est surtout détenue par la communauté. UN القانون ليس واضحاً وضوحاً كافياً بقدر ما يتعلق الأمر بالحقوق التقليدية، مع مراعاة أن معظم السكان يتصلون بالزراعة في الأرض التي تملك معظمها المجتمعات المحلية.
    Bien que la plus grande partie de l'héroïne interceptée en Europe arrive dans la région par le biais des itinéraires de trafic traditionnels, plusieurs pays situés en Afrique et dans les Amériques ont déclaré avoir saisi de l'héroïne destinée à l'Europe en 2003. UN وعلى الرغم من أن معظم شحنات الهيروين التي يتم اعتراضها في أوروبا تصل المنطقة عن طريق دروب إتجار تقليدية، فإن عدة بلدان في أفريقيا وفي القارة الأمريكية أبلغت عن أنها ضبطت شحنات هيروين مرسلة إلى أوروبا في عام 2003.
    Nos pays se sont rendu compte que la plus grande partie de l'aide que nous recevons - que ce soit sous forme de prêts ou de subventions - est censée ne pas être assujettie à l'impôt. UN وقد تبين لبلداننا أن معظم المعونة التي نتلقاها - سواء في شكل قروض أو منح - من المفترض أن تكون مستثناة من الضرائب.
    Il ressort de ces informations un faible taux d'utilisation des ressources s'agissant des dépenses opérationnelles, en particulier des installations et infrastructures, des transports terrestres, des transports aériens, des communications et des fournitures, services et matériel divers, alors qu'il a été expliqué que la plus grande partie de ces ressources serait dépensée au 31 décembre 2013. UN وقد تبين من المعلومات المتعلقة بالنفقات الفعلية نمطُ استخدام منخفض للموارد فيما يتعلق بالتكاليف التشغيلية، وخاصة في بنود المرافق والهياكل الأساسية، والنقل البري، والنقل الجوي، والاتصالات، واللوازم والخدمات والمعدات الأخرى، ولكن البعثة أوضحت أن أغلب الموارد سيكون قد استخدم بحلول 31 كانون الأول/ديسمبر 2013.
    La raison fondamentale en est que la plus grande partie de la population mondiale vit encore dans le déni quant à l'impact du changement climatique sur le développement humain et durable, et refuse de voir un lien quelconque entre la santé humaine et le changement climatique. UN والسبب الأساسي هو أن غالبية سكان العالم ما زالت تعيش في حالة تكذيب لأثر تغير المناخ على التنمية البشرية والمستدامة، وترفض الربط بين صحة الإنسان وتغير المناخ.
    63. Le Comité estime que la plus grande partie de la réclamation au titre de salaires et de charges sociales peut, en principe, donner lieu à indemnisation, en tant que réclamation pour coûts relatifs au personnel réduit à l'inactivité. UN 63- ويرى الفريق أن غالبية مطالبة الشركة بتعويضها عن مرتبات وتكاليف ضمان اجتماعي هي جائزة التعويض، من حيث المبدأ، بوصفها مطالبة بالتعويض عن تكاليف تم تكبدها بشأن عمل غير منتِج.
    Le Conseil note que la plus grande partie de l'aide fournie par la communauté internationale dans le domaine de la réforme du secteur de la sécurité est fournie dans les pays d'Afrique, ou à leur intention. UN " ويلاحظ مجلس الأمن أن الجزء الأعظم من المساعدة التي يقدمها المجتمع الدولي في مجال إصلاح قطاع الأمن يُوجَّه إلى بلدان في أفريقيا ويجري تنفيذه فيها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more