"que la politique d" - Translation from French to Arabic

    • أن سياسة
        
    • أن السياسة
        
    • بأن سياسة
        
    Cela montre clairement que la politique d'hostilité des États-Unis envers la République populaire démocratique de Corée est entrée dans une phase dangereuse. UN وهذا يدل بوضوح على أن سياسة الولايات المتحدة العدائية تجاه جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية قد دخلت مرحلة جديدة خطرة.
    La République populaire démocratique de Corée considère que la politique d'hostilité des États-Unis constitue le principal obstacle au règlement de la question nucléaire UN جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية تعلن أن سياسة الولايات المتحدة العدائية هي العقبة الرئيسية أمام حل المسألة النووية
    Elle a noté avec satisfaction que la politique d'immigration du Portugal allait de pair avec une politique d'intégration. UN ولاحظت أوكرانيا بارتياح أن سياسة الهجرة في البرتغال ترتبط بسياسة لتحقيق الاندماج.
    Le Comité croit fermement que la politique d'implantation de colonies de peuplement menée par Israël reste une des principales entraves au processus de paix. UN وأعربت اللجنة عن اعتقادها الثابت أن السياسة والإجراءات الاستيطانية التي تنتهجها إسرائيل لا تزال من العناصر الرئيسية التي تضر ضررا بالغا بعملية السلام.
    Ces résultats suggèrent que la politique d'austérité monétaire visant à réduire l'inflation a souvent un impact négatif disproportionné sur l'emploi des femmes. UN وتشير هذه النتائج إلى أن السياسة النقدية الانكماشية الرامية إلى الحد من معدلات التضخم كثيراً ما يكون لها تأثير سلبي مفرط على عمل المرأة.
    3. La Commission reconnaît que la politique d'investissement est aujourd'hui un élément fondamental des stratégies nationales de développement, et elle reconnaît aussi le rôle que joue l'IED dans l'intégration des pays dans l'économie mondiale. UN ٣- تعترف اللجنة بأن سياسة الاستثمار تمثل اليوم ركنا أساسيا من أركان الاستراتيجيات اﻹنمائية الوطنية، وتعترف أيضا بالدور الذي يؤديه الاستثمار اﻷجنبي المباشر في إدماج البلدان في الاقتصاد العالمي.
    Les communications des ministères montrent que la politique d'émancipation est mieux ancrée au sein du gouvernement et qu'il y a aussi de nouvelles initiatives. UN وتبين إسهامات الوزارات أن سياسة التحرر مثبتة على نحو أفضل في جميع الجهات الحكومية، كما تبين وجود مبادرات جديدة أيضا.
    60. Un certain nombre de délégations ont fait observer que la politique d'intégration avait entraîné la suppression de plusieurs postes de directeur de centre ainsi que celle de plusieurs centres. UN ٠٦ - ورأى عدد من البلدان أن سياسة اﻹدماج قد أدت إلى إلغاء بعض وظائف مديري المراكز، فضلا عن إلغاء بعض المراكز.
    Il a réaffirmé que la politique d'implantation de colonies allait à l'encontre des obligations incombant à Israël en tant que puissance occupante aux termes de la quatrième Convention de Genève, et il a demandé au Gouvernement de mettre fin une fois pour toutes à cette politique. UN وأكدت اللجنة من جديد أن سياسة الاستيطان تتناقض مع التزامات اسرائيل بوصفها القوة القائمة بالاحتلال بموجب اتفاقية جنيف الرابعة ودعت الحكومة إلى إنهاء هذه السياسة مرة واحدة وإلى اﻷبد.
    Cela montre que la politique d'hostilité des États-Unis à l'égard de la République populaire démocratique de Corée non seulement reste inchangée, mais devient plus vile et plus insidieuse. UN وهذه دلالة على أن سياسة الولايات المتحدة المعادية لجمهورية كوريا الديمقراطية الشعبية ليست على حالها دون تغيير فحسب، بل إنها تُصبح أكثر خساسة وغدرا.
    176. Le Comité constate que la politique d'ajustement structurel appliquée par le gouvernement a entraîné une baisse du niveau de vie des groupes de population à plus faible revenu. UN 176- تشير اللجنة إلى أن سياسة التكيف الهيكلي التي اعتمدتها الحكومة قد خفضت من مستوى معيشة المجموعات ذات الدخل الأدنى.
    3. Le Gouvernement a également indiqué que la politique d'ajustement économique avantage les couches les plus pauvres de la société. UN ٣- وقد أشير أيضاً إلى أن سياسة التكيف الاقتصادي منحازة إلى أفقر الناس في الهيكل الاجتماعي للبلد.
    Il est manifeste que la politique d'immigration pratiquée par la Puissance administrante est une politique de colonisation et que seuls ceux qui sont colonisés peuvent décider du statut futur du territoire. UN وواضح أن سياسة السلطة القائمة باﻹدارة بالهجرة سياسة استعمارية، وأن الخاضعين للاستعمار وحدهم هم الذين يستطيعون أن يقرروا مركز اﻹقليم مستقبلا.
    Il a réaffirmé que la politique d'implantation de colonies allait à l'encontre des obligations incombant à Israël en tant que puissance occupante aux termes de la quatrième Convention de Genève, et il a demandé au Gouvernement de mettre fin une fois pour toutes à cette politique. UN وأكدت اللجنة من جديد أن سياسة الاستيطان تتناقض مع التزامات اسرائيل بوصفها القوة القائمة بالاحتلال بموجب اتفاقية جنيف الرابعة ودعت الحكومة إلى إنهاء هذه السياسة مرة واحدة وإلى اﻷبد.
    Le problème est dû au fait que la politique d'une croissance zéro réelle, combinée à la difficulté d'abandonner des programmes importants qui existent et de disposer de ressources suffisantes grâce à des économies, limite ce qui peut être fait. UN والمشكلة هي أن سياسة النمو الصفري الفعلي، يضاف إليها صعوبة التخلي عن البرامج اﻷساسية القائمة وتوفير الموارد الكافيــة مــن خــلال الاقتصادات، تحد مما يمكن التصدي لـــه.
    M. Zimmerman a fait observer que la politique d'aménagement imposée par la municipalité était discriminatoire et ne laissait à la plupart des résidents palestiniens aucune possibilité de construire légalement. UN ونبه السيد زيمرمان إلى أن سياسة التخطيط التمييزية التي تنتهجها المدينة تجعل البناء القانوني خيارا لا وجود له إطلاقا أمام السكان الفلسطينيين.
    Il convient de souligner que la politique d'humanisme et de générosité mise en œuvre a amélioré le sort des personnes ayant commis un crime par négligence et ayant exprimé des remords sincères. UN وينبغي التأكيد على أن سياسة الإنسانية والكرم قد غيرت على نحو أفضل حياة الأشخاص الذين ارتكبوا جرائم عبر الإهمال وأبدوا شعورا صادقا بالندم.
    Elles montrent en outre que la politique d'Ankara vis-à-vis de Chypre reste fondée sur l'agression et le mépris du droit et des principes internationaux. UN كما أنها في الوقت نفسه تشير إلى أن السياسة التي تنتهجها أنقره تجاه قبرص لا تزال تنم عن عدائيةٍ وعن عدم احترام للقانون الدولي والمبادئ الدولية.
    Elles montrent en outre que la politique d'Ankara vis-à-vis de Chypre reste fondée sur l'agression et le mépris du droit et des principes internationaux. UN كما أن تلك الاستفزازات تشير في الوقت نفسه إلى أن السياسة التي تنتهجها أنقره تجاه قبرص لا تزال تنم عن عدائية وعن عدم احترام للقانون الدولي والمبادئ الدولية.
    En dépit de toute l'attention consacrée par le Conseil à la crise en cours au cours de l'année écoulée, il est regrettable que la politique d'agression continue du Gouvernement israélien, d'une part, et l'absence de mesures cohérentes prises par le Conseil de sécurité, d'autre part, n'aient pas permis l'application des résolutions du Conseil de sécurité en la matière. UN فبرغم الأهمية التي أولاها المجلس في العام الماضي للأزمة المستمرة، من المؤسف أن السياسة العدوانية المستمرة للحكومة الإسرائيلية من جهة والافتقار إلى تدابير مستمرة من مجلس الأمن من جهة أخرى لم تسمح بتنفيذ عدد من قرارات مجلس الأمن بشأن هذه القضية.
    1. Prend acte du fait que la politique d'évaluation du PNUD (DP/2011/3) prône l'indépendance structurelle de la fonction d'évaluation; UN ١ - يسلّم بأن سياسة التقييم لبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي (DP/2011/3) تعزز الاستقلالية الهيكلية لوظيفة التقييم؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more