Nous savons, hélas, que la population civile albanaise reste toujours la plus armée d'Europe. | UN | وندرك بألم أن السكان المدنيين في ألبانيا ما زالوا يعتبرون أكثر الناس تسلحا في أوروبا. |
De plus, ce qui est préoccupant dans ce phénomène c'est que la population civile devient malgré elle un objectif militaire, ce qui engendre ensuite un mécanisme de représailles et de vengeance dans lequel la population devient une cible. | UN | ومما يزيد من بواعث القلق في هذه الظاهرة أن السكان المدنيين يتحولون رغماً عنهم الى هدف عسكري، اﻷمر الذي يفضي الى سلسلة من أفعال الرد بالمثل والانتقام يصبح فيها السكان هم الهدف. |
La ville de Gorazde risque fort de tomber incessament et, compte tenu de ce qui s'est passé ailleurs, nous avons toutes les raisons de craindre que la population civile sera massacrée. | UN | وهناك خطر وشيك أن تُجتاح غوراجده، استنادا إلى التجارب السابقة، يساورنا المخاوف بحق من أن السكان المدنيين سيتعرضون لمذبحة. |
Le Conseil note que la population civile dépend totalement des largages aériens et rend hommage à ceux qui ont accompli ces missions vitales. | UN | ويلاحظ المجلس أن السكان المدنيين يعتمدون اعتمادا كليا على عمليات اﻹسقاط الجوي ويشيد بالقائمين على توفير هذه البعثات الحيوية. |
b) Les personnes visées au présent paragraphe recevront dans la même mesure que la population civile locale des vivres et de l'eau potable et bénéficieront de garanties de salubrité et d'hygiène et d'une protection contre les rigueurs du climat et les dangers du conflit armé; | UN | )ب( يزود اﻷشخاص المشار إليهم في هذه الفقرة بالطعام والشراب بالقدر ذاته الذي يزود به السكان المدنيون المحليون وتؤمن لهم كافة الضمانات الصحية والطبية والوقاية ضد قسوة المناخ وأخطار النزاع المسلح؛ |
Il devrait envisager la possibilité d'inciter les organes, organismes et institutions du système des Nations Unies à œuvrer ensemble dans le cadre d'un programme de coopération globale et coordonnée avec le Gouvernement libanais pour améliorer les conditions de vie, en particulier dans le sud du Liban, pour que la population civile puisse jouir pleinement de ses droits fondamentaux; | UN | وينبغي للمجلس أن ينظر في إمكانية تشجيع الهيئات والوكالات والمؤسسات ضمن منظومة الأمم المتحدة على العمل معاً في إطار برنامج شامل ومنسق للتعاون مع حكومة لبنان بهدف تحسين الأحوال المعيشية، ولا سيما في جنوب لبنان، بحيث يتسنى للسكان المدنيين أن يتمتعوا تمتعاً كاملاً بحقوقهم الإنسانية؛ |
Le Conseil note que la population civile dépend totalement des largages aériens et rend hommage à ceux qui ont accompli ces missions vitales. | UN | ويلاحظ المجلس أن السكان المدنيين يعتمدون اعتمادا كليا على عمليات اﻹسقاط الجوي ويشيد بالقائمين على توفير هذه البعثات الحيوية. |
Il a été finalement mentionné que la population civile devait aussi être éduquée de manière à connaître non seulement ses droits, mais aussi les recours à sa disposition en cas de violations de ces droits. | UN | وذُكر في نهاية الأمر أن السكان المدنيين يجب تثقيفهم أيضا لإطلاعهم ليس فقط على حقوقهم وإنما أيضا على سبُل الانتصاف المتاحة لهم في حالة انتهاك هذه الحقوق. |
Notant avec une profonde préoccupation que la population civile continue d'être la cible d'attaques militaires menées sans discernement, de faire l'objet de blocus alimentaires et d'actes de représailles et de violence, | UN | وإذ تلاحظ بقلق عميق أن السكان المدنيين يظلون هدفا للهجمات العسكرية دون تمييز، ولحالات الحصار الغذائي واﻷعمال الانتقامية وأعمال العنف، |
Bien que la population civile ait subi le gros des exactions et ait été contrainte à transporter des armes et des munitions pour différentes troupes, des représentants des comptoirs ont également été blessés ou détenus par des unités militaires soutenant leurs concurrents. | UN | ورغم أن السكان المدنيين تحملوا عبء الإساءات وأرغموا على نقل الأسلحة والذخيرة لمختلف القوات، أصيب كذلك ممثلو الوكالات التجارية بجروح أو أنهم احتجزوا من قبل الوحدات العسكرية الداعمة لمنافسيهم. |
Prenant pour acquis que la population civile locale soutient les rebelles, les soldats détruisent, saccagent et incendient les maisons et s'en prennent physiquement aux civils innocents. | UN | وإذ تفترض القوات الحكومية أن السكان المدنيين المحليين يدعمون المتمردين، فإنها تلجأ أحيانا إلى تدمير المنازل وحرقها ونهبها، وترتكب أعمال عنف جسدي ضد المدنيين الأبرياء. |
C'est avec tristesse que le Rapporteur spécial a été informé que la population civile était apparemment forcée à assister à des réunions de masse pour démontrer son adhésion à la Convention nationale. | UN | 24 - ومما أحزن المقرر الخاص ما بلغ إلى علمه من تقارير تفيد أن السكان المدنيين حسب ما يزعم أرغموا على حضور الاجتماعات الجماهيرية لإظهار تأييدهم للمؤتمر الوطني. |
Nous réaffirmons que la population civile palestinienne sous occupation israélienne doit se voir garantir sa protection et ne peut demeurer l'exception à la responsabilité de protéger les civils contre les atrocités et les violations patentes du droit. | UN | وإننا نكرر التأكيد على أن السكان المدنيين الفلسطينيين الذين يعيشون في ظل الاحتلال الاسرائيلي يجب أن تُكفل لهم الحماية، ولا يمكن أن يظلوا مستثنين من مبدأ المسؤولية عن حماية المدنيين مما يرتكب ضدهم من فظائع وانتهاكات صارخة للقانون. |
S'il est vrai que l'utilisation de ce type de munitions entraîne peu de risques sanitaires pour les habitants de la région, il n'en demeure pas moins que la population civile en situation post-conflit voit comme une menace la présence sur son territoire de résidus d'uranium appauvri. | UN | 3 - ولئن كان صحيحا أن استخدام هذا النوع من الذخيرة لا يشكل سوى خطر طفيف على صحة سكان المنطقة المتأثرة، فمما لا شك فيه أيضا أن السكان المدنيين سيعتبرون مخلفات اليورانيوم المستنفد في أراضيهم خطرا بعد انتهاء النزاع. |
a) L'étude d'un incident spécifique qui s'est produit durant la bataille de Sarajevo a permis d'établir avec un degré raisonnable de certitude que la population civile avait délibérément été soumise à des attaques, mais qu'il était impossible d'en identifier les auteurs; | UN | )أ( أن الدراسة الخاصة بحادثة محددة في معركة سراييفو أثبتت بدرجة معقولة من اليقين أن السكان المدنيين استهدفوا عن عمد ولكن تعذر عمليا تحديد الفاعلين؛ |
b) Les personnes visées au présent paragraphe recevront dans la même mesure que la population civile locale des vivres et de l'eau potable et bénéficieront de garanties de salubrité et d'hygiène et d'une protection contre les rigueurs du climat et les dangers du conflit armé; | UN | )ب( يزود اﻷشخاص المشار إليهم في هذه الفقرة بالطعام والشراب بالقدر ذاته الذي يزود به السكان المدنيون المحليون وتؤمن لهم كافة الضمانات الصحية والطبية والوقاية ضد قسوة المناخ وأخطار النزاع المسلح؛ |
Le Conseil devrait envisager la possibilité d'inciter les organes, organismes et institutions du système des Nations Unies à œuvrer ensemble dans le cadre d'un programme de coopération globale et coordonnée avec le Gouvernement libanais en vue d'améliorer les conditions de vie, en particulier dans le sud du Liban, afin que la population civile puisse jouir pleinement de ses droits fondamentaux; | UN | وينبغي للمجلس أن ينظر في إمكانية تشجيع الأجهزة والوكالات والمؤسسات التابعة لمنظومة الأمم المتحدة على العمل معاً في إطار برنامج شامل ومنسق للتعاون مع الحكومة اللبنانية بهدف تحسين الأوضاع المعيشية، ولا سيما في جنوب لبنان، بحيث يتسنى للسكان المدنيين أن يتمتعوا تمتعاً كاملاً بحقوقهم الإنسانية؛ |