S'il est vrai que la population de la région ne deviendra pas majoritairement urbaine avant 2026, les villes asiatiques illustrent déjà parfaitement l'intégration réussie de la région dans l'économie mondiale au cours des 20 dernières années. | UN | وعلى الرغم من أن سكان المنطقة لن يغلب عليهم الطابع الحضري قبل عام 2026، تمثل المدن الآسيوية بالفعل صورة مصغرة لاندماج المنطقة بنجاح في الاقتصاد الدولي على مدى العقدين الماضيين أو نحو ذلك. |
Dans son exposé, le préfet a souligné que la population de Daloa est traumatisée par les combats et l'éventualité de nouvelles attaques par les combattants du MPCI. | UN | وفي عرضه، أكّد الوالي أن سكان دالوا أصابتهم صدمة بسبب القتال واحتمال هجوم مقاتلي الحركة الوطنية لكوت ديفوار من جديد. |
Notant que la population de l’Afrique et de nombreux autres pays est composée essentiellement de jeunes, | UN | وإذ تلاحظ أن سكان أفريقيا وبلدان أخرى كثيرة هم أساسا من الشباب، |
On pense que la population de la colonie triplera dans les prochaines années si ces plans sont mis à exécution. | UN | ويقدر أن عدد سكان هذه المستوطنة سيتضاعف ثلاث مرات في السنوات القادمة إذا أنجزت الخطط المذكورة. |
Bien que la population de l'Islande soit peu nombreuse, nous avons fourni du personnel médical et des agents de sécurité aux opérations de maintien de la paix dans les Balkans. | UN | ورغم أن عدد سكان آيسلندا قليل فقد أسهمنا بالموظفين الطبيين وضباط الشرطة في عمليات حفظ السلام في البلقان. |
Force est de constater aujourd'hui que la population de cette ville voit venir l'hiver avec un sentiment de désespoir aussi fort que jamais depuis le début de la guerre et avec le sentiment accru que la communauté internationale l'a abandonnée. | UN | ويمكن القول اﻵن بأن سكان المدينة يواجهون الشتاء ولديهم إحساس بالقنوط لا يقل مرارة عما كان عليه دائما أثناء هذه الحرب وإحساس أشد بتخلي المجتمع الدولي عنهم. |
Il est établi avec certitude que la population de cette région n'a participé à aucune opération militaire. | UN | ومن الحقائق المقررة أن سكان هذه المنطقة لم يشتركوا في أي عمليات عسكرية. |
12. Les projections de la variante médiane indiquent que la population de l'Afrique s'accroîtra de plus de 200 % entre 1994 et 2050. | UN | ١٢ - وتشير إسقاطات المتغير الوسيط الى أن سكان افريقيا سيزداد عددهم بنسبة تفوق ٢٠٠ في المائة بين عام ١٩٩٤ وعام ٢٠٥٠. |
C'est un fait bien établi que la population de cette région ne se livrait à aucune opération militaire. | UN | ومن الحقائق المثبتة أن سكان هذه المنطقة لم يشاركوا في عمليات عسكرية. |
La France a déjà indiqué à plusieurs reprises que la population de ses territoires sous tutelle, y compris la Polynésie française, a exprimé sans la moindre équivoque possible qu'elle souhaitait maintenir ses relations avec la France. | UN | وقال إن فرنسا قد أوضحت في أكثر من مناسبة أن سكان أقاليمها المشمولة بالوصاية، بما فيها بولونيزيا الفرنسية، قد أعربت عن رغبتها، بعبارات لا تحتمل اللبس، في الحفاظ على علاقتها بفرنسا. |
Soixante-dix pour cent ont indiqué que la population de la plupart des pays en développement, en particulier les femmes, n’était pas suffisamment informée des activités de l’Organisation ou en avait une image négative. | UN | وقال ١٧ في المائة منهم أن سكان معظم البلدان النامية، لا سيما النساء، ليسوا على علم كاف بأنشطة اﻷمم المتحدة أو أن لهم نظرة سلبية إلى المنظمة. |
Au nom de mon gouvernement, je suis fier d'affirmer que la population de Saint-Marin est devenue beaucoup plus sensible aux questions environnementales. | UN | وباسم حكومة بلدي، أفخر بأن أؤكد أن سكان سان مارينو أصبحوا أكثر حساسية للمســائل البيئية. |
C'est peut-être ce qui fait que la population de l'Azerbaïdjan est très diverse du point de vue de sa composition tant ethnique que religieuse. | UN | ولعل هذا بالتحديد هو السبب في أن سكان أذربيجان متباينون جدا من الناحية العرقية والدينية. |
Bref, l'approvisionnement de Sarajevo en énergie est aujourd'hui catastrophique, et l'on peut raisonnablement conclure que la population de Sarajevo se trouve confrontée à une très cruelle situation. | UN | وموجز القول هو إن اﻹمدادات الحالية لسراييفو من الطاقة تكاد تكون منعدمة، والاستنتاج المنطقي من ذلك هو أن سكان سراييفو يواجهون ظروفا محفوفة بأخطار وبيلة. |
En réponse à la requête de M. Nétanyahou qui souhaitait qu'ils estiment le potentiel de croissance de la population juive sur la Rive occidentale, les responsables ont déclaré que la population de colons serait multipliée par trois. | UN | واستجابة لطلب السيد نتنياهو بوضع تقديرات تتعلق باحتمالات زيادة السكان اليهود في الضفة الغربية، أعلن القادة أن سكان المستوطنات يمكن أن يزيدوا ضعفين إلى ثلاثة أضعاف. |
Les chiffres publiés indiquent que la population de colons en Cisjordanie et dans la bande de Gaza, qui totalise actuellement 193 680 personnes, a augmenté de 12,5 % en 1999 par rapport à l'année précédente. | UN | وتبين التقارير المنشورة أن عدد سكان المستوطنات في الضفة الغربية وغزة الذين يبلغ مجموعهم الآن 680 193 مستوطناً قد زاد بنسبة 12.5 في المائة في عام 1999 عن السنة السابقة. |
En tout état de cause un tel cas ne peut passer inaperçu du fait que la population de Vanuatu n'est pas nombreuse. | UN | فلا يمكن بسهولة إخفاء هذا النوع من الزواج بأي حال من الأحوال ، ذلك أن عدد سكان هذا البلد قليل. |
Ce chiffre peut paraître dérisoire, mais il convient de rappeler que la population de l'Uruguay n'est que de 3 millions d'habitants. | UN | وقد يبدو هذا عددا صغيرا، ولكن تجدر الإشارة إلى أن عدد سكان أوروغواي لا يتجاوز نحو 3 ملايين نسمة. |
Alors que la population de Wallis-et-Futuna s'élève à 15 000 habitants, on compte en Nouvelle-Calédonie 20 000 Wallisiens. | UN | وفي حين أن عدد سكان جزيرتي " واليس " و " فوتونا " يبلغ 000 150 نسمة، يبلغ عدد سكان كاليدونيا الجديدة 000 20 نسمة. |
Considérant que la population de la région des Carpates et du bassin du Danube a des traditions et des pratiques qui ont contribué à constituer la base du développement durable des ressources naturelles de la région, | UN | وإذ يسلِّمون بأن سكان منطقة الكاربات وحوض نهر الدانوب توصلوا إلى تقاليد وممارسات مختلفة وحافظوا عليها لأنها ساعدتهم على توفير الأسس لتنمية الموارد الطبيعية للمنطقة تنمية مستدامة، |
Il a été dit au Comité spécial que la population de Gaza était très déçue par la communauté internationale parce que celle-ci l'avait laissée totalement sans protection. | UN | وأُخبرت اللجنة الخاصة بأن الناس في غزة قد خاب ظنهم كثيرا في المجتمع الدولي لغياب حمايته عنها كليا. |
Il indispensable au succès du Tribunal que la population de la région soit informée de ses activités et en comprenne l'importance. | UN | ومن الحيوي لنجاح المحكمة أن يكون سكان المنطقة على دراية بعملها وأن يفهموا أهميتها. |
Nous sommes persuadés que la population de Bosnie-Herzégovine aura le ressort et la force nécessaires pour surmonter les problèmes immenses que traverse ce pays. | UN | ونثق في أن شعب البوسنة والهرسك سيبدي قدرا من المرونة والقوة للتغلب على المشاكل الهائلة التي يواجهها بلدهم. |