"que la pratique actuelle" - Translation from French to Arabic

    • أن الممارسة الحالية
        
    • أن الممارسة المتبعة حاليا
        
    • أن الممارسة المعمول بها حاليا
        
    • أن النهج الحالي
        
    • إن الممارسة الحالية
        
    Il semble que la pratique actuelle ne réponde pas aux exigences d'ouverture et de transparence de l'interaction entre le Conseil et les États Membres. UN ومن الواضح، أن الممارسة الحالية لا تفي بالمتطلبات اللازمة لكي يصبح التفاعل بين المجلس والعضوية العامة صريحا وشفافا.
    Certains membres du Groupe ont estimé que la pratique actuelle risquait de compromettre la bonne exécution du programme. UN وأُعرب عن القلق من أن الممارسة الحالية قد تعرقل تنفيذ البرامج بشكل فعال.
    Le Gouvernement de Hongkong juge que la pratique actuelle, consistant à informer l'accusé par le truchement d'interprètes satisfait aux obligations faites par ces dispositions. UN وتعتبر حكومة هونغ كونغ أن الممارسة الحالية للشرطة وهي إطلاع المتهم على التهمة بمساعدة مترجم فوري كافية للوفاء بالالتزام الذي ينص عليه ميثاق الحقوق.
    Le Comité consultatif rappelle à ce propos que la pratique actuelle consiste à restituer les soldes inutilisés aux États Membres, sauf décision contraire de l'Assemblée générale. UN وتشير اللجنة الاستشارية أنه، فيما يتعلق بمعاملة الرصيد غير الملتزم به، الى أن الممارسة المتبعة حاليا هي إعادة الرصيد الى الدول اﻷعضاء ما لم تقرر الجمعية العامة غير ذلك.
    1. Réaffirme que la pratique actuelle consistant à débattre d'une question centrale pendant deux ans a permis à la Commission du développement social d'étudier les questions de manière plus approfondie en examinant également les questions intersectorielles connexes et les questions nouvelles entrant dans le cadre du thème examiné ; UN 1 - يكرر تأكيد أن الممارسة المعمول بها حاليا المتمثلة في مناقشة مسألة رئيسية واحدة على مدى سنتين قد أتاحت للجنة التنمية الاجتماعية بحث المسألة بمزيد من التعمق حيث إنها تتناول أيضا مسائل شاملة متصلة بها ومسائل مستجدة وثيقة الصلة بالموضوع قيد المناقشة؛
    Le BSCI continue de craindre que la pratique actuelle de recrutement puisse susciter des plaintes en justice. UN ولا يزال القلق يساور المكتب من أن النهج الحالي في استخدام الموظفين قد يؤدي إلى تقديم شكاوى قانونية.
    Il estime cependant que la pratique actuelle, selon laquelle un groupe de travail à composition non limitée examine le budget, n'est en réalité ni celle qui convient le mieux pour un examen approprié du budget, ni la plus efficace. UN غير أن المملكة المتحدة ترى أنه يتبين باطراد أن الممارسة الحالية التي يتولى بموجبها فريق عامل مفتوح العضوية استعراض الميزانية ليست بأسلم طرق التدقيق في الميزانية، ولا بأكثرها فعالية.
    Nous pensons que la pratique actuelle de tenir des réunions régulières entre des représentants de haut niveau du Secrétariat et les organisations régionales de tête est extrêmement utile, et nous en appuyons la poursuite. UN ونرى أن الممارسة الحالية المتمثلة في عقد اجتماعات منتظمة بين الموظفين رفيعي المستوى بالأمانة العامة والمنظمات الإقليمية الرئيسية، أمر مفيد للغاية، ونؤيد استمرار تلك الممارسة.
    Les auteurs de la communication conjointe no 5 font observer que la pratique actuelle, qui consiste à refuser systématiquement l'entrée à tous les demandeurs d'asile zimbabwéens en situation irrégulière, porte atteinte aux principes fondamentaux du droit international des réfugiés. UN ولاحظت الورقة المشتركة 5 أن الممارسة الحالية المتمثلة في الرفض المنهجي لدخول جميع ملتمسي اللجوء الزمبابويين الذين لا يحملون وثائق هوية هي إهانة للمبادئ الأساسية لقانون اللجوء الدولي.
    On a fait observer que la pratique actuelle qui consistait à s'en remettre à la volonté politique des États ayant les moyens financiers d'atténuer les difficultés économiques des États touchés n'était pas satisfaisante et qu'il fallait envisager des mesures plus systématiques. UN وأبديت ملاحظة مفادها أن الممارسة الحالية المتمثلة في الاعتماد على اﻹرادة السياسية للدول ذات القدرات المالية المطلوبة للتخفيف من حدة الشدائد الاقتصادية التي تعانيها الدول المتضررة كان غير مرض وينبغي إمعان النظر في اتخاذ ترتيبات أكثر منهجية.
    Le Département des opérations de maintien de la paix estime que la pratique actuelle qui consiste à imputer à la Base de soutien logistique le coût de l'expédition et de la remise en état du matériel est la plus commode étant donné que l'usure et la détérioration du matériel appartenant à l'ONU sont dues à son déploiement dans la mission en cours de liquidation et non à son affectation à la mission qui reçoit ce matériel. UN ترى إدارة عمليات حفظ السلام أن الممارسة الحالية المتمثلة في حساب تكلفة نقل وتجديد المعدات على برينديزي هي أسرع طريقة، نظرا لأن تلف وتقادم المعدات التي تملكها الأمم المتحدة راجع إلى نشر هذه المعدات في البعثة التي تتم تصفيتها لا في البعثة المتلقية.
    Il convient de noter que la pratique actuelle consistant à enregistrer la part de l'indemnité pour frais d'études correspondant à l'exercice en cours en tant que charge comptabilisée d'avance a été mise en place à l'ONU, pour la première fois, lors de l'exercice biennal 1976-1977. UN 766 - وعلى المجلس أن يلاحظ أن الممارسة الحالية للاعتراف بالجزء من منحة التعليم الذي يعود إلى الفترة المالية الراهنة كرسوم موجلة، قد نفذ أولا في فترة السنتين 1976-1977 بالنسبة للأمم المتحدة.
    123. Les inspecteurs ont appris que la pratique actuelle des réunions biennales des services de recrutement nationaux et des organisations du système des Nations Unies constitue un vecteur utile d'échange des expériences et des meilleures pratiques. UN 123 - علم المفتشون أن الممارسة الحالية المتمثلة في عقد اجتماع كل سنتين بين دوائر التوظيف الوطنية ومنظمات الأمم المتحدة أداة مفيدة لتبادل التجارب وأفضل الممارسات.
    123. Les inspecteurs ont appris que la pratique actuelle des réunions biennales des services de recrutement nationaux et des organisations du système des Nations Unies constitue un vecteur utile d'échange des expériences et des meilleures pratiques. UN 123- علم المفتشون أن الممارسة الحالية المتمثلة في عقد اجتماع كل سنتين بين دوائر التوظيف الوطنية ومنظمات الأمم المتحدة أداة مفيدة لتبادل التجارب وأفضل الممارسات.
    M. Zunarelli (Italie) dit que ce qui le préoccupe, c'est que la suppression de l'article 13 pourrait insinuer que la pratique actuelle est contraire à la convention. UN 28- السيد زوناريللي (إيطاليا): قال إن مايقلقه هو أن حذف المادة 13 قد يعني أن الممارسة الحالية تتعارض مع الاتفاقية.
    Les délégations conviendront, j'en suis certain, que la pratique actuelle de publier des additifs bien après la fin des travaux de la Première Commission ne sert pas l'objectif proposé de faciliter les débats de la Commission et n'accroît pas l'efficacité de ses travaux. UN إنني متأكد من أن الوفود ستوافق على أن الممارسة الحالية لإصدار إضافات بعد فترة طويلة من اختتام اللجنة الأولى أعمالها لا تخدم الغرض المنشود والمتمثل في تسهيل مداولات اللجنة وزيادة فعالية أدائها وكفاءته.
    Bien que le concept d'autodétermination puisse un jour évoluer au point d'accepter plus volontiers que le mot < < peuple > > serve simplement à désigner un groupe de même tendance, Moldova estime que la pratique actuelle des États ne va pas dans ce sens. UN وعلي الرغم من أن مفهوم تقرير المصير قد يتطور في يوم ما حتى يتقبل علي نحو أكثر طوعية تضمن معني كلمة " شعب " جماعة تتميز بنفس الاتجاهات, فإن مولدوفا تري أن الممارسة الحالية للدول لا تسير في هذا الاتجاه.
    Le Comité estime que le contrôle devrait porter sur la date du versement plutôt que celle de l'enregistrement comptable, et que la pratique actuelle affaiblit le contrôle interne. UN ٤٤ - ويرى المجلس أن تكون النقطة الضابِطة هي تاريخ إصدار التحويل النقدي المباشر، بدلا من تاريخ الإعلان عنه، كما يرى أن الممارسة المتبعة حاليا تُضعف الرقابة الداخلية.
    La Fédération de Russie a indiqué que la pratique actuelle qui consistait à transmettre les communications reçues au titre de la procédure 1503 du Haut Commissariat aux droits de l'homme à la Division de la promotion de la femme du Secrétariat de l'ONU à New York n'était prévue ni par les résolutions de l'Assemblée générale ni par celles du Conseil économique et social. UN 40 - وذكر الاتحاد الروسي أن الممارسة المتبعة حاليا والمتمثلة في إحالة الرسائل الواردة في إطار الإجراء 1503 من مفوضية الأمم المتحدة لحقوق الإنسان إلى شعبة النهوض بالمرأة التابعة للأمانة العامة في نيويورك لا تنص عليها قرارات الجمعية العامة أو المجلس الاقتصادي والاجتماعي.
    1. Réaffirme que la pratique actuelle consistant à débattre d'une question centrale pendant deux ans a permis à la Commission du développement social d'étudier les questions de manière plus approfondie en examinant également les questions intersectorielles connexes et les questions nouvelles entrant dans le cadre du thème examiné ; UN 1 - يكرر تأكيد أن الممارسة المعمول بها حاليا المتمثلة في مناقشة مسألة رئيسية واحدة على مدى سنتين قد أتاحت للجنة التنمية الاجتماعية بحث المسألة بمزيد من التعمق حيث إنها تتناول أيضا مسائل شاملة متصلة بها ومسائل مستجدة وثيقة الصلة بالموضوع قيد المناقشة؛
    Le BSCI continue de craindre que la pratique actuelle de recrutement puisse susciter des plaintes en justice. UN ولا يزال القلق يساور المكتب من أن النهج الحالي في استخدام الموظفين قد يؤدي إلى تقديم شكاوى قانونية.
    43. Se référant aux paragraphes 292 à 294 du rapport concernant les dates et lieux des réunions futures, la représentante du Costa Rica dit que la pratique actuelle consistant pour la CNUDCI à tenir ses sessions en alternance à New York et à Vienne facilite la participation à ces sessions des pays de la CELAC et de ceux qui n'ont pas de représentation diplomatique permanente en Autriche. UN ٤٣ - وأشارت إلى الفقرات من 292 إلى 294 من التقرير المتعلقة بمواعيد الاجتماعات المقبلة وأماكن انعقادها، فقالت إن الممارسة الحالية المتمثلة في عقد دورات الأونسيترال سنويا بالتناوب بين نيويورك وفيينا يسهل على بلدان الجماعة والبلدان التي ليس لديها تمثيل دبلوماسي دائم في النمسا المشاركة في تلك الدورات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more