"que la pratique des états" - Translation from French to Arabic

    • أن ممارسات الدول
        
    • أن ممارسة الدول
        
    • وأن ممارسة الدول
        
    • من ممارسات الدول
        
    • وأن ممارسات الدول
        
    • أنّ نطاق تطبيق
        
    Il a été proposé d'insister davantage sur la pratique des États, mais certains membres ont fait observer que la pratique des États était rare et, parfois, contradictoire. UN واقتُرح أن يولى تركيز أكبر لممارسات الدول. ولاحظ أعضاء آخرون أن ممارسات الدول نادرة، وأحياناً تكون متناقضة.
    La question de l'actualité du sujet n'a pas néanmoins à être soulevée, puisqu'elle a déjà été décidée en 1997 et en 1998, lorsque la CDI a adopté le sujet au motif que la pratique des États le justifiait. UN على أنه ذكر أن مسألة أهمية الموضوع لم تكن هناك حاحة إلى إثارتها لأن هذا الأمر قد حسم بالفعل في عامي 1997 و 1998 عندما اعتمدت لجنة القانون الدولي الموضوع على أساس أن ممارسات الدول تؤيده.
    Elles ont souligné que la pratique des États était le facteur déterminant. UN وأكدت تلك الوفود أن ممارسات الدول يجب أن تكون العنصر الموجه الأساسي في هذه المسألة.
    Toutefois, l'Étude montre que la pratique des États n'est pas uniforme à cet égard : UN غير أن الدراسة الاستقصائية تبين أن ممارسة الدول غير موحدة فيها هذا الصدد:
    C'est aussi à juste titre qu'elle a décidé que la pratique des États ne justifiait pas une règle obligeant les États à exercer leur protection diplomatique au profit de leurs nationaux, même s'ils devaient protéger plus activement les droits de ceux-ci à l'étranger. UN كذلك كانت اللجنة على صواب عندما قررت أن ممارسة الدول لا تؤيد قاعدة تلزم الدول بممارسة الحماية الدبلوماسية لصالح رعاياها، حتى ولو كانت هذه الدول أكثر إيجابية في حماية حقوق الإنسان لرعاياها في الخارج.
    . La Commission estime cependant que dans le cas particulier d'une succession d'États, les avantages de la rétroactivité justifient une exception audit principe général, nonobstant le fait que la pratique des États en la matière n'est guère concluante. UN إلا أن اللجنة ترى، في حالة خلافة الدول على وجه التحديد، أن فوائد الأثر الرجعي تبرر وجود استثناء للمبدأ العام أعلاه، رغم حقيقة أن ممارسة الدول غير حاسمة في هذا الشأن.
    On a fait observer, à cet égard, que la pratique des États était loin d'être abondante et que, bien souvent, le caractère contraignant de ces actes était contesté. UN ولوحظ في هذا الصدد أن ممارسات الدول في مجال الأفعال الانفرادية لا تزال أبعد ما تكون عن الوفرة، وأن الطبيعة الملزمة لهذه الأفعال هي في حالات عديدة موضع خلاف.
    La délégation du Bahreïn considère que la pratique des États, la jurisprudence et l'opinion du précédent Rapporteur spécial, Sir Gerald Fitzmaurice, confirment la nécessité d'exprimer l'acte unilatéral dans une forme spécifique. UN وقال إن وفده يعتبر أن ممارسات الدول والسوابق القضائية ووجهة نظر المقرر الخاص السابق، السير جيرالد فيتزموريس، كلها تؤكد ضرورة التعبير عن الفعل الانفرادي في شكل محدد.
    13. Il ressort des informations disponibles que la pratique des États n'est pas uniforme. UN 13- ويتضح من المعلومات المتوفرة أن ممارسات الدول متفاوتة.
    Toutefois, si les rapports du Secrétaire général sur la portée et l'application du principe de compétence universelle montrent que la pratique des États tend à s'uniformiser, il n'est pas encore possible de conclure que ce principe constitue une règle généralement contraignante du droit international coutumier. UN غير أنه في حين أن تقارير الأمين العام عن نطاق مبدأ الولاية القضائية العالمية وتطبيقه تبين أن ممارسات الدول تمويل نحو التوحد، فإن من غير الممكن بعد أن نستنتج أن المبدأ يشكل قاعدة ملزمة عموماً من قواعد القانون الدولي العرفي.
    À ce sujet, il a été souligné à plusieurs reprises que la pratique des États en matière d'expulsion des étrangers étant relativement discordante, le sujet relevait uniquement du droit interne. UN وفي هذا الصدد، تم التأكيد، في مناسبات عديدة، على أن ممارسات الدول فيما يتعلق بطرد الأجانب متناقضة إلى حدٍ ما ولذلك فإن الموضوع يخص القانون الداخلي وحده.
    L'étude a aussi souligné que la question n'avait jamais été examinée dans le cadre de l'ONU et que la pratique des États était peu abondante. UN وأشارت الدراسة أيضا إلى أنّ نطاق تطبيق هذا المبدأ الهام لم يناقش أبدا على مستوى الأمم المتحدة، وإلى أن ممارسات الدول في هذا المجال ليست واسعة النطاق.
    Bien que la pratique des États soit un élément essentiel de l'étude du sujet, le fait qu'elle n'ait pas été énoncée de manière systématique fait qu'il est difficile de répondre aux questionnaires de la CDI. UN وعلى الرغم من أن ممارسات الدول هي عنصر أساسي في دراسة هذا الموضوع فإن عدم تسجيلها بصورة منهجية يجعل من الصعب الرد على الاستبيان الذي أرسلته اللجنة.
    Dans son rapport, le Rapporteur spécial devrait tenir compte du fait que la pratique des États varie considérablement en ce qui concerne la formulation des réserves à des traités multilatéraux, y compris ceux relatifs aux droits de l'homme. UN وينبغي أن يأخذ تقرير المقرر الخاص بعين الاعتبار حقيقة أن ممارسة الدول بالنسبة لصياغة التحفظات على المعاهدات المتعددة اﻷطراف، بما فيها معاهدات حقوق اﻹنسان، تتنوع بشكل واسع.
    Abondant dans le sens de la Rapporteuse spéciale, un certain nombre de membres ont noté que la pratique des États exposée dans le rapport, si intéressante et utile fût-elle, ne pouvait guère être représentative de la pratique des États dans le monde. UN ولاحظ عدد من الأعضاء، وهم يشاطرون المقررة الخاصة رأيها، أن ممارسة الدول المشار إليها في التقرير، وإن كانت مهمة ومفيدة، قد لا تكون إجمالاً خير ما يمثل ممارسة الدول عبر العالم.
    Il semblerait donc que la pratique des États sanctionne la validité de l'expulsion pour infraction pénale. UN 133 - وهكذا يبدو أن ممارسة الدول تقر بصحة مسوغ الطرد هذا.
    Il semblerait donc que la pratique des États sanctionne la validité de l'expulsion pour infraction pénale. UN 390 - وهكذا يبدو أن ممارسة الدول تقر بصحة مسوغ الطرد هذا.
    Il convient de rappeler que la pratique des États sur certains aspects de l'expulsion des étrangers n'est apparue que vers la fin du XIXe siècle; un certain nombre de traités contemporains contiennent des dispositions en la matière. UN 68 - وجدير بالذكر أن ممارسة الدول بشأن جوانب معينة من موضوع طرد الأجانب لم تنشأ إلا قرب نهاية القرن التاسع عشر؛ وقد تضمَّن عدد من المعاهدات الدولية المعاصرة أحكاماً بشأن المسألة.
    Singapour constate que la pratique des États dans ce domaine n'est ni universelle ni largement établie et que les arbitrages internationaux ne sont pas concluants quant au droit qu'a l'État du pavillon d'octroyer la protection diplomatique aux membres de l'équipage qui n'ont pas sa nationalité. UN وذكرت أن سنغافورة تلاحظ أن ممارسة الدول في هذه المسألة ليست شاملة أو واسعة النطاق وأن قرارات هيئات التحكيم الدولية لا تعتبر حاسمة فيما يتصل بحق دولة العلم في تقديم الحماية الدبلوماسية إلى أفراد الطاقم الذين لا يحملون جنسيتها.
    Elle n'ignore pas la relation existant entre les articles sur la protection diplomatique et ceux relatifs à la responsabilité de l'État, ni que la pratique des États et l'évolution de la responsabilité de l'État auront un impact positif sur les travaux relatifs à la protection diplomatique. UN وأضافت إن الجماعة تُسلم بالصلة بين المواد المتعلقة بالحماية الدبلوماسية وتلك المتعلقة بمسؤولية الدول، وأن ممارسة الدول والتطورات المتعلقة بمسؤولية الدول سيكون لهما أثر إيجابي على العمل المتعلق بالحماية الدبلوماسية.
    On a dit à cet égard qu'étant donné que la pratique et la doctrine étaient dans ce domaine relativement pauvres, il fallait, pour que la Commission puisse étudier utilement le sujet, attendre que la pratique des États se soit davantage développée. UN وفي هذا الصدد، تم الإعراب عن رأي مفاده أن الممارسة أو المبادئ القانونية الدولية نادرة نسبيا، لذلك لا بد من جمع المزيد من ممارسات الدول إذا أرادت اللجنة أن تعالج هذا الموضوع بفعالية.
    Un certain nombre de délégations ont fait valoir que la question de la codification du droit des immunités des États continuait de prêter à controverse et que la pratique des États dans les principaux domaines de désaccord présentait encore d'importantes divergences. UN 235 - وأكد عدد من الوفود على أن مسألة تدوين قانون حصانات الدول لا تزال موضع خلاف، وأن ممارسات الدول في مجالات الاختلاف الرئيسية ما تزال شديدة التباين.
    L'étude a aussi souligné que la question n'avait jamais été examinée dans le cadre de l'ONU et que la pratique des États était peu abondante. UN وأشارت الدراسة، أيضا، إلى أنّ نطاق تطبيق هذا المبدأ الهام لم يناقش أبدا على مستوى الأمم المتحدة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more