"que la première partie" - Translation from French to Arabic

    • أن الجزء الأول
        
    • بأن الجزء الأول
        
    • أن الباب اﻷول
        
    • إن الجزء الأول
        
    • والجزء الأول
        
    • إلا الجزء اﻷول
        
    • على أن الجزء اﻷول
        
    Il semble que la première partie de la phrase impose trop de restrictions à l'adoption de mesures de contrainte postérieures au jugement. UN واستطرد قائلاً إنه يبدو أن الجزء الأول من العبارة يفرض قيوداً لا داعي لها على توافر التدابير الجبرية بعد صدور الحكم.
    Le Gouvernement considère que la première partie de la recommandation se situe dans le droit fil de la nouvelle loi relative à l'enfance, en vertu de laquelle l'âge de la responsabilité pénale a été porté à 14 ans. UN وتعتبر الحكومة أن الجزء الأول من التوصية يتماشى مع قانون الأطفال الجديد، الذي رفع الحد الأدنى لسن المسؤولية الجنائية إلى 14 سنة.
    Le Canada souhaite réitérer que la première partie du Pacte ne relève pas du Protocole facultatif et notamment des procédures de recours et d'enquête qui y sont établies. UN وتود كندا إعادة تأكيد أن الجزء الأول من العهد لا يتصل بالبروتوكول الاختياري ولا سيما بإجراءات التظلم والتحقيق التي يُنشئها البروتوكول.
    Le Président rappelle que la première partie du rapport contient les recommandations législatives qui n'ont pas d'équivalent dans les dispositions législatives types. UN 3- الرئيس: ذكّر بأن الجزء الأول من التقرير يحتوي التوصيات التشريعية التي لم ترد في الأحكام التشريعية النموذجية.
    Si l’article 19 figurant en tête de la seconde partie est interprété a contrario, il en résulte que la première partie du projet est formée de dispositions contraignantes. UN وإذا فُسﱢرت المادة ١٩، وهي أول مادة في الباب الثاني، خلافا لذلك، فستكون النتيجة أن الباب اﻷول من مشروع المواد سيتكون من أحكام غير اختيارية.
    La délégation a indiqué que la première partie de la recommandation 64 n'était pas conforme à son cadre constitutionnel interne. UN وقال الوفد إن الجزء الأول من التوصية 64 لا يتوافق مع الإطار الدستوري للبلد.
    PRÉSIDENT (traduit de l'anglais): Je déclare ouverte la 915e séance plénière de la Conférence du désarmement, ainsi que la première partie de sa session de 2003. UN الرئيس: أعلن افتتاح الجلسة العامة الخامسة عشرة بعد المائة التاسعة لمؤتمر نزع السلاح والجزء الأول من دورته لعام 2003.
    12.4 La croissance négative de 3,1 % est due au fait que les ressources prévues pour Habitat II ne concernent que la première partie de 1996, alors qu'en 1994-1995, les prévisions avaient été établies sur la base d'un exercice biennal complet. UN ١٢-٤ ويعزى النمو السالب البالغ ٣,١ في المائة الى أن المبلغ المخصص للموئل الثاني لا يغطي إلا الجزء اﻷول من عام ١٩٩٦، في حين أن المبالغ المخصصة للفترة ١٩٩٤-١٩٩٥ حسبت على أساس فترة السنتين بكاملها.
    Cela est d'autant plus important que la première partie du projet d'article donne la possibilité aux parties de convenir d'autoriser le conciliateur à devenir arbitre, comme il semble que ce soit l'usage en Chine. UN ولهذا الأمر أهمية خاصة من منطلق أن الجزء الأول من مشروع المادة يتيح امكانية اتفاق الطرفين على السماح للموفـّقين بمواصلة العمل كمحكمّين، كما يبدو أنه التقليد المتبع في الصين.
    Elle a indiqué que la première partie du document apportait une réponse aux membres du groupe de travail qui lui avaient demandé de préparer un document sur les principes généraux ou fondamentaux des directives, ainsi que sur la question des dérogations. UN وأشارت إلى أن الجزء الأول من هذه الوثيقة يستجيب لطلب أعضاء الفريق العامل منها إعداد ورقة بشأن مبادئ توجيهية عامة أو شاملة وبشأن موضوع عدم التقيد بالالتزامات أيضاً.
    Les Îles Salomon notent que la première partie du Document final du Sommet mondial de 2005 promeut le développement rural et agricole. UN وتلاحظ جزر سليمان أن الجزء الأول من الوثيقة الختامية التي صدرت عن مؤتمر القمة العالمي لعام 2005 يتضمن كلاما عن التنمية الريفية والزراعية.
    103. Le Malawi estime que la première partie de la recommandation 3 émise cidessus a déjà été mise en œuvre. UN 103- وتعتبر ملاوي أن الجزء الأول من التوصية رقم 3 أعلاه قد نُفذ بالفعل.
    D'autres participants ont noté que la première partie devrait évoquer un troisième motif en faveur de l'adoption d'une convention fiscale : avoir des liens économiques avec un autre pays, promouvoir la croissance économique et éliminer les obstacles s'opposant aux transactions transfrontières. UN 94 - ولاحظ مشاركون آخرون أن الجزء الأول ينبغي أن يتضمن دافعا محتملا ثالثا لمعاهدة ضريبية - مثل أن تكون هناك علاقات اقتصادية مع بلد آخر، والنمو الاقتصادي، وإزالة الحواجز أمام المعاملات عبر الحدود.
    Si l'on retient la solution du traité, on ne perdra pas de vue que la première partie du projet d'articles de la CDI énonce des principes de caractère général, applicables à toutes les catégories de succession d'États. UN 34 - لأغراض إعداد المعاهدة يتعين مراعاة أن الجزء الأول من مشاريع المواد التي وضعتها لجنة القانون الدولي ينص على مبادئ عامة تنطبق على جميع فئات خلافة الدول.
    Les auteurs de ce projet de décision n'ignorent pas que la première partie de la reprise de la soixante et unième session prendra fin le lendemain et que, si la soumission de ce projet de décision est conforme au règlement intérieur de l'Assemblée générale, cela n'est pas pleinement conforme à la pratique de la Commission. UN وأضاف أن مقدمو مشروع المقرر يدركون أن الجزء الأول من الدورة الحادية والستين المستأنفة سينتهي اليوم التالي، وأن المسار الذي سلكوه في اقتراح مشروع المقرر يتماشى مع القواعد الإجرائية للجمعية العامة، ولكنه ليس متماشيا تماما مع ممارسات اللجنة.
    Le Président présente le projet de décision (A/C.5/56/L.35) et informe la Commission que la première partie de la reprise de la cinquante-sixième session de l'Assemblée générale se tiendra du 4 au 15 mars 2002 et la seconde partie du 6 au 31 mai 2002. UN 73 - الرئيس: عرض مشروع المقرر A/C.5/56/L.35 وأبلغ اللجنة أن الجزء الأول من الدورة السادسة والخمسين المستأنفة سيعقد في الفترة من 4 إلى 15 آذار/مارس 2002، في حين سيعقد الجزء الثاني في الفترة من 6 إلى 31 أيار/مايو 2002.
    M. Sossa (Bénin) fait observer que la première partie du rapport a été rédigée en 2002, bien avant l'adoption du Code sur les personnes et la famille et ne reflète pas la situation actuelle. UN 23 - السيد سوسّا (بنن): لاحظ أن الجزء الأول من التقرير كُتِب في عام 2002، أي قبل اعتماد " القانون المتعلق بالأشخاص والأسرة " بوقت طويل، وهو لا يمثل الحالة الراهنة.
    Il a informé les participants que la première partie de la cinquième session serait consacrée au point 3 de l'ordre du jour et que le point 4 de l'ordre du jour serait examiné à la reprise de la cinquième session. UN وأبلغ المشاركين بأن الجزء الأول سيركز على البند 3 من جدول الأعمال وبأن العمل سيبدأ في البند 4 في الدورة الخامسة المستأنفة.
    Nous souhaiterions réitérer que nous croyons comprendre que la première partie du Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels n'entre pas dans le champ du Protocole facultatif, notamment les procédures relatives aux communications individuelles et aux enquêtes prévues dans ledit Protocole. UN ونود أن نكرر فهمنا بأن الجزء الأول من العهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية غير مشمول في إطار البروتوكول الاختياري، بما في ذلك الاتصالات الفردية وإجراءات التحقيق التي أرساها.
    Si l’article 19 figurant en tête de la seconde partie est interprété a contrario, il en résulte que la première partie du projet est formée de dispositions non dérogeables. UN وإذا فُسرت المادة ١٩ التي تتصدر الباب الثاني على سبيل الاستدلال بالضد فإننا نجد أن الباب اﻷول من المشروع يتألف من أحكام غير قابلة للاستثناء.
    L’Argentine considère que la première partie du projet, relative à l’origine de la responsabilité internationale (art. 1 à 35), ... codifie comme il convient les règles fondamentales de la responsabilité et les développe de manière satisfaisante. UN ترى اﻷرجنتين أن الباب اﻷول من المشروع المتصل بمنشأ المسؤولية الدولية )المواد ١ إلى ٣٥(، يدون بصورة كافية القواعد اﻷساسية للمسؤولية ويحدد الموضوع بطريقة مرضية.
    Je pense qu'il n'est pas exagéré de dire que la première partie de la session de 2006 a apporté un peu d'ouverture et de confiance mutuelle aux efforts que nous menons pour parvenir à une solution consensuelle. UN ولا أرى مبالغة في القول إن الجزء الأول من دورة مؤتمر نزع السلاح لعام 2006 قد جلب شيئاً من التفتح والثقة المتبادلة إلى الجهود التي نبذلها في سبيل الوصول إلى حل تتوافق الآراء بشأنه.
    Le PRÉSIDENT (traduit de l'anglais) : Je déclare ouverte la 837ème séance plénière de la Conférence du désarmement, ainsi que la première partie de sa session de l'an 2000. UN : أُعلن افتتاح الجلسة العامة 837 للمؤتمر، والجزء الأول من دورته لعام 2000.
    12.4 La croissance négative de 3,1 % est due au fait que les ressources prévues pour Habitat II ne concernent que la première partie de 1996, alors qu'en 1994-1995, les prévisions avaient été établies sur la base d'un exercice biennal complet. UN ١٢-٤ ويعزى النمو السالب البالغ ٣,١ في المائة الى أن المبلغ المخصص للموئل الثاني لا يغطي إلا الجزء اﻷول من عام ١٩٩٦، في حين أن المبالغ المخصصة للفترة ١٩٩٤-١٩٩٥ حسبت على أساس فترة السنتين بكاملها.
    5. Il a été convenu que la première partie du rapport, intitulée " Introduction " , comprendrait les paragraphes 1 à 8 du projet de rapport final provisoire. UN ٥ - تم الاتفاق على أن الجزء اﻷول من التقرير، والمعنون " مقدمة " ينبغي أن يتضمن الفقرات ١ الى ٨ من مشروع التقرير الختامي المؤقت.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more