Il maintenait sa demande d'asile précédente mais ajoutait que la principale raison de son arrestation en 1993 avait été une pièce de théâtre sur la bisexualité qu'il avait écrite et jouée et dans laquelle il embrassait un homme. | UN | وأبقى صاحب البلاغ على طلب لجوئه السابق، ولكنه أضاف أن السبب الرئيسي لاعتقاله في عام 1993 هو المسرحية التي كان قد كتبها عن ازدواجية الميل الجنسي وأدى فيها دوراً ظهر فيه وهو يُقبِّل رجلاً. |
Il maintenait sa demande d'asile précédente mais ajoutait que la principale raison de son arrestation en 1993 avait été une pièce de théâtre sur la bisexualité qu'il avait écrite et jouée et dans laquelle il embrassait un homme. | UN | وأبقى صاحب البلاغ على طلب لجوئه السابق، ولكنه أضاف أن السبب الرئيسي لاعتقاله في عام 1993 هو المسرحية التي كان قد كتبها عن ازدواجية الميل الجنسي وأدى فيها دوراً ظهر فيه وهو يُقبِّل رجلاً. |
Nous pensons que la principale raison pour laquelle nous n'avons pas avancé sur cette question après 10 ans de débats est que nous avons mis la charrue avant les boeufs. | UN | ونعتقد أن السبب الرئيسي في عدم إحرازنا أي تقدم بعد 10 سنوات من المناقشة هو أننا وضعنا العربة أمام الحصان. |
Il note avec une préoccupation particulière que la principale raison de l'absentéisme est l'extrême pauvreté dans les familles. | UN | وتلاحظ بقلق خاص أن السبب الرئيسي للتغيب هو الفقر المدقع الذي تعاني منه الأسر. |
Toutefois, nous sommes de plus en plus convaincus que la principale raison de retenir le «phénomène ukrainien» dans le barème des quotes-parts de l'Organisation est due à l'absence de volonté politique dont font preuve des États Membres dans le règlement de ce problème. | UN | ولكن اقتناعنـا يزداد رسوخا بأن السبب الرئيسي للابقاء على " الظاهرة اﻷوكرانية " في جدول أنصبة اﻷمم المتحدة يكمن في الافتقــار إلى الارادة السياسية بين الدول اﻷعضاء لحل هــذه المشكلة بعينها. |
Elle est convenue que la principale raison de mettre les droits d'auteur entre les mains de l'Organisation des Nations Unies était d'éviter que le contenu des documents ne soit dénaturé par des usagers qui les reproduiraient sans autorisation, et que si cette formule empêchait une diffusion aussi large que possible, elle devrait être réévaluée. | UN | واتفقت اللجنة على أن الغرض الرئيسي من نشر وثائق مجموعة السوابق القضائية في إطار حقوق النشر المحفوظة لﻷمم المتحدة هو درء إمكانية تشويه محتوياتها من جانب المستعملين غير المأذونين وأنه إذا ما حدث أن أدى حصر حقوق النشر الى إعاقة نشر السوابق القضائية على أوسع نطاق ممكن، فلا بد حينئذ من إعادة التقييم. |
Il note avec une préoccupation particulière que la principale raison de l'absentéisme est l'extrême pauvreté dans les familles. | UN | وهي تلاحظ بانشغال خاص أن السبب الرئيسي الذي يكمن وراء عدم الحضور يتمثل في الفقر المدقع الذي تعاني منه الأسر. |
Il a été répondu que la principale raison pour chercher à déterminer un centre de coordination était de régler le problème de conflit de juridictions. | UN | وردّا على ذلك، رُئي أن السبب الرئيسي في السعي إلى تحديد مركز تنسيق هو معالجة مشكلة تنازع المحاكم. |
On a déclaré que la principale raison de cette décision était que les États avaient des opinions fortement divergentes quant aux types d'acquisition auxquels les règles de passation des marchés publics n'étaient pas applicables. | UN | وذكر أن السبب الرئيسي الكامن وراء هذا القرار هو أن الدول تختلف اختلافا بينا بالنسبة لفئات المشتريات التي لا تخضع لقواعد الاشتراء العامة. |
En tant que fonctionnaire de la Banque centrale de l'Arabie saoudite, il a lui même cherché les motifs des retards dans ce type d'opérations et a découvert que la principale raison était l'absence de contrat explicite en la matière. | UN | وأضاف أنه، بوصفه مسؤولا في البنك المركزي للمملكة العربية السعودية، بحث هو بنفسه أسباب التأخيرات في معاملات النقد الأجنبي ووجد أن السبب الرئيسي هو عدم وجود عقد صريح للنقد الأجنبي. |
Le Comité a noté que la principale raison qu’avait l’auteur de quitter son pays était, apparemment, le sentiment qu’il avait de se trouver pris entre les deux parties au conflit interne auquel était en proie le pays. | UN | ولاحظت اللجنة أن السبب الرئيسي الذي دفع صاحب البلاغ إلى مغادرة بلده على ما يظهر هو إحساسه بأنه كان تحت رحمة الطرفين المتصارعين داخل هذا البلد. |
Je pense que la principale raison de demander et convoquer la reprise de cette session urgente, c'est que nous voulions faire cesser la paralysie générée par le Conseil de sécurité dans sa manière de faire face aux souffrances du peuple palestinien. | UN | وأعتقد أن السبب الرئيسي للدعوة إلى عقد هذه الدورة العاجلة واستئنافها هو أننا أردنا أن نعالج حالة الجمود التي أنشأها مجلس الأمن في التصدي لمعاناة الشعب الفلسطيني. |
Nous pensons que la principale raison de l'échec du Conseil de sécurité dans la région a été l'absence de volonté politique de la part des principaux acteurs au sein du Conseil. | UN | ونعتقد أن السبب الرئيسي لفشل مجلس الأمن في هاتين النقطتين هو الافتقار إلى الإرادة السياسية من جانب الجهات الفاعلة الرئيسية في المجلس. |
En particulier dans le cas des États côtiers en développement, les réponses aux enquêtes de la Division des affaires maritimes et du droit de la mer et de la FAO indiquent que la principale raison des lacunes est l'absence de capacités. | UN | وبالنسبة للدول الساحلية النامية على وجه الخصوص، تشير إجاباتها على استقصائي إدارة شؤون المحيطات ومنظمة الأغذية والزراعة إلى أن السبب الرئيسي في وجود الثغرات هو انعدام القدرة. |
Le Président du Conseil, parlant en sa qualité de représentant des Pays-Bas, a déclaré que la principale raison de tenir ce débat était de venir à bout de ce qu'on appelait < < l'afropessimisme > > et a souligné les évolutions positives qui avaient lieu en Afrique même. | UN | وأوضح رئيس المجلس، متحدثا بصفته الوطنية، أن السبب الرئيسي الذي دعا إلى عقد هذه المناقشة هو معارضة مفهوم " التشاؤم الأفريقي " بتبيان ما يحدث الآن في أفريقيا من تطورات إيجابية. |
L'Union européenne considère que la principale raison de la grave situation financière que les Nations Unies traversent — et qui exige une solution globale et équilibrée — réside dans le fait que certains États Membres, et même par un manque de volonté politique, n'accomplissent pas les obligations financières assumées lors de la signature de la Charte, qui sont des obligations internationales qui lient juridiquement l'État en tant que tel. | UN | ويرى الاتحاد اﻷوروبي أن السبب الرئيسي للحالة المالية الخطيرة لﻷمم المتحدة ـ التي تتطلب حلا شاملا ومتوازنا ـ يكمن في أن دولا أعضاء حتى لغياب إرادة سياسية لديها، لا تفي بالالتزامات المالية التي تعهدت بها لدى توقيعها على الميثاق، وهي التزامات دولية ملزمة، في حد ذاتها، قانونا لكل دولة. |
Dans une étude portant sur le passage de l'école au monde du travail, qui a été menée en Indonésie, les jeunes ont déclaré que la principale raison pour laquelle ils avaient abandonné l'école était qu'ils ne voyaient pas l'intérêt de poursuivre des études dans lesquelles ils n'apprenaient pas grand-chose et dont ils ne retiraient que des compétences inadaptées. | UN | وأفاد شباب إندونيسيا، في الدراسة الاستقصائية المتصلة بالانتقال من المدرسة إلى العمل، أن السبب الرئيسي الذي أدى إلى تخليهم عن التعليم هو عدم وجود هدف يستوجب مواصلة التعليم مما يعزى إلى تدني نوعية المهارات التي اكتسبوها وعدم ملاءمتها. |
Il ressort de ce passage que la principale raison pour laquelle la Cour permanente a refusé d'exercer sa compétence dans l'affaire de la Carélie orientale n'était pas tant qu'il existait un différend entre les parties au sujet de l'objet de la requête mais était plutôt que l'une des parties au différend ne donnait pas son consentement à ce que ce différend soit soumis < < aux méthodes de règlement prévues par le Pacte > > . | UN | ويتضح من هذه الفقرة أن السبب الرئيسي لامتناع المحكمة الدائمة عن ممارسة ولايتها في قضية كاريليا الشرقية لم يكن وجود نزاع يتصل بموضوع الطلب بين الطرفين، وإنما كان السبب يتمثل في أن احد طرفي النزاع لم يوافق على ' ' حل وفقا للأساليب المنصوص عليها في الميثاق``. |
7.3 Le Comité note également que la principale raison donnée par la requérante et son mari pour les mauvais traitements que ce dernier aurait subis dans l'armée et les difficultés rencontrées dans la société azerbaïdjanaise était le fait qu'il était à moitié arménien. | UN | 7-3 كما تلاحظ اللجنة أن السبب الرئيسي الذي بررت به صاحبة الشكوى وزوجها إساءة المعاملة المدّعاة في الجيش الأذربيجاني وصعوبات العيش في المجتمع الأذربيجاني هو أصله العرقي النصف أرمني. |
Le PNUD a expliqué au Comité que la principale raison de cet état de choses était que la procédure de préparation des rapprochements bancaires dans le système Atlas était nouvelle pour le personnel, complexe et pas bien comprise des agents chargés d'effectuer les rapprochements. | UN | وأبلغ البرنامج الإنمائي المجلس بأن السبب الرئيسي تمثل في أن إعداد التسويات المصرفية في نظام أطلس كانت جديدة على الموظفين وأن العملية كانت متعبة وغير مفهومة جيدا من قبل الموظفين القائمين بإعداد التسويات. |
La Caisse a informé le Comité que la principale raison pour laquelle les biens ne pouvaient être retrouvés par le Groupe de la gestion des biens et des stocks était qu'elle avait déménagé et que les articles ne se trouvaient plus aux endroits indiqués dans le registre. | UN | 74 - وأبلغ الصندوق المجلس بأن السبب الرئيسي في عدم عثور الوحدة التابعة لدائرة المشتريات على الأصول هي أن الصندوق انتقل إلى أماكن عمل أخرى وأن الأصول المعنية لم تكن موجودة في أماكنها المسجلة في سجل الأصول. |
La délégation du Panama estime que la principale raison de sa participation à ce débat est d'informer l'Assemblée générale de l'origine démocratique du Gouvernement qui a pris ses fonctions le 1er septembre dernier. | UN | ويرى وفد بنما أن الغرض الرئيسي من كلامه في هذه المناقشة هو إعلام الجمعية العامة بالمنشأ الديمقراطي لحكومة بلدنا التي تولت زمام الحكم في أيلول/سبتمبر الماضي. |