"que la principale responsabilité" - Translation from French to Arabic

    • أن المسؤولية الرئيسية
        
    • بأن المسؤولية الرئيسية
        
    • أن المسؤولية اﻷولى
        
    Nous sommes conscients que la principale responsabilité du Cap-Vert en matière de développement repose sur le Gouvernement et les citoyens cap-verdiens. UN وندرك تماما أن المسؤولية الرئيسية عن التنمية في الرأس الأخضر تقع على عاتق حكومة الرأس الأخضر ومواطنيها.
    Et nous reconnaissons que la principale responsabilité en ce domaine revient aux Boliviens. UN ونحن ندرك أن المسؤولية الرئيسية عن هذه الخطة تقع على عاتق البوليفيين أنفسهم.
    Bien que la principale responsabilité de la mise en oeuvre incombe aux gouvernements nationaux, on ne saurait minimiser la contribution apportée par tous les autres partenaires sociaux au sein de nos sociétés et de l'État. UN ومع أن المسؤولية الرئيسية عن التنفيذ تقع على عاتق حكوماتنا الوطنية، لا يمكن التقليل من شأن مساهمات جميع الشركاء الاجتماعيين الآخرين في مجتمعاتنا وداخل الدولة إلى أدنى حد ممكن.
    Cependant, nous espérons que les parties de Bosnie-Herzégovine continueront de reconnaître que la principale responsabilité à l'égard de la paix et de la réconciliation nationale incombe aux dirigeants et au peuple bosniaques eux-mêmes. UN وفي الوقت نفسه، نأمل أن تواصل جميع اﻷطراف في البوسنة والهرسك اﻹقرار بأن المسؤولية الرئيسية عن تحقيق السلام والمصالحة الوطنية تقع على عاتق الزعماء البوسنيين وشعب البوسنة نفسه.
    D'emblée, ma délégation estime que la principale responsabilité de la réforme ou de l'amélioration du secteur public incombe aux gouvernements nationaux. UN وبادئ ذي بدء، يرى وفدي أن المسؤولية اﻷولى عن إصلاح أو تحسين القطاع العام تقع على عاتق الحكومات الوطنية.
    Le Groupe reconnaît que la principale responsabilité pour la mise en place d'un gouvernement stable et démocratique est entre les mains du peuple haïtien. UN ويدرك الفريق أن المسؤولية الرئيسية في بناء هايتي مستقرة وديمقراطية تقع على عاتق الشعب الهايتي.
    J'estime donc que la principale responsabilité du Tribunal est de juger les personnes dont la présence fait obstacle à l'établissement d'une société civile dans l'ex-Yougoslavie. UN وهكذا، أرى أن المسؤولية الرئيسية للمحكمة هي محاكمة اﻷفراد الذين يشكل وجودهم عائقا يعترض إقامة مجتمع مدني في يوغوسلافيا السابقة.
    Pour un pays en développement comme le nôtre, nous reconnaissons que la principale responsabilité du développement économique national nous incombe au premier chef. UN فبالنسبة لبلد نام مثل بلدي، نوافق على أن المسؤولية الرئيسية للتنمية الاجتماعية - الاقتصادية في بلادي تقع على عاتقنا.
    Lors du Sommet mondial pour le développement social qui s'est tenu à Copenhague en 1995, pour la première fois dans l'histoire de l'Organisation, les chefs d'État et de gouvernement se sont réunis pour proclamer avec force et sans ambiguïté que la principale responsabilité de nos sociétés était d'améliorer la qualité de vie des personnes, en particulier des plus démunis et des exclus. UN وفي مؤتمر القمة العالمي للتنمية الاجتماعية، الذي عقد في كوبنهاغن عام 1995، اجتمع رؤساء الدول أو الحكومات لأول مرة في تاريخ الأمم المتحدة ليعلنوا بقوة ووضوح أن المسؤولية الرئيسية لمجتمعاتنا تتمثل في تحسين نوعية شعوبنا، لا سيما أكثر الناس تهميشا وفقرا.
    Alors que la principale responsabilité de la défense des droits des réfugiés incombe aux Etats, le rôle statutaire du Haut Commissariat consiste à aider les gouvernements à prendre les mesures nécessaires, en partant de l'asile pour terminer avec la mise en oeuvre de solutions durables. UN وعلى الرغم من أن المسؤولية الرئيسية عن حماية حقوق اللاجئين تقع على عاتق الدول، فإن دور المفوضية يتمثل قانونا في مساعدة الحكومات على اتخاذ التدابير اللازمة التي تبدأ باللجوء وتنتهي بالتوصل إلى حل مستدام.
    Nous reconnaissons que la principale responsabilité de l'élimination de la pauvreté revient aux gouvernements nationaux et, chose plus importante encore, que l'élimination de la pauvreté dépend de leur capacité de mobiliser une participation des communautés locales dans la mise en place et dans l'exécution de programmes générateurs de revenus. UN وندرك أن المسؤولية الرئيسية عن القضاء على الفقر تقع على عاتق الحكومات الوطنية، واﻷهم من ذلك هو أن القضاء على الفقر يتوقف على قدرتها على تعبئة مشاركة المجتمع على مستوى القاعدة في وضع وتنفيذ برامج مدرة للدخل.
    Bien que la principale responsabilité du maintien de la paix et de la sécurité internationales incombe à l'ONU, la coopération avec les organisations régionales est devenue plus importante. UN 59 - وأوضح أنه بالرغم من أن المسؤولية الرئيسية عن صون السلم والأمن الدوليين تقع على عاتق الأمم المتحدة، يكتسب التعاون مع المنظمات الإقليمية مزيدا من الأهمية.
    La délégation érythréenne souhaite réitérer que la principale responsabilité du maintien de la paix et de la sécurité internationales incombe à l'ONU. UN 84 - ومضت تقول إن وفد بلدها يرغب في أن يكرر الإعراب عن أن المسؤولية الرئيسية عن صون السلم والأمن الدوليين ما زالت تقع على عاتق الأمم المتحدة.
    Concernant le Darfour, les délégations soulignent l'importance du suivi de la protection et de la vérification de la viabilité des retours et notent que la principale responsabilité incombera au HCR suite au retrait de l'Organisation internationale pour les migrations et au mécanisme de vérification conjoint. UN وبخصوص دارفور، أبرزت الوفود أهمية رصد الحماية والتحقق من العودة المستدامة، وأشارت إلى أن المسؤولية الرئيسية عن ذلك ستقع على عاتق المفوضية بعد انسحاب المنظمة الدولية للهجرة من المنطقة ومن آلية التحقق المشتركة.
    S'agissant de l'érosion des préférences, l'Inde est convaincue que la principale responsabilité à cet égard incombe aux pays développés et se félicite de l'initiative de la Banque mondiale concernant l'aide au commerce, qui a pour but d'atténuer les contraintes qui existent sur le plan de l'offre dans de nombreux pays en développement. UN وقال إنه في مجال تراجع الأفضليات، فإن الهند تعتقد أن المسؤولية الرئيسية تقع على عاتق الاقتصادات المتقدمة، مرحبة بمبادرة البنك الدولي بشأن المعونة التجارية، وهي المبادرة التي تهدف غلى تخفيف العقبات المتعلقة بجانب الطلب في كثير من البلدان النامية.
    Tandis que la principale responsabilité d'une coopération internationale efficace dans la prévention de la prolifération repose sur les pays fournisseurs, les pays situés sur la route des transferts doivent également assumer leur responsabilité et coopérer avec les fournisseurs afin de prévenir un accès non autorisé à ces matériels et technologies. UN وفي حين أن المسؤولية الرئيسية عن التعاون الدولي الفعال فيما يتعلق بمنع الانتشار، تكمن أساسا في البلدان الموردة، ينبغي أن تتحمل البلدان الواقعة على طرق النقل مسؤوليتها وأن تتعاون مع الموردين لمنع الوصول غير المأذون إلى هذه المواد والتكنولوجيات.
    Pour la première fois dans l'histoire de l'humanité, les chefs d'État et de gouvernement se sont réunis pour décider, avec force et clarté, que la principale responsabilité de toutes nos sociétés est d'améliorer le niveau de vie des gens, en particulier les plus déshérités et les exclus, et que cette tâche, qui est principalement nationale, exige un cadre rénové de coopération internationale et de participation de la société civile. UN فﻷول مرة في تاريخ البشرية اجتمع رؤساء الدول والحكومات كي يقرروا، بقوة ووضوح، أن المسؤولية الرئيسية في جميع مجتمعاتنا إنما هي تحسين مستويات المعيشة للناس، وخصوصا معيشة المعدمين والمستبعدين. وهذه المهمة، التي هي أساسا ذات طابع وطني، تتطلب إطار عمل معادا تنشيطه في سبيل التعاون الدولي ومشاركة المجتمع المدني.
    Nous reconnaissons que la principale responsabilité de la suite à donner au Sommet de Copenhague incombe aux gouvernements nationaux. UN إننا نقر بأن المسؤولية الرئيسية عن تنفيذ نتائج كوبنهاغن تقع على عاتق الحكومات الوطنية.
    Elle tient à rappeler que la principale responsabilité du développement incombe aux États Membres et que les mesures prises par la communauté internationale doivent appuyer et compléter l’action des États Membres, de façon à en accroître la portée et à leur faciliter la prise en main de tous les aspects de leur développement. UN وتسلم المنظمة العالمية لﻷرصاد الجوية بأن المسؤولية الرئيسية للتنمية تقع على عاتق الدول اﻷعضاء وأن التدابير التي يتخذها المجتمع الدولي ينبغي أن تدعم جهود الدول اﻷعضاء وأن تكون مكملة لها بحيث توسع نطاقها وتيسر اضطلاع الدول بجميع جوانب تنميتها.
    Sans oublier que la principale responsabilité à cet égard incombe aux pays industrialisés, l'orateur fait observer dans un esprit d'autocritique que les pays de sa région ont encore beaucoup à faire eux-mêmes pour créer les mécanismes institutionnels nécessaires aux contacts réciproques, comme cela ressort de la déclaration adopté par consensus à la conférence préparatoire régionale d'UNISPACE III, tenue en octobre 1998. UN وعلى الرغم من اعترافه بأن المسؤولية الرئيسية في هذا المجال تقع على عاتق البلدان المتقدمة صناعيا، كما يوضح إعلان كونسبسيون المعتمد في المؤتمر اﻹقليمي التمهدي لمؤتمر الفضاء الثالث المعقود في تشرين اﻷول/اكتوبر ١٩٩٨، فقد ذكر، على سبيل النقد الذاتي، أن على بلدان المنطقة ذاتها أيضا أن تعمل على إعداد اﻵليات المؤسسية الضرورية ﻹجراء الاتصالات المتبادلة.
    Dans ce rapport, le Secrétaire général reconnaît que le rôle, le statut et le fonctionnement de l'administration publique sont liés au contexte social, économique et politique unique de chaque pays, et il indique en outre que la principale responsabilité dans toute entreprise dans ce domaine doit être assumée par les gouvernements nationaux. UN ويسلم اﻷمين العام في تقريره بأن دورة اﻹدارة العامة ومركزها وتشغيلهـــا ترتبـــط كلها بالطابع الاجتماعي والاقتصادي والسياسي الفريـــد لكل بلد، ويبين أيضا أن المسؤولية اﻷولى عن بـــذل أي جهد فــي هـــذا الصــــدد تقـــع على عاتق الحكومات الوطنية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more