"que la privatisation" - Translation from French to Arabic

    • أن الخصخصة
        
    • أن خصخصة
        
    • أن التحول إلى القطاع الخاص
        
    • أن عملية الخصخصة
        
    • إن الخصخصة
        
    • بأن خصخصة
        
    Il a admis que la privatisation pouvait être utilisée à mauvais escient, mais répété qu'elle pouvait aussi promouvoir l'efficacité. UN واعترفت بأنه من الممكن أن يساء استعمال الخصخصة، بيد أنها أكدت من جديد أن الخصخصة يمكن أيضا أن تكون أداة لتحقيق الكفاءة.
    Nombreux étaient ceux qui estimaient que la privatisation totale était contraire au rôle stratégique de l'État. UN ويتفق الكثيرون على أن الخصخصة الكاملة والتامة تتعارض مع الدور الاستراتيجي للحكومة.
    Tous les experts sont convenus que la privatisation de ces secteurs devait être précédée par la mise en place d'un cadre réglementaire approprié et, si possible, par le démantèlement des monopoles. UN وتوصل الخبراء إلى اتفاق عام في الرأي مفاده أن الخصخصة في هذه الصناعات لا بد أن يسبقها إنشاء إطار تنظيمي مناسب، وكذلك إذا أمكن تجزئة الاحتكارات.
    Il a été noté que la privatisation des services fournisseurs d'énergie dans les Caraïbes ne s'était pas accompagnée de la réduction du prix des services énergétiques que l'on en attendait. UN ولوحظ أن خصخصة مرافق الطاقة في منطقة البحر الكاريبي لم تؤد إلى التخفيض المرتقب في أسعار خدمات الطاقة.
    Notant que la privatisation des prisons gagnait du terrain, Mme Palley a déclaré que, notamment dans les pays où la corruption constituait un problème grave, les droits fondamentaux des détenus risquaient d'être massivement violés et toutes sortes d'abus d'être permis. UN ولاحظت السيدة باليه أن خصخصة السجون بدأت تعزز تقدماً فأشارت إلى أن حقوق اﻹنسان للمحتجزين تُنتهك على نطاق واسع وجميع أشكال الاعتداء مباحة، وذلك بشكل خاص في البلدان التي يُعد فيها الفساد مشكلة خطيرة.
    Sa conclusion est que la privatisation et l'intégration devraient l'une comme l'autre favoriser l'investissement dans le secteur industriel à l'échelon international. UN ويستنتج التحليل أن التحول إلى القطاع الخاص والتكامل من شأنهما تحسين مناخ الاستثمار في صناعة النفط الدولية في المستقبل.
    Un autre participant a fait valoir que la privatisation n'aboutissait pas toujours à créer de meilleurs emplois. UN ورأى خبير آخر أن عملية الخصخصة لا تُفضي دائماً إلى إتاحة فرص عمل أفضل.
    Il apparaît de plus en plus clairement que la privatisation est loin en soi d’être une panacée sur le plan des conséquences environnementales de la mise en valeur des ressources minérales. UN ويتضح هلى نحو متزايد أن الخصخصة لا تشكل في حد ذاتها، علاجا شافيا للنتائج البيئية الناجمة عن تنمية المعــادن.
    Il a fait valoir que la privatisation était souvent une condition dont les prêts étaient assortis par les institutions financières internationales. UN وذكر المشارك أن الخصخصة تكون في كثير من الأحيان شرطا تفرضه المؤسسات المالية الدولية لتقديم قرض.
    Il appelle l'attention du gouvernement sur le fait que la privatisation des terres soumises à un régime foncier coutumier risque de saper les bases de la société salomonienne et de déposséder la majorité de ses citoyens, les privant ainsi de leur principale source de revenus. UN وتود اللجنة أن توجه انتباه الحكومة إلى أن الخصخصة المعتزمة للأراضي الخاضعة لنظام الملكية العرفي يمكن أن تقوض أسس مجتمع جزر سليمان وتؤدي إلى نزع ملكية أغلبية السكان، مما سيحرمهم من مصدر دخلهم الرئيسي.
    Il appelle l'attention du Gouvernement sur le fait que la privatisation des terres soumises à un régime foncier coutumier risque de saper les bases de la société salomonienne et de déposséder la majorité de leurs habitants les privant ainsi de leur principale source de revenu. UN وتود اللجنة أن توجه انتباه الحكومة إلى أن الخصخصة المعتزمة للأراضي الخاضعة لنظام الملكية العرفي يمكن أن تقوض أسس مجتمع جزر سليمان وتؤدي إلى نزع ملكية أغلبية السكان مما سيحرمهم من مصدر دخلهم الرئيسي.
    D'autres ont estimé que la délégation aux collectivités et à d'autres groupes non élus faisait aussi partie de la décentralisation; d'autres, enfin, ont estimé que la privatisation était aussi une forme de décentralisation légitime. UN ويرى آخرون أن انتقال السلطة إلى المجتمعات والجماعات غير المنتخبة الأخرى هي لامركزية شرعية؛ ويعتبر آخرون أيضا أن الخصخصة هي لامركزية شرعية.
    Bien que la privatisation relève toujours des compétences de la MINUK et de l'Agence fiduciaire du Kosovo, le Représentant spécial du Secrétaire général ne s'est pas prononcé. UN ورغم أن الخصخصة ما زالت تندرج ضمن اختصاصات بعثة الأمم المتحدة للإدارة المؤقتة في كوسوفو ووكالة كوسوفو الاستئمانية، فإن الممثل الخاص للأمين العام لم يبد أي رد فعل في هذا الصدد.
    Il est toutefois établi que la privatisation du secteur peut entraîner des augmentations de prix faisant fi de la solvabilité des consommateurs aux revenus plus faibles. UN على أن التجربة قد أثبتت أن الخصخصة يمكن أن تؤدي إلى زيادات في الأسعار لا تأخذ في الاعتبار قدرة المستهلكين من ذوي الدخل المحدود على الدفع.
    Il ne mentionne toutefois pas le fait que la privatisation forcée a été contraire aux intérêts de l'État et des sociétés serbes et des citoyens de la Serbie qui ne sont pas de souche albanaise et que de fait, les droits de propriété de ces derniers ont été rendus caducs par la privatisation. UN لكنه لم يذكر أن الخصخصة القسرية قد أضرت بمصالح دولة صربيا والشركات الصربية ومواطني صربيا من غير الألبان وأن عملية الخصخصة قد ألغت بالفعل حقوقهم في الممتلكات.
    Le Groupe de travail continue toutefois de maintenir que la privatisation de toute fonction de l'État doit être réglementée et contrôlée, et que les États doivent garantir que la responsabilité pour les violations du droit international ne soit pas externalisée et reste aux mains de l'État. UN غير أن الفريق العامل يواصل التأكيد على أن خصخصة أي مهمة من مهام الدولة يجب أن تنظم وتراقب، وأن الدول عليها أن تكفل عدم تكليف جهات خارجية بالمسؤولية عن التعامل مع انتهاك القانون الدولي، وبقاء تلك المسؤولية في يد الدولة.
    24. M. Guissé a dit que la privatisation des fonctions pénitentiaires n'allait pas dans le sens de la protection de tous les individus. UN 24- وأعرب السيد غيسة عن اعتقاده أن خصخصة وظائف السجون لا تفي بغرض حماية جميع الأفراد.
    Mme Rakotoarisoa pensait, elle aussi, que la privatisation des prisons ne devait pas être régie par la loi du profit, mais s'est dite persuadée qu'elle pouvait rendre plus humaines les conditions de détention. UN ووافقت السيدة راكوتوريسووا على أن خصخصة السجون ينبغي ألا يحكمها تحقيق الربح لكنها أعربت عن اعتقادها أن تلك الخصخصة ربما جعلت ظروف الاحتجاز إنسانية.
    D'autres observateurs se montrent moins critiques à l'égard du programme argentin de privatisation et affirment que la privatisation de l'eau a en fait été bénéfique aux pauvres. UN وهناك مراقبون آخرون أقل انتقاداً لبرنامج الخصخصة في الأرجنتين ويدعون أن خصخصة قطاع الماء عاد، في الواقع، بالفائدة على الفقراء.
    À ce propos, le Secrétaire général affirme que la privatisation a donné de mauvais résultats dans les pays en transition faute de cadres juridiques et de marchés financiers adéquats. UN وفي هذا الصدد، فإن اﻷمين العام يؤكد أن التحول إلى القطاع الخاص قد ولد نتائج سيئة في البلدان التي تمر بمرحلة انتقالية بسبب غياب اﻷطر القانونية واﻷسواق المالية الملائمة.
    Il est faux de dire que la privatisation absolue, qui ne peut profiter qu'à la minorité, apporte le bien-être aux légions de gens pauvres et misérables qui vivent dans le tiers monde. UN إنه لمن الزيف أن نقول إن الخصخصة المطلقة، التي لا يستفيد منها إلا القليلون، لتحقق الرفاه لﻷعداد الهائلة من الفقراء والبؤساء الذين يعيشون في العالم الثالث.
    Nous sommes convaincus que la privatisation des services de base est le meilleur moyen de violer les droits de l'homme. UN ونحن مقتنعون بأن خصخصة الخدمات الأساسية هي أفضل السبل لانتهاك حقوق الإنسان.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more