Simultanément, la cour d'appel a précisé que la prolongation de la détention préventive commençait à la date où elle rendait sa décision interprétative. | UN | وفي الوقت نفسه، أوضحت المحكمة أن تمديد فترة الاحتجاز رهن المحاكمة ينبغي حسابه من التاريخ الذي نُشِر فيه التوضيح. |
Simultanément, la cour d'appel a précisé que la prolongation de la détention préventive commençait à la date où elle rendait sa décision interprétative. | UN | وفي الوقت نفسه، أوضحت المحكمة أن تمديد فترة الاحتجاز رهن المحاكمة ينبغي حسابه من التاريخ الذي نُشِر فيه التوضيح. |
Ils ont également estimé que la prolongation de la durée de service des fonctionnaires remplissant les conditions voulues devrait relever de la volonté des intéressés et non de celle du chef de secrétariat. | UN | ورأوا أيضا أن تمديد خدمة الموظفين المستحقين ينبغي أن يتوقف على إرادة الموظف لا على تقدير الرئيس التنفيذي. |
Enfin, les États-Unis appuient sans réserve le mandat du Conseiller spécial pour le Myanmar et comptent que la prolongation de ce mandat sera financée par les ressources existantes. | UN | وقالت في الختام إن بلدها يؤيد تمام التأييد ولاية المستشار الخاص المعني بميانمار، ويفهم أن استمرار الولاية سيندرج في إطار الموارد القائمة. |
Constatant que la prolongation et l'aggravation de cette situation constituent une menace à la paix et à la sécurité internationales, | UN | " وإذ يلاحظ أن استمرار هذه الحالة وتفاقمها يشكلان تهديدا للسلم واﻷمن الدوليين، |
Le Comité a approuvé cette proposition, étant entendu que la prolongation demandée n'aurait aucune incidence administrative ni aucune incidence sur le budget-programme; | UN | ووافقت اللجنة على الاقتراح على أساس أن التمديد المطلوب لن يترتب عليه أي آثار إدارية أو في الميزانية البرنامجية؛ |
Pour terminer, je voudrais dire que la prolongation des délibérations sur la question de la réforme du Conseil de sécurité pourrait nous pousser tous à imposer un calendrier précis pour cet examen. | UN | في الختام، أود أن أعلن بأن إطالة أمد المداولات بشأن مسألة إصلاح مجلس اﻷمن قد تغرينا جميعا بفرض إطار زمني لهذه المداولات. |
Les parties doivent se rendre compte que la prolongation de la guerre n'améliorera pas leur propre situation en fin de compte. | UN | ويجب على اﻷطراف أن تدرك أن إطالة أمد الحرب لن تحسن حالتها على المدى الطويل. |
Les autorités chinoises ont ultérieurement réaffirmé que la prolongation de la peine des trois détenus mentionnés dans la correspondance du Groupe de travail n'avait rien à voir avec l'entretien que celuici avait eu avec un des détenus. | UN | وأكدت السلطات الصينية مجدداً، فيما بعد، أن تمديد عقوبات السجن الصادرة بحق السجناء الثلاثة المحددين في رسائل الفريق العامل لا علاقة له بالمقابلة التي أجراها الفريق مع أحد السجناء. |
Elle a également souligné que la prolongation des sanctions ou l'application de nouvelles sanctions ne pouvait se faire qu'avec l'approbation du Conseil de sécurité et que le but ultime des sanctions était d'enrayer les menaces à la paix et à la sécurité internationales. | UN | وشدد أيضا على أن تمديد الجزاءات أو فرض جزاءات جديدة لا يمكن أن يتم إلا بموافقة مجلس الأمن وأن الغاية من أنظمة الجزاءات ينبغي أن تتمثل في إزالة أي خطر يُهدد السلم والأمن الدوليين. |
Nous avions espéré, à un moment donné, que la prolongation pour un temps indéfini du TNP allait favoriser une percée dans ce domaine qui, rappelons-le, fait l'objet d'un débat depuis deux décennies. | UN | وكنا نأمل في وقت من اﻷوقات أن تمديد معاهدة عدم الانتشار إلى أجل غير محدد يمكن أن يشجع على تحقيق تقدم في هذا المجال الذي كان، كما يُذكر، موضع مناقشات منذ عقدين. |
Le requérant rejetait les charges retenues à son encontre et faisait valoir que la prolongation de sa détention administrative était excessive car il n'avait pas d'antécédents au plan pénal ni en matière de sécurité et il était en très mauvais état de santé. | UN | وقد أنكر مقدم الالتماس الاتهامات الموجهة ضدّه وادّعى أن تمديد احتجازه إدارياً غير متناسب لأنه لا يوجد له سجل جنائي أو أمني وبسبب حالته الصحية المتردية. |
Un État a noté que la prolongation du temps de réunion des organes conventionnels risquait de décourager certains experts de faire acte de candidature auprès desdits organes en raison des exigences de temps qu'entraînerait leur participation en qualité de membre du Comité. | UN | وأشارت دولة إلى أن تمديد وقت الاجتماع المخصص لهيئات المعاهدات قد يثني بعض الخبراء عن قبول الترشح لعضوية هيئات المعاهدات بسبب محدودية الوقت المتاح لهم. |
Un État a noté que la prolongation du temps de réunion des organes conventionnels risquait de décourager certains experts de faire acte de candidature auprès desdits organes en raison des exigences de temps qu'entraînerait leur participation en qualité de membre du Comité. | UN | وأشارت دولة إلى أن تمديد وقت الاجتماع المخصص لهيئات المعاهدات قد يثني بعض الخبراء عن قبول الترشح لعضوية هيئات المعاهدات بسبب محدودية الوقت المتاح لهم. |
Les États nucléaires ne doivent pas penser que la prolongation indéfinie du TNP en 1995 leur donne carte blanche pour conserver indéfiniment des armes nucléaires. | UN | وينبغي ألا تفترض البلدان الحائزة للأسلحة النووية أن تمديد معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية إلى أجل غير مسمى في عام 1995 يمنحها الحق في الاحتفاظ بالأسلحة النووية إلى أجل غير مسمى. |
Profondément troublé par l'ampleur des souffrances humaines causées par le conflit et craignant que la prolongation de la situation au Rwanda ne constitue une menace à la paix et à la sécurité dans la région, | UN | وإذ يشعر بانزعاج بالغ إزاء حجم المعاناة الانسانية المترتبة على الصراع، وإذ يقلقه أن استمرار الحالة في رواندا على هذا النحو يشكل تهديدا للسلم واﻷمن في المنطقة؛ |
Profondément troublé par l'ampleur des souffrances humaines causées par le conflit et craignant que la prolongation de la situation au Rwanda ne constitue une menace à la paix et à la sécurité dans la région, | UN | وإذ يشعر بانزعاج بالغ إزاء حجم المعاناة الانسانية المترتبة على الصراع، وإذ يقلقه أن استمرار الحالة في رواندا على هذا النحو يشكل تهديدا للسلم واﻷمن في المنطقة؛ |
Elle affirme une fois de plus que la prolongation de l'occupation du Golan syrien et son annexion de facto constituent un obstacle à une paix juste, durable et globale dans la région. | UN | كما تقرر الجمعية العامة مرة أخرى أن استمرار احتلال إسرائيل للجولان السوري وضمه بحكم الأمر الواقع يشكلان حجر عثرة أمام تحقيق سلام عادل وشامل في المنطقة. |
64. Le représentant de l'Angola a remercié le PNUD et le Comité de leur appui et expliqué que la prolongation était rendue nécessaire par la reprise de la guerre dans le pays. | UN | ٤٦ - وأزجى ممثل أنغولا الشكر إلى البرنامج الانمائي وإلى اللجنة لما تقدمه من دعم، وأوضح أن التمديد لازم بسبب إستئناف الحرب في البلد. |
La Cour constitutionnelle a été chargée de vérifier la constitutionnalité du décret, qui dispose que la prolongation automatique des licences ne peut avoir lieu que pour les chaînes de télévision qui ont obtenu leur licence après l'entrée en vigueur du Code de l'audiovisuel, mais elle n'est pas parvenue à se prononcer. | UN | وطلبت إلى المحكمة الدستورية التحقق من مدى دستورية المرسوم، الذي ينص على أن التمديد التلقائي للتراخيص لا يسري إلا على القنوات التليفزيونية التي حصلت على رخصتها بعد دخول قانون الهيئات المسموعة والمرئية حيز النفاذ، ولكنها لم تبت في هذه المسألة. |
Je comprends certes qu'ils ont des intérêts légitimes à protéger en Afghanistan, mais il est à mon avis paradoxal qu'au lieu de promouvoir réellement la paix et la stabilité en Afghanistan, ces pays continuent à fournir clandestinement un soutien militaire aux factions afghanes qui ont leur faveur tout en déclarant que la prolongation du conflit menace leur propre stabilité. | UN | ولئن كنت أقدر أن لها مصالح مشروعة في حماية أفغانستان، فإنه مما يبعث على الغرابة، في رأيي، أنه بدلا من العمل بحق على بناء أفغانستان يسودها السلم والاستقرار، تواصل تلك البلدان دعمها العسكري السري لمن تحابيه من الفصائل اﻷفغانية، رغم تسليمها جهارا بأن إطالة أمد الصراع تشكل تهديدا لاستقرارها. |
Nous savons que la prolongation de la guerre en Afghanistan vient pour une grande part du financement ou de la fourniture de matériel de guerre adressés de l'extérieur à l'une ou l'autre des factions. | UN | وليس سرا أن إطالة أمد الحرب في أفغانستان تأتي، الى حد كبير، من التمويل الخارجي أو توفير إمدادات الحرب لفصيل مؤيد أو ﻵخر. |
Nous avons estimé que la prolongation rétroactive du contrat était irrégulière et recommandé que cela ne se reproduise plus à l'avenir. | UN | إن تمديد العقد بأثر رجعي غير ملائم في تقديرنا وقد أوصينا بعدم تكرار ذلك في المستقبل. |
Il a considéré qu'il n'y avait pas de preuve à charge et que la prolongation de leur période de détention n'était pas justifiée. | UN | واعتبر أنه لا توجد أي أدلة ضد المحتجزين وأن تمديد فترة الاحتجاز لم يكن مبرراً. |