"que la promulgation" - Translation from French to Arabic

    • بأن إعلان
        
    • أن إصدار
        
    • أن سن
        
    • إن إصدار
        
    • إن صدور
        
    • إذا كان صدور
        
    • أنه بسن التشريع
        
    • أن سنّ
        
    6.3 L'auteur rappelle que la promulgation de l'état d'urgence le 9 février 1992 par l'Algérie n'affecte nullement le droit des individus de soumettre des communications individuelles devant le Comité. UN 6-3 وتذكر صاحبة البلاغ بأن إعلان الجزائر حالة الطوارئ في 9 شباط/فبراير 1992 لا يؤثر في شيء على حق الأفراد في تقديم بلاغات فردية إلى اللجنة.
    6.3 Les auteurs rappellent que la promulgation de l'état d'urgence le 9 février 1992 par l'Algérie n'affecte nullement le droit des individus de soumettre des communications individuelles devant le Comité. UN 6-3 ويذكِّر صاحبا البلاغ بأن إعلان الجزائر لحالة الطوارئ في 9 شباط/فبراير 1992 لا ينبغي أن يؤثر إطلاقاً على حق الأفراد في تقديم بلاغات فردية إلى اللجنة.
    Elle réaffirme également que la promulgation et l'application de telles mesures auraient pour effet de renforcer l'efficacité de la Convention. UN ويعيد التأكيد أيضاً على أن إصدار وتنفيذ التدابير الوطنية اللازمة بموجب هذه المادة من شأنهما أن يعززا فعالية الاتفاقية.
    Le Rapporteur spécial pense que la promulgation de la Constitution devrait se faire avec la participation de représentants de larges segments de la société civile dont les militaires sont une composante, au lieu d’être confiée au Conseil de gouvernement provisoire, qui est une entité militaire. UN ويرى المقرر الخاص أن إصدار الدستور ينبغي أن يشارك فيه ممثلون لقطاع عريض من المجتمع المدني، الذي تشكل القوات المسلحة عنصرا من عناصره، بدلا من أن يعهد به إلى المجلس الحاكم المؤقت، الذي هو كيان عسكري.
    Elle considère que la promulgation de telles mesures porte atteinte à la souveraineté d'autres Etats ainsi qu'à la liberté du commerce et de la navigation. UN وهي تعتبر أن سن مثل هذه التدابير يمس بسيادة الدول اﻷخرى وبحرية التجارة والملاحة.
    27. M. SANCHEZ-CERRO, s'agissant de la question 16 de la liste des points à traiter, dit que la promulgation du nouveau Code de procédure pénale constitue une heureuse avancée. UN 27- السيد سانشير - ثيرو قال مشيراً إلى السؤال رقم 16 الوارد في قائمة القضايا إن إصدار قانون الإجراءات الجنائية الجديد يعتبر تقدماً يستحق الإشادة.
    S'agissant du fait que la promulgation de la Charte rend impossible tout recours en la matière, l'État partie répond que l'absence de toute démarche de l'auteur pour soumettre ses allégations à examen a empêché les autorités algériennes de prendre position sur l'étendue et les limites de l'applicabilité des dispositions de cette Charte. UN وفيما يتعلق بالقول إن صدور الميثاق يجعل أي طعن في هذا المجال مستحيلاً، ترد الدولة الطرف بأن عدم تقديم صاحبة البلاغ ادعاءاتها للنظر فيها هو ما حال حتى الآن دون تمكين السلطات الجزائرية من اتخاذ موقف بشأن نطاق وحدود سريان أحكام هذا الميثاق.
    5.3 L'auteur rappelle également que la promulgation de l'état d'urgence le 9 février 1992 par l'Algérie n'affecte nullement le droit des individus de soumettre des communications individuelles devant le Comité. UN 5-3 وتذكًر صاحبة البلاغ بأن إعلان الجزائر حالة الطوارئ في 9 شباط/فبراير 1992 لا يؤثر في شيء على حق الأفراد في تقديم بلاغات فردية إلى اللجنة.
    6.3 Les auteurs rappellent que la promulgation de l'état d'urgence le 9 février 1992 par l'Algérie n'affecte nullement le droit des individus de soumettre des communications individuelles devant le Comité. UN 6-3 ويذكّر أصحاب البلاغ بأن إعلان الجزائر حالة الطوارئ في 9 شباط/فبراير 1992 لا يؤثر في شيء على حق الأفراد في تقديم بلاغات فردية إلى اللجنة.
    6.3 L'auteur rappelle que la promulgation de l'état d'urgence le 9 février 1992 par l'Algérie n'affecte nullement le droit des individus de soumettre des communications individuelles devant le Comité. UN 6-3 وتذكر صاحبة البلاغ بأن إعلان الجزائر حالة الطوارئ في 9 شباط/فبراير 1992 لا يؤثر في شيء على حق الأفراد في تقديم بلاغات فردية إلى اللجنة.
    6.3 Les auteurs rappellent que la promulgation de l'état d'urgence le 9 février 1992 par l'Algérie n'affecte nullement le droit des individus de soumettre des communications individuelles devant le Comité. UN 6-3 ويذكِّر صاحبا البلاغ بأن إعلان الجزائر حالة الطوارئ في 9 شباط/فبراير 1992 لا ينبغي أن يؤثر إطلاقاً على حق الأفراد في تقديم بلاغات فردية إلى اللجنة.
    5.3 L'auteur rappelle également que la promulgation de l'état d'urgence le 9 février 1992 par l'Algérie n'affecte nullement le droit des individus de soumettre des communications individuelles devant le Comité. UN 5-3 وتذكًر صاحبة البلاغ بأن إعلان الجزائر حالة الطوارئ في 9 شباط/فبراير 1992 لا يؤثر في شيء على حق الأفراد في تقديم بلاغات فردية إلى اللجنة.
    Le Gouvernement de la République des îles Fidji considère que la promulgation de la nouvelle Constitution a jeté les bases d'un changement significatif dans notre pays multiracial. UN وتعتبر حكومة جزر فيجي أن إصدار الدستور الجديد إنما هو إرساء ﻷسس تغيير هام في بلدنا المتعدد اﻷجناس.
    Ils ont insisté sur le fait que la promulgation de cette loi était l'un des éléments qui avaient permis d'obtenir le soutien des forces armées en faveur du programme de réforme du secteur de la sécurité. UN وتم التشديد على أن إصدار قانون العفو كان أحد العوامل التي دفعت بالقوات المسلحة إلى قبول برنامج إصلاح قطاع الأمن.
    Tout en notant que la promulgation des nouvelles lois électorales revêtait une très grande importance, j'insistais sur les préoccupations, les attentes et les impressions encourageantes que le cadre électoral et le climat politique suscitaient dans la communauté internationale. UN ورغم ما لاحظته من أن إصدار قوانين انتخابية جديدة أمر ذو أهمية كبيرة، فقد أكدت مخاوف المجتمع الدولي وتطلعاته بشأن الإطار الانتخابي والمناخ السياسي وتشجيعَه على تهيئة الظروف المؤاتية.
    15. Les Fidji ont déclaré que la promulgation du décret de 2009 relatif aux droits de l'homme témoignait de la volonté du Gouvernement de se conformer aux Principes de Paris. UN 15- ولاحظت فيجي أن إصدار مرسوم حقوق الإنسان لعام 2009 قد برهن عن التزام الحكومة بامتثال مبادئ باريس.
    4. Le Comité a considéré que la promulgation de la législation dans certains cas, et son éventuelle application dans d'autres, peuvent entraîner les effets juridiques suivants : UN ٤ - رأت اللجنة أن سن التشريع في بعض الحالات، واحتمال تطبيقه في حالات أخرى، قد تترتب عليه آثار قانونية على الشكل التالي:
    De nombreuses réponses soulignent que la promulgation de lois spécifiques sur la violence à l'égard des femmes est un bon moyen de prévention. UN 6- أكد كثير من الجهات المجيبة على أن سن تشريع محدد بشأن العنف ضد المرأة هو ممارسة جيدة فيما يتعلق بمنع هذا العنف.
    S'agissant du fait que la promulgation de la Charte rend impossible tout recours en la matière, l'État partie répond que l'absence de toute démarche par les auteurs en vue d'établir la lumière sur les allégations invoquées n'ont pas permis à ce jour aux autorités algériennes de prendre position sur l'étendue et les limites de l'applicabilité des dispositions de cette Charte. UN وفيما يتعلق بالقول إن إصدار الميثاق يجعل أي طعن في هذا المجال مستحيلاً، ترد الدولة الطرف بالقول إن عدم اتخاذ أصحاب البلاغ أي إجراءات لمعرفة الحقيقة بشأن الادعاءات التي سيقت لم يسمح حتى الآن للسلطات الجزائرية باتخاذ موقف بشأن نطاق وحدود سريان أحكام هذا الميثاق.
    S'agissant du fait que la promulgation de la Charte rend impossible tout recours en la matière, l'État partie répond que l'absence de toute démarche par les auteurs n'a pas permis à ce jour aux autorités algériennes de prendre position sur l'étendue et les limites des dispositions de cette Charte. UN وفيما يتعلق بالقول إن إصدار ميثاق السلم والمصالحة يحول دون تقديم أي طعن بهذا الشأن، ترد الدولة الطرف بأن عدم قيام أصحاب البلاغات بأي إجراءات حال دون تمكن السلطات الجزائرية، حتى الآن، من اتخاذ موقف بشأن نطاق أحكام هذا الميثاق وحدوده.
    S'agissant du fait que la promulgation de la Charte rend impossible tout recours en la matière, l'État partie répond que l'absence de toute démarche de l'auteur pour soumettre ses allégations à examen a empêché les autorités algériennes de prendre position sur l'étendue et les limites de l'applicabilité des dispositions de cette Charte. UN وفيما يتعلق بالقول إن صدور الميثاق يجعل أي طعن في هذا المجال مستحيلاً، ترد الدولة الطرف بأن عدم تقديم صاحب البلاغ ادعاءاته للنظر فيها حال دون تمكين السلطات الجزائرية من اتخاذ موقف بشأن نطاق وحدود سريان أحكام هذا الميثاق.
    S'agissant du fait que la promulgation de la Charte rend impossible tout recours en la matière, l'État partie estime que l'absence de toute démarche pour soumettre les allégations à examen a empêché les autorités algériennes de prendre position sur l'étendue et les limites de l'applicabilité des dispositions de la Charte. UN وفيما يتعلق بمسألة ما إذا كان صدور ميثاق السلم والمصالحة الوطنية قد استبعد إمكانية اللجوء إلى أي سبل الانتصاف في هذا المجال، ترد الدولة الطرف بأن عدم قيام صاحبة البلاغ باتخاذ أي خطوات لتقديم ادعاءاتها للتدقيق قد منع السلطات الجزائرية من اتخاذ موقف بشأن نطاق وحدود تطبيق الميثاق.
    7.3 L'État partie souligne également que la promulgation de nouvelles dispositions législatives relatives à la transmission des titres nobiliaires permettra à l'auteur de bénéficier d'un nouveau recours interne. UN 7-3 وتلاحظ الدولة الطرف كذلك أنه بسن التشريع الجديد المتعلق بوراثة ألقاب النبالة، ستستفيد مقدمة البلاغ من وسيلة انتصاف داخلية إضافية.
    Ils ont déclaré que les textes pertinents étaient devant le Parlement, dont le fonctionnement était pour le moment bloqué, mais que la promulgation de la législation pertinente était assurée. UN وقال الممثلان إن التشريع المتعلق بهذا الموضوع معروض على البرلمان، الذي تُعرقل أعماله في الوقت الراهن، وأضافا أن سنّ التشريع المذكور أمر مؤكد.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more