Nous savons que la question de l'augmentation du nombre des membres permanents du Conseil de sécurité fera l'objet de nouvelles discussions. | UN | ونحن ندرك أن مسألة توسيع نطاق العضوية الدائمة في مجلس اﻷمن ستخضع للمزيد من المناقشات. |
J'ajouterai que la question de l'apartheid sera discutée en séance plénière à une date ultérieure au cours de la session. | UN | واسمحوا لي بأن أوضح أن مسألة الفصل العنصري ستناقش في جلسة عامة في تاريخ لاحق أثناء الدورة. |
Il prend en outre note de ce que le Président a confirmé que la question de l'Antarctique serait étudiée dans le cadre du thème relatif à la sécurité internationale. | UN | وأحاط علما بالاضافة الى ذلك بما أكده الرئيس من أن مسألة انتاركتيكا ستبحث في اطار الموضوع المتعلق باﻷمن الدولي. |
Nous nous félicitons certes de l'accroissement récent du nombre d'États qui ont adhéré au Traité, mais nous devons souligner que la question de l'universalité demeure fondamentale pour la réalisation effective des objectifs du Traité. | UN | ونحن نرحب دون شك بالزيادة التي حدثت مؤخرا في عدد الدول المنضمة إلى المعاهدة، إلا أننا يجب أن نؤكد على أن مسألة العالمية ما زالت أساسية بالنسبة لفعالية المعاهدة في تحقيق أهدافها. |
Nous pensons que l'impact de ces deux événements a permis de convaincre les Nations Unies que la question de l'eau mérite une importance accrue à l'ordre du jour de l'Organisation. | UN | ونرى أن تأثير هذين الحدثين قد عزز الاعتقاد بأن مسألة المياه تستحق المزيد من الاهتمام على جدول أعمال الأمم المتحدة. |
Plusieurs pays frappent à la porte depuis des années, mais il ne semble pas que la question de l'élargissement de sa composition sera réexaminée de sitôt. | UN | وقد ظلت بلدان عديدة تقرع بابه لسنوات، ولكن لا يبدو أن مسألة توسيع المؤتمر سيعاد النظر فيها قريباً. |
Cette carence est devenue si systématique que la question de l'application de ces accords a été inscrite régulièrement à l'ordre du jour des sessions du CCAP. | UN | وأصبح هذا العجز منهجيا لدرجة أن مسألة التنفيذ أصبحت بندا منتظما من بنود جدول الأعمال في دورات لجنة التنسيق. |
Il a été largement reconnu que la question de l'épanouissement de la jeunesse exige une coopération internationale plus concertée de la part de chacun d'entre nous. | UN | وكان هناك اتفاق عام على أن مسألة تنمية الشباب تحتاج إلى تعاون دولي أكثر تنسيقا منا جميعا. |
On a fait remarquer que la question de l'exclusion serait examinée dans le cadre de la deuxième plate-forme des consultations mondiales. | UN | وتمت الإشارة إلى أن مسألة الاستبعاد ستعالج في المسار الثاني من المشاورات العالمية. |
Ils ont affirmé que la question de l'indemnisation des réfugiés faisait partie intégrante de ce droit mais ne pouvait s'y substituer. | UN | ورأوا أن مسألة تعويض اللاجئين هي جزء لا يتجزأ من حقهم في العودة، وإن كانت ليست بديلا لذلك الحق. |
Le Comité consultatif veut espérer que la question de l'affectation de locaux au Département des opérations de maintien de la paix sera résolue de manière urgente. | UN | واللجنة الاستشارية واثقة من أن مسألة تخصيص الحيز لإدارة عمليات حفظ السلام ستدرس على وجه السرعة. |
Il a été également convenu que la question de l'élargissement du Conseil implique un examen de la question du droit de veto. | UN | وقد اتفق أيضا على أن مسألة زيادة عضوية المجلس تتضمن النظر في مسألة حق النقض. |
Il faudrait cependant que la question de l'égalité entre les sexes soit considérée comme un droit fondamental. | UN | غير أن مسألة المساوة بين الجنسين لا بد أن تعتبر حقاً أساسياً. |
Il a indiqué que la question de l'emploi de vérificateurs nationaux et de l'exécution d'audits nationaux se posait en permanence et il a cité plusieurs difficultés à cet égard. | UN | وأفاد أن مسألة استخدام مراجعي حسابات وطنيين وإنجاز مراجعات الحسابات الوطنية ما زالت قائمة وأورد ذكر عدة مشاكل. |
Le FNUAP reconnaît que la question de l'attribution dans le cadre d'une approche sectorielle crée des complications quand il faut mesurer les performances et en rendre compte. | UN | ويدرك الصندوق أن مسألة التنسيب في النُهُج القطاعية الشاملة تطرح تحديات في مجال قياس الأداء والإبلاغ عنه. |
Le débat a confirmé que la question de l'efficacité des sanctions contre l'UNITA continuait à préoccuper les États Membres. | UN | وأكدت المناقشات أن مسألة أنغولا وفعالية الجزاءات المفروضة ضد اليونيتا لا تزالان تشكلان مصدرا للقلق بالنسبة للدول الأعضاء. |
Je suis toutefois persuadé que la question de l'ordre du jour mérite de faire l'objet de discussions encore plus intensives dans le cadre de la Conférence. | UN | غير أنني أعتقد أن مسألة جدول الأعمال جديرة بمزيد من المناقشات المكثفة في هذا المؤتمر. |
La Commission nationale des femmes du Liban ne comprend pas d'hommes, ce qui donnerait à penser que la question de l'égalité ne les concerne pas. | UN | وأشارت إلى أن الهيئة الوطنية لشؤون المرأة اللبنانية لا تضم بين أعضائها أي رجال، الأمر الذي يوحي بأن مسألة المساواة لا تعني أعضاءها. |
Il faut noter que la question de l'indépendance est encore plus délicate dans le domaine des investigations. | UN | وينبغي الإشارة إلى أن قضية الاستقلال تزداد حساسية في مجال التحقيق. |
Les représentants ont demandé que la question de l'intolérance soit ajoutée aux domaines prioritaires qui figurent déjà dans le Programme d'action pour la jeunesse et ont invité les jeunes à faire pression sur les gouvernements pour qu'ils appliquent les instruments existants relatifs aux droits de l'homme ayant une incidence sur la tolérance. | UN | وطلب المندوبون اعتبار مسألة التعصب أحد مجالات اﻷولوية، يضاف إلى مجالات اﻷولوية المدرجة بالفعل في برنامج العمل العالمي للشباب، وأن يسعى الشباب لدى الحكومات من أجل تنفيذ صكوك حقوق اﻹنسان القائمة التي لها أثرها في نشر التسامح. |
Les représentants d'autres ONG ont émis l'avis que la question de l'autonomie devait être maintenue à l'ordre du jour. | UN | وأعربت منظمات غير حكومية أخرى عن رأيها بأن موضوع الاستقلال الذاتي ينبغي أن يستبقى على جدول الأعمال. |
Elles ont donc considéré que la question de l'orbite géostationnaire devait rester à l'ordre du jour du Sous-Comité. | UN | ومن ثم، فقد رأت تلك الوفود أنه ينبغي إبقاء البند المتعلق بالمدار الثابت بالنسبة للأرض مدرجا في جدول أعمال اللجنة الفرعية. |