Il rappelle que la question des droits de l'homme et de l'extrême pauvreté fait l'objet d'une résolution tous les deux ans, traditionnellement adoptée par consensus. | UN | وأشار إلى أن مسألة حقوق الإنسان والفقر المدقع تصبح موضوعاً لاتخاذ قرارٍ كل سنتين، مما يجري عادة بتوافق الآراء. |
Le Myanmar estime que la question des droits de l'homme est une importante question, qui doit être traitée avec objectivité et impartialité et sans sélectivité. | UN | وتعتقد ميانمار أن مسألة حقوق الإنسان قضية مهمة. فينبغي التصدي لها بموضوعية وبحياد ومن دون انتقائية. |
Il relève également que la question des droits de l'homme des travailleurs migrants fait l'objet de débats de plus en plus nombreux aux niveaux national et international et que son importance se reflète dans les recommandations issues de l'examen périodique universel. | UN | وذكر أيضاً أن مسألة حقوق الإنسان للعمال المهاجرين كانت موضوع مناقشات في محافل كثيرة على المستويات الوطنية والدولية، وأن أهمية الموضوع تنعكس في التوصيات الصادرة عن الاستعراض الدوري العالمي. |
La délégation iraquienne ne s'en surprend pas outre mesure, car elle sait que la question des droits de l'homme est devenue une arme politique, notamment depuis l'effondrement de l'Union soviétique. A l'instigation des Etats-Unis, les pays occidentaux s'emploient à donner une vision déformée de l'Iraq. | UN | والوفد العراقي لا يفاجئه ذلك في شيء، لعلمه بأن مسألة حقوق اﻹنسان قد أصبحت سلاحا سياسيا، لا سيما منذ انهيار الاتحاد السوفياتي، فبإيعاز من الولايات المتحدة، تعمل البلدان الغربية على إعطاء صورة مشوهة عن العراق. |
Il est donc normal que la question des droits de l'enfant soit devenue l'un des grands thèmes des travaux de l'ONU et d'autres institutions internationales. | UN | لذلك فإنه من الملائم أن تأخذ قضية حقوق الأطفال اهتماما كبيرا في الأمم المتحدة وغيرها من الوكالات الدولية. |
Troisièmement, il ne fait pas de doute que la question des droits de l'homme constitue une des pierres angulaires du monde d'aujourd'hui. | UN | وثالثا، لا شك أن قضايا حقوق الإنسان تمثل ركنا أساسيا في عالم اليوم. |
L'expert indépendant est d'avis que la question des droits de l'homme ne sera pas résolue au Burundi tant que les autorités continueront de nier les allégations de violations. | UN | ويرى الخبير المستقل أن مسألة حقوق الإنسان في بوروندي لن تحل ما دامت السلطات مستمرة في نفي الادعاءات المتعلقة بهذه الانتهاكات. |
Il convient de noter en particulier que, dans son préambule et son dispositif, la résolution indique à plusieurs reprises que la question des droits de l'homme doit être traitée de manière impartiale et non sélective afin d'éviter la pratique du deux poids, deux mesures ainsi que toute politisation et afin de promouvoir un dialogue véritablement interactif et une coopération réelle. | UN | وينبغي التنويه خاصة بأن القرار يشير مرارا، في فقرات ديباجته ومنطوقه، إلى أن مسألة حقوق الإنسان ينبغي أن تعالج على نحو خال من التحيز والانتقائية تجنبا لازدواجية المعايير والتسييس، وتشجيعا على الحوار التفاعلي الحقيقي والتعاون. |
En effet, nous considérons que la question des droits de l'homme est un des points fondamentaux de la réforme de l'Organisation des Nations Unies, qui ont été discutés lors du Sommet des chefs d'État et de gouvernement de septembre dernier. | UN | ونرى أن مسألة حقوق الإنسان من الجوانب الأساسية لإصلاح الأمم المتحدة التي نوقشت في اجتماع قمة رؤساء الدول والحكومات في أيلول/سبتمبر الماضي. |
M. Edrees (Égypte) déclare que la question des droits de l'homme est essentielle et transversale et qu'elle ne peut être isolée du reste de la question de Palestine. | UN | 12 - السيد إدريس (مصر): أشار إلى أن مسألة حقوق الإنسان مسألة أساسية ولا يمكن فصلها عن بقية القضية الفلسطينية. |
Le Secrétaire général a indiqué que la question des droits de l'homme restait un élément important de tout règlement global du conflit et qu'il appartenait à toutes les parties de garantir la protection de ces droits; il les a donc vivement engagées à être plus attentives aux problèmes soulevés et à promouvoir une culture des droits de l'homme. | UN | 34 - وأشار الأمين العام إلى أن مسألة حقوق الإنسان تظل ذات أهمية لأي حل للنزاع وأن جميع الأطراف تتحمل مسؤولية كفالة حماية حقوق الإنسان، وحثها على إيلاء المزيد من الاهتمام للقضايا المثارة والترويج لثقافة تراعي حقوق الإنسان. |
Nous sommes d'avis que la question des droits de l'homme ne relève plus exclusivement de la compétence interne des États, et c'est pourquoi nous pensons que rien ne devrait empêcher la mise en œuvre du principe de < < la responsabilité de protéger > > . | UN | ونحن نعتبر أن مسألة حقوق الإنسان لم تعد حكرا على الولاية القضائية الوطنية للدول. ولهذا السبب، نرى كذلك أنه لا شيء يجب أن يحول دون تنفيذ مبدأ " المسؤولية عن الحماية " . |
37. En conclusion, le représentant du Soudan voit dans les critiques adressées à son pays par certains États, en particulier par les États-Unis d'Amérique, l'indication que la question des droits de l'homme est devenue une affaire politique qui dépasse le cadre de la défense de ces droits. | UN | ٧٣ - وقال في ختام كلمته إن السودان يرى في الانتقادات الموجهة إلى بلده من قبل بعض الدول، وخصوصا الولايات المتحدة اﻷمريكية، علامة على أن مسألة حقوق اﻹنسان أصبحت مسألة سياسية تتجاوز إطار الدفاع عن هذه الحقوق. |
21. M. MENDEZ (Venezuela) s'est abstenu parce qu'il estime que la question des droits de l'homme au Kosovo devrait être traitée dans le cadre de l'ensemble de l'ex-Yougoslavie. En singularisant ainsi un groupe ethnique particulier, on ne contribue pas à l'optique équilibrée qui a présidé à la signature de l'Accord de Dayton. | UN | ٢١ - السيد مينديز )فنزويلا(: قال إنه امتنع عن التصويت ﻷنه يرى أن مسألة حقوق اﻹنسان في كوسوفو ينبغي معالجتهـا في إطار يوغوسلافيا السابقة عموما، فتناول مجموعة إثنية محددة بمعزل عن غيرها لا يمكن أن يساهم في الخيار المتوازن الذي أفضى الى توقيع اتفاق دايتون. |
À cet égard, nous approuvons totalement la restructuration proposée par le Secrétaire général. Nous appuyons particulièrement la philosophie sur laquelle elle repose, à savoir que la question des droits de l'homme doit participer de tous les domaines fondamentaux du programme de travail du Secrétariat : paix et sécurité, questions économiques et sociales, coopération pour le développement et questions humanitaires. | UN | وفي هذا الصدد، فإننا نؤيد تأييدا تاما عملية إعادة التشكيل التي اقترحها اﻷمين العام بينما نؤيد في الوقت نفسه الفلسفة التي تستند إليها، والمتجسدة في فكرته وهي أن مسألة حقوق اﻹنسان ينبغي أن تشكل جزءا من جميع المجالات الموضوعية لبرنامج عمل اﻷمانة العامة، أي السلام، واﻷمن، والشؤون الاقتصادية والاجتماعية، والتعاون اﻹنمائي والشؤون اﻹنسانية. |
C'est bien parce que la Commission s'est montrée moins efficace dans les dernières années que la question des droits de l'homme a été autant politisée et que certains États ont essayé de trouver de nouveaux responsables, attitude qui ne risque guère d'améliorer la qualité des travaux des organes de l'ONU qui s'occupent des droits de l'homme ni de faciliter la solution des nombreux problèmes humanitaires. | UN | 22 - ومن جراء ما بدا، في السنوات الأخيرة، من هبوط فعالية اللجنة، يلاحظ أن مسألة حقوق الإنسان قد تعرضت لشيء من التسييس، كما أن بعض الدول قد حاولت تعيين مسؤولين جُدد، مما لا يؤدي على الإطلاق إلى تحسين نوعية أعمال هيئات الأمم المتحدة المعنية بحقوق الإنسان، ولا إلى تيسير حل المشاكل العديدة القائمة في المجال الإنساني. |
En conclusion, le Rapporteur spécial estime que la question des droits de l'homme doit être au coeur des pourparlers de paix et qu'il faut redoubler d'efforts et mobiliser davantage de ressources pour préparer la population à la paix et à la démocratie. | UN | 31 - وفي الختام، أعرب المقرر الخاص عن اعتقاده بأن مسألة حقوق الإنسان ينبغي أن تمثل محور محادثات السلام وأنه يتعين مضاعفة الجهود وحشد المزيد من الموارد من أجل إعداد السكان للسلام والديمقراطية. |
Pour ce qui est des questions plus urgentes, je suis d'avis que la question des droits de l'homme du peuple palestinien sous occupation devient une question fondamentale. | UN | أما بالنسبة لﻷمـــور اﻷكثـــر إلحاحــا اﻵن، فتبرز هنا قضية حقوق اﻹنســـان للشعـــب الفلسطينــي تحت الاحتلال كقضية أساسية. |
Cela est particulièrement vrai aujourd'hui alors que la question des droits de l'homme touche à tous les aspects de la vie, et vaut également pour tous les pays et toutes les régions du monde. | UN | وهي مسألة تزداد اﻵن إلحاحا نظرا لتغلغل قضية حقوق الانسان في كل جوانب الحياة العامة، كما أنها تعني بنفس القدر كل البلدان وكل المناطق في العالم. |
D'une part, nous pensons que la question des droits de l'homme ne relève pas uniquement de la juridiction interne des États, car elle est également réglée par la Charte des Nations Unies, traité international qui établit des obligations à respecter par toutes les parties. | UN | أولا، إننا نعتبر أن قضايا حقوق الإنسان لا تقع بصورة خالصة في نطاق الولاية الداخلية للدول، إذ يحكمها أيضا ميثاق الأمم المتحدة، وهو معاهدة دولية ذات التزامات ملزمة للأطراف. |