La délégation malaisienne estime que la référence à la peine capitale n'a pas sa place dans le rapport. | UN | 44 - ومن رأي وفد ماليزيا أن الإشارة إلى عقوبة الإعدام لا مجال لها في التقرير. |
Il a été estimé que la référence à une bonne gestion de l'environnement mondial devait être justifiée par une indication du mandat correspondant. | UN | 165 - واعتُـبر أن الإشارة إلى الحكم الرشيد للبيئة العالمية ينبغي أن تُـبرَّر عن طريق الإشارة إلى الولاية ذات الصلة. |
Il a été estimé que la référence à une bonne gestion de l'environnement mondial devait être justifiée par une indication du mandat correspondant. | UN | 167 - واعتُـبر أن الإشارة إلى الحكم الرشيد للبيئة العالمية ينبغي أن تُـبرَّر عن طريق الإشارة إلى الولاية ذات الصلة. |
Le principe de cette proposition a été généralement appuyé mais, selon une opinion, on pouvait craindre que la référence à " la loi de l'État adoptant " ne soit interprétée comme une ingérence indue dans les règles du droit international privé. | UN | وبينما أبدي تأييد عام للسياسة التي يستند اليها هذا الاقتراح، أعرب عن القلق من أن الاشارة الى " قانون الدولة المشترعة " قد تفسر على أنها تدخّل لا موجب له في قواعد القانون الدولي الخاص. |
On a aussi indiqué que la référence à des limites fondées sur des raisons d'ordre public était suffisante à cet égard et que l'on pouvait supprimer la référence au fait que le créancier pourrait aller trop loin. | UN | ولوحظ أيضا أن الاشارة إلى القيود المستندة إلى السياسة العامة تكفي في هذا الصدد وأنه يمكن حذف الاشارة إلى حصول الدائن المضمون على ما يتجاوز استحقاقاته. |
Le groupe de travail a décidé que la référence à cet article ne devait plus figurer dans le texte du projet de protocole facultatif. | UN | وقرر الفريق العامل أن الإشارة إلى هذه المادة لا ينبغي أن تظل في نص مشروع البروتوكول الاختياري. |
Elle a estimé que la référence à la législation nationale figurant dans la variante proposée par certains gouvernements était inacceptable. | UN | وترى الممثلة أن الإشارة إلى التشريع الوطني الواردة في النص البديل الذي اقترحته بعض الحكومات غير مقبولة. |
6. La PRÉSIDENTE indique que la référence à l'article du Règlement intérieur sera aussi corrigée. | UN | الرئيسة: ذكرت أن الإشارة إلى المادة الخاصة بالنظام الداخلي سيجري تصحيحها كذلك. |
Elle considère que la référence à la Déclaration du cinquantième anniversaire, à la Déclaration du Millénaire et aux principes de la Charte tend à faire clairement la distinction entre la lutte des peuples contre l'occupation étrangère et le terrorisme. | UN | وأضاف أن الإشارة إلى الإعلان الصادر بمناسبة الذكرى السنوية الخمسين لإنشاء الأمم المتحدة وإعلان قمة الألفية للأمم المتحدة ومبادئ الميثاق تميل كلها إلى التفرقة بوضوح بين الإرهاب ونضال الشعوب ضد الاحتلال الأجنبي. |
En outre, on a fait observer que la référence à la fourniture de " services de non-répudiation " dans le contexte d'une ICP n'était pas claire. | UN | وفضلا عن ذلك، ذكر أن الإشارة إلى شرط " خدمات عدم التنصل " في سياق مرفق المفاتيح العمومية غير واضح. |
Il convient que la référence à ces échanges de vues dans le même paragraphe que celui qui contient la référence à la réunion des soumissionnaires risque effectivement d'induire en erreur. Le texte sera révisé en conséquence. | UN | ووافق على أن الإشارة إلى تلك المناقشات في نفس الفقرة التي أشير فيها إلى اجتماع مقدمي العروض، مضللة بعض الشيء؛ وسوف يعدل النص على هذا الأساس. |
Attendu que la référence à la Commission européenne figurant dans la réserve de l'État partie visait précisément ces fonctions, la réserve reste entièrement valable après l'entrée en vigueur du Protocole no 11. | UN | وبما أن الإشارة إلى اللجنة الأوروبية في تحفظ الدولة الطرف تتعلق تحديداً بهذه الوظائف، يظل التحفظ نافذ المفعول تماماً بعد دخول البروتوكول رقم 11 حيز التنفيذ. |
Attendu que la référence à la Commission européenne qui y est faite visait précisément ces fonctions, la réserve de l'État partie reste entièrement valable après l'entrée en vigueur du Protocole no 11. | UN | وبما أن الإشارة إلى اللجنة الأوروبية ضمن تحفظ الدولة الطرف إنما هي إشارة إلى هذه الوظائف تحديداً، فإن التحفظ يبقى نافذ المفعول تماماً بعد دخول البروتوكول رقم 11 حيز التنفيذ. |
135. Il a été relevé que la référence à des protocoles pouvait comporter le risque de les utiliser afin de limiter ou de critiquer la compétence des organes de contrôle. | UN | 135- ولوحظ أن الإشارة إلى البروتوكولات تنطوي على احتمال تشجيع استعمالها من أجل انتقاد أو تقييد اختصاص هيئات الرصد. |
Dans le contexte de la Constitution irlandaise il faudrait préciser que la référence à la vie de famille inclut la vie de famille non fondée sur le mariage. | UN | وفي سياق الدستور اﻵيرلندي يتعين النص بوضوح على أن الاشارة الى الحياة اﻷسرية تتضمن الحياة اﻷسرية التي لا تقوم على الزواج . |
Par ailleurs, certaines délégations ont fait valoir que la référence à des opérations autorisées par le Conseil de sécurité en tant qu'actions coercitives était sans objet, le Conseil de sécurité s'abstenant souvent de préciser s'il agissait au titre du Chapitre VI ou du Chapitre VII de la Charte. | UN | وذكرت بعض الوفود من جهة أخرى أن الاشارة الى العمليات المأذون بها من مجلس اﻷمن باعتبارها اجراءات انفاذية ليست مجدية ﻷن مجلس اﻷمــن كثيرا ما يمتنع عن تحديد ما اذا كان يتصرف بموجب الفصل السادس أو الفصل السابع من الميثاق. |
66. On a émis l'avis que la référence à des " informations concernant le litige " était trop restrictive. | UN | 66- أبدي رأي مفاده أن الاشارة إلى " معلومات متعلقة بالنـزاع " تقييدية جدا. |
19. S'agissant du terme " numéro de l'inscription " , il a été convenu que la référence à " tout avis ultérieur " était superflue et devrait être supprimée. | UN | 19- وفيما يتعلق بمصطلح " رقم التسجيل " اتُّفق على أنَّ الإشارة إلى " أيِّ إشعار لاحق يتصل به " غير لازمة، وينبغي حذفها. |
On a aussi proposé que l'application de traités spécifiques ou de parties de ces traités durant un conflit armé soit examinée au cas par cas et que la référence à des catégories spécifiques de traités soit renvoyée au commentaire. | UN | واقترح أيضا النظر إلى مسألة نفاذ معاهدات معينة أو أجزاء منها خلال نزاع مسلح ما على أساس كل حالة على حدة، والإشارة إلى فئات محددة من المعاهدات في الشروح. |
On a aussi exprimé la crainte que la référence à la loi applicable à la relation juridique ne soit interprétée comme désignant le choix à la fois de la loi sur l'insolvabilité et de la loi du contrat, la première possibilité devant être expressément exclue. | UN | وأُعرب عن شاغل آخر، وهو أنّ الإشارة إلى القانون الواجب التطبيق على العلاقات القانونية قد يفسّر على أنه يتناول اختيار كل من قانون الإعسار وقانون العقد، وينبغي استبعاد الإمكانية الأولى تحديدا. |
Mme LA HAYE (Bosnie-Herzégovine) considère que la référence à la répartition géographique faite dans le texte entre crochets du paragraphe 20 de l’article 37 risque de ne pas être suffisante. | UN | ٩٢ - السيدة لا هاي )البوسنة والهرسك( : قالت ان الاشارة الى التوزيع الجغرافي في النص الوارد بين قوسين في الفقرة ١ من المادة ٧٣ ، قد لا يكون كافيا . |
Une délégation a fait observer que la référence à une démarche intégrée des Nations Unies n'avait pas valeur d'acceptation du concept < < Unis dans l'action > > . | UN | 6 - وأقر أحد الوفود بأن الإشارة إلى اتباع الأمم المتحدة لنهج متكامل لا تعني ضمنا قبول مفهوم " توحيد الأداء " . |
En conséquence, sa délégation ne pouvait partager le point de vue qui venait d'être exprimé par la représentante des États-Unis et elle considérait que la référence à des pressions comme inopportune. | UN | ومن ثم فإن وفده لا يوافق على اﻵراء التي أعربت عنها توا ممثلة الولايات المتحدة ويرى أن اﻹشارة الى ممارسة الضغط غير ملائمة. |
L'on peut dire, à cet égard, que la référence à ces organisations dans ses textes fondamentaux a été suivie dans la pratique, par des appels à la coopération avec l'Organisation des Nations Unies et l'Union africaine pour préserver la paix et la sécurité. | UN | ويمكن القول إن الإشارة إلى هذه المنظمات في نصوصها الأساسية قد أعقبته في الممارسة دعوات إلى التعاون مع الأمم المتحدة والاتحاد الأفريقي من أجل صون السلم والأمن. |
6. Le Comité note les craintes que la référence à l'islam dans le préambule de la Constitution de l'État partie en tant que seule source de droit puisse conduire à des dispositions législatives qui empêchent une pleine jouissance de certains droits prévus dans le Pacte. | UN | 6- وتحيط اللجنة علماً بما تثيره الإشارة إلى الإسلام في ديباجة دستور الدولة الطرف باعتباره المصدر الوحيد للقوانين من مخاوف أن يفضي ذلك إلى أحكام تشريعية تمنع التمتع الكامل بحقوق معينة ينصّ عليها العهد. |
De toute façon, que la référence à cette affaire soit retenue ou supprimée ne fait pas une grande différence car la question de l'expression commerciale sera, quoi qu'il en soit, traitée à un moment ou à un autre au cours des délibérations. | UN | وعلى كل حال، موضوع الإبقاء على الإشارة أو حذفها ليس مهما، لأنه سوف يتم معالجة الخطاب التجاري في مكان آخر في المناقشة. |