"que la république d" - Translation from French to Arabic

    • أن جمهورية
        
    • لأن جمهورية
        
    • على قيام جمهورية
        
    Pour sa part, le Président arménien a réaffirmé que la République d'Arménie ne participait pas à l'occupation des territoires azerbaïdjanais. UN ومن جهة أخرى، ذكر رئيس جمهورية أرمينيا مرة أخرى، أن جمهورية أرمينيا ليست مشتركة في احتلال اﻷراضي اﻷذربيجانية.
    C'est avec une profonde inquiétude que je vous informe que la République d'Arménie a intensifié durant ces derniers jours ses actes d'agression contre l'Azerbaïdjan. UN ببالغ القلق، أبلغكم أن جمهورية أرمينيا عمدت مؤخرا إلى تكثيف أعمالها العدوانية ضد أذربيجان.
    Cette réserve a pour objet de souligner que la République d'Indonésie ne reconnaît pas la juridiction obligatoire de la Cour internationale de Justice. UN يجب التأكيد على أن جمهورية إندونيسيا لا تعترف بالولاية الإلزامية لمحكمة العدل الدولية.
    Cette correspondance confirme que la République d'Argentine était informée qu'il allait être procédé à des tirs réels de missiles. UN وتدل هاتان المذكرتان اللتان جرى تبادلهما على أن جمهورية الأرجنتين كانت على علم بإطلاق القذائف الحية.
    En conclusion, la délégation azerbaïdjanaise a regretté que la République d'Arménie ait utilisé la tribune de l'Examen périodique universel pour ternir l'image et la réputation de son pays. UN 107- وفي الختام، أعربت أذربيجان عن أسفها لأن جمهورية أرمينيا استخدمت هذا المنتدى لتشويه صورة أذربيجان وسمعتها.
    Il y a 210 ans que la République d'Haïti a été créée, le 1er janvier 1804. UN وقد مضت 210 سنوات على قيام جمهورية هايتي في 1 كانون الثاني/يناير 1804.
    Cependant, l'absence de provisions légales ne signifie en aucune façon que la République d'Haïti puisse constituer un territoire de transit pour financer les actes terroristes. UN إلا أن عدم وجود أحكام قانونية لا يعني على الإطلاق أن جمهورية هايتي يمكن أن تشكّل نقطة عبور لتمويل الأعمال الإرهابية.
    On doit aussi mentionner que la République d'Haïti ne reçoit pas beaucoup de demandes en la matière. Toutefois, lorsque celles-ci se présentent, la République d'Haïti s'empresse d'y donner suite. UN وتجدر الإشارة إلى أن جمهورية هايتي لا تتسلم طلبات كثيرة في هذا المجال، غير أنها تعجِّل بمتابعة هذه الطلبات متى وجدت.
    Vu que la République d'Argentine est un Membre fondateur de l'Organisation des Nations Unies, UN حيث أن جمهورية الأرجنتين هي من الأعضاء المؤسسين للأمم المتحدة،
    Nous nous félicitons que la République d'Indonésie ait demandé à l'ONU d'intervenir pour mettre fin à la flambée de violence sur l'île. UN ويسرنا أن جمهورية إندونيسيا طلبت تدخل اﻷمم المتحدة لوضع نهاية للعنف المندلع في تلك الجزيرة.
    Le Ministère des affaires étrangères de la République d'Azerbaïdjan souligne que la République d'Arménie devra répondre de toutes les conséquences d'une nouvelle extension du conflit. UN وتشدد وزارة خارجية جمهورية أذربيجان على أن جمهورية أرمينيا مسؤولة تماما وكلية عن جميع النتائج المحتملة المترتبة على زيادة تصعيد النزاع.
    J'ai l'honneur de vous informer que la République d'Arménie, ayant fini d'occuper la province de Kelbadjar et l'ayant complètement isolée, en même temps que la province de Latchine, du reste du territoire de l'Azerbaïdjan, a intensifié, depuis quelques jours, ses efforts de propagande. UN يشرفني أن أبلغكم أن جمهورية أرمينيا، بعد أن أتمت احتلالها لمنطقة كلباجار وعزلها تماما، هي ومنطقة ليتشين، عن بقية أراضي أذربيجان، عمدت في اﻷيام اﻷخيرة الى تنشيط جهودها الدعائية.
    Etant donné que les pertes directes et indirectes que subit l'économie albanaise sont estimées à un montant de 300 à 400 millions de dollars, le Gouvernement estime que la République d'Albanie a besoin d'une assistance extraordinaire. UN وبالنظر الى الخسائر المباشرة وغير المباشرة للاقتصاد اﻷلبانــي التي تقدر بما يتراوح بين ٣٠٠ و ٤٠٠ مليون دولار، فمن رأي الحكومة أن جمهورية ألبانيا بحاجة الى مساعدة استثنائية.
    Tous ces incidents démontrent que la République d'Arménie n'a pas renoncé à ses intentions agressives et recourt à la force et à la tactique du fait accompli pour acquérir des territoires, ce qui constitue une grave menace pour la sécurité de la région. UN إن كل هذه الوقائع تشهد على أن جمهورية أرمينيا لم تتراجع عن نواياها العدوانية وأنها تقوم باستخدام القوة وأسلوب اﻷمر الواقع للاستيلاء على اﻷراضي، اﻷمر الذي يشكل تهديدا خطيرا لﻷمن اﻹقليمي.
    Afin de compléter les faits exposés dans la lettre susmentionnée, j'ai l'honneur de vous communiquer de nouveaux éléments irréfutables attestant que la République d'Arménie poursuit une agression armée directe contre la République d'Azerbaïdjan. UN وعلاوة على الحقائق الواردة في الرسالة المذكورة أتشرف بأن أقدم لكم أدلة جديدة دامغة على أن جمهورية أرمينيا تقوم بعدوان مسلحة مباشر على الجمهورية اﻷذربيجانية.
    Il ne fait donc aucun doute que la République d'Arménie a inauguré une politique de revendications territoriales à l'égard de la République azerbaïdjanaise et que sa mise en oeuvre continue à l'heure actuelle. UN ومما سبق يتضح تماما أن جمهورية أرمينيا قد انتهجت منذ البداية سياسة أطماع اقليمية تجاه الجمهورية اﻷذربيجانية ومازالت تنتهج هذه السياسة حاليا.
    Nous relevons une fois de plus que la République d'Albanie, par l'intermédiaire de ses représentants, poursuit, y compris dans cette allocution, son action visant à violer la souveraineté et l'intégrité territoriale de la République fédérale de Yougoslavie. UN ونلاحظ مرة أخرى أن جمهورية ألبانيا تواصل، عن طريق ممثليها، في هذا الخطاب أيضاً، أعمالها التي تستهدف انتهاك سيادة جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية ووحدة أراضيها.
    Dans le domaine du contrôle international des drogues, j'aimerais signaler que la République d'Haïti est consciente de l'effort que la communauté internationale est appelée à déployer pour affronter le phénomène du trafic et de l'abus des drogues. UN وفي مجال الرقابة الدولية على المخدرات، أود أن ألاحظ أن جمهورية هايتي تدرك ما يبذله المجتمع الدولي من جهد لمعالجة ظاهــرة ســوء استعمــال المخــدرات، والاتجار فيها.
    Il est évident que la mise en place d'une nouvelle démocratie est difficile, mais il ressort clairement du rapport initial que la République d'Azerbaïdjan a déployé des efforts remarquables pour modifier la législation répressive qui était appliquée sous l'ancien régime soviétique. UN وأضاف قائلا إن من الواضح أن بناء ديمقراطية جديدة أمر صعب، إلا أنه يتبين بوضوح من التقرير اﻷولي أن جمهورية أذربيجان بذلت جهودا كبيرة من أجل تعديل التشريع القمعي الذي كان مطبقاً في عهد النظام السوفياتي السابق.
    En ce qui concerne la première partie, il convient de noter que la République d'Azerbaïdjan poursuit ses efforts pour contrôler la conformité des normes de qualité des soins dans les institutions en question. UN وفيما يتعلق بالشطر الأول منها، تجدر الإشارة إلى أن جمهورية أذربيجان تواصل بذل جهودها لمراقبة مدى مطابقة خدمات الرعاية في المؤسسات ذات الصلة لمعايير الجودة.
    Il déplore que la République d'Argentine n'y ait pas encore répondu et réitère son souhait de reprendre le dialogue. Direction des Amériques UN وتعرب المملكة المتحدة عن أسفها لأن جمهورية الأرجنتين لم ترد بعد على ورقة المملكة المتحدة تلك، وهي تكرر أنها سترحب بإجراء المناقشات العسكرية.
    Il y a 210 ans que la République d'Haïti a été créée, le 1er janvier 1804, et l'insurrection haïtienne est reconnue comme une étape décisive par les mouvements de libération qui ont combattu pour l'abolition de l'esclavage. UN ومضت 210 سنوات على قيام جمهورية هايتي في 1 كانون الثاني/يناير 1804، وتسلم حركات التحرر التي كافحت من أجل إلغاء الرق بالثورة الهايتية باعتبارها حدثا حاسما.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more