Les populations autochtones considèrent que la reconnaissance de leurs droits sur les terres ancestrales est inextricablement liée au développement durable. | UN | ويعتقد السكان اﻷصليون أن الاعتراف بحقوقهم في أرض أجدادهم وثيق الصلة بالتنمية المستدامة. |
Les politiques australiennes en la matière partent du principe que la reconnaissance et l'usage des noms autochtones : | UN | ويشدد في سياسات أستراليا لتسمية الأماكن على أن الاعتراف بالأسماء بلغات الشعوب الأصلية واستخدامها سيكفل ما يلي: |
Enfin, la Suisse a fait observer que la reconnaissance des droits de la population autochtone n'était pas toujours pleinement garantie. | UN | وأخيراً، لاحظت سويسرا أن الاعتراف بحقوق السكان الأصليين غير مضمون ضماناً تاماً على الدوام. |
Il a estimé que la reconnaissance du lien entre les flux de capitaux illicites et le développement constituait un pas essentiel vers un ordre économique plus juste. | UN | وأعرب عن اعتقاده بأن الاعتراف بوجود صلة بين تدفقات الأموال بصورة غير مشروعة والتنمية يمثل خطوة أساسية نحو نظام اقتصادي أكثر عدالة. |
Certains auteurs font observer que la reconnaissance d'un droit à un environnement sain dans des constitutions nationales préfigure l'émergence d'une règle coutumière. | UN | ويلاحظ بعض المعلقين أن الاعتراف بحق التمتع ببيئة صحية بالاستناد إلى الدساتير الوطنية يرسي الأساس لإجراء مناقشة تركز على ظهور قاعدة عرفية. |
Nous avons la conviction que la reconnaissance de l'interdépendance de ces objectifs permet de les atteindre. | UN | ونعتقد أن الاعتراف بالعلاقة المترابطة بين الأهداف الإنمائية يؤدي إلى بلوغها. |
Les auteurs concluent que la reconnaissance de l'objection de conscience ne nuit pas à la sécurité nationale d'un pays. | UN | ويخلص أصحاب البلاغ إلى أن الاعتراف بالاستنكاف الضميري لا يمس بالأمن القومي لبلد من البلدان. |
On a exprimé l'avis que la reconnaissance d'États et la reconnaissance de gouvernements relevaient d'un pouvoir discrétionnaire et qu'elles ne se prêtaient pas à l'application de critères juridiques. | UN | ورئي أن الاعتراف بالدول والحكومات على السواء هو أمر استنسابي، وأن المعايير القانونية غير قابلة للتطبيق عليه. |
Il a été noté à cet égard que la reconnaissance ou la promesse constituerait, sembletil, un bon sujet de discussion. | UN | ولوحظ في هذا الصدد أن الاعتراف أو الوعد هما الأصلح، فيما يبدو، كموضوع للمناقشة. |
M. Kartashkin a noté que, s'il était vrai que la reconnaissance conférait une légitimité aux minorités, elle ne garantissait pas nécessairement, selon lui, la protection de leurs droits. | UN | ولاحظ السيد كارتشكين أن الاعتراف بالأقليات، بالرغم من أنه يضفي عليها الشرعية، لا يكفل بالضرورة في رأيه حماية حقوقها. |
M. Mazimhaka a déclaré que la reconnaissance du < < Somaliland > > était du ressort des États membres de l'Union africaine. | UN | وصرح السيد مازيماكا أن الاعتراف ' ' بصوماليلاند`` أمر من اختصاص الدول الأعضاء في الاتحاد الأفريقي. |
Les populations autochtones considèrent que la reconnaissance de leurs droits sur les terres ancestrales est inextricablement liée au développement durable. | UN | ويعتقد السكان اﻷصليون أن الاعتراف بحقوقهم في أرض أجدادهم وثيق الصلة بالتنمية المستدامة. |
Il importe de savoir que la reconnaissance de la volonté du peuple est souvent motivée par des raisons politiques. | UN | ومن المهم أن ندرك أن الاعتراف بإرادة الشعب كثيرا ما يكون مدفوعا بدوافع سياسية. |
Les auteurs concluent que la reconnaissance de l'objection de conscience ne nuit pas à la sécurité nationale d'un pays. | UN | ويخلص أصحاب البلاغ إلى أن الاعتراف بالاستنكاف الضميري لا يمس بالأمن القومي للبلد. |
Les auteurs concluent que la reconnaissance de l'objection de conscience ne nuit pas à la sécurité nationale d'un pays. | UN | ويخلص أصحاب البلاغ إلى أن الاعتراف بالاستنكاف الضميري لا يمس بالأمن القومي للبلد. |
Il soutient que la reconnaissance de la qualité pour agir dans la présente affaire reviendrait à faire fi de la volonté du parent ayant la garde de l'enfant. | UN | وتحتج بأن الاعتراف بالأهلية القانونية في هذه الحالة معناه تجاهل إرادة الوالدة الممنوحة حق الحضانة. |
Il soutient que la reconnaissance de la qualité pour agir dans la présente affaire reviendrait à faire fi de la volonté du parent ayant la garde de l'enfant. | UN | وتحتج بأن الاعتراف بالأهلية القانونية في هذه الحالة معناه تجاهل إرادة الوالدة الممنوحة حق الحضانة. |
C'est la reconnaissance du plan divin pour un monde constitué d'une seule famille humaine. C'est l'expression de notre fidélité au premier paragraphe de la Déclaration universelle des droits de l'homme, qui affirme que la reconnaissance de la dignité inhérente à tous les membres de la famille humaine et de leurs droits égaux et inaliénables constitue le fondement de la liberté, de la justice et de la paix. | UN | وهو اعتراف بمشيئة الله أن يكون العالم أسرة إنسانية واحدة، وهو إعراب عن التزامنا بالفقرة الافتتاحية للإعلان العالمي لحقوق الإنسان، الذي يؤكد على أن الإقرار بما لجميع أعضاء الأسرة البشرية من كرامة أصيلة فيهم، ومن حقوق متساوية وغير قابلة للتصرف، يشكل أساس الحرية والعدل والسلام في العالم. |
Le défendeur russe a demandé le rejet de cette demande au motif que la reconnaissance et l'exécution de la sentence arbitrale étaient contraires à l'ordre public de la Fédération de Russie. | UN | وطلب المدَّعَى عليه رفض الطلب بدعوى أنَّ الاعتراف بقرار التحكيم وإنفاذه يتعارض والسياسة العامة للاتحاد الروسي. |
Elle a noté que la reconnaissance, par le Conseil, du dévouement dont faisait preuve le personnel du Fonds dans le monde inciterait celui-ci à faire encore mieux. | UN | وأشارت إلى أن اعتراف المجلس بتفاني والتزام موظفي الصندوق في جميع أنحاء العالم سيدفعهم إلى بذل المزيد من الجهد. |
5. Réaffirme également que la reconnaissance par l'Assemblée générale, le Conseil de sécurité et d'autres organes de l'Organisation des Nations Unies de la légitimité des aspirations des peuples des territoires non autonomes à exercer leur droit à l'autodétermination a pour corollaire l'octroi à ces peuples de tout l'appui voulu ; | UN | 5 - يؤكد من جديد أيضا أن تسليم الجمعية العامة ومجلس الأمن وغيرهما من هيئات الأمم المتحدة بشرعية تطلع شعوب الأقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي إلى ممارسة حقها في تقرير المصير يستتبع، كنتيجة طبيعية، تقديم كل ما يلزم لتلك الشعوب من مساعدة ملائمة؛ |
En conséquence, et sur la base des faits et arguments mentionnés plus haut, le Conseil constitutionnel a déclaré à l'unanimité que la reconnaissance par la loi du service civil serait contraire à la Constitution. | UN | وعلى ذلك، واستنادا إلى الوقائع والمبررات المشار إليها أعلاه، ارتأى مجلس الدولة باﻹجماع أن إقرار قانون الخدمة الاجتماعية المدنية يتنافى مع الدستور. |
La mention de la < < mesure > > exprime la possibilité que la reconnaissance et l'adoption ne visent qu'une partie du comportement en question. | UN | والإشارة إلى تعبير " في حدود " تعكس إمكانية ألا يتعلق ذلك الاعتراف وذلك التبني إلا بجزء من التصرف المعني. |
, le 10 décembre 1948, elle a considéré que la reconnaissance de la dignité inhérente à tous les membres de la famille humaine et de leurs droits égaux et inaliénables constitue le fondement de la liberté, de la justice et de la paix dans le monde, | UN | " إذ تذكﱢر بأنها قد سلمت، لدى اعتمادها لﻹعلان العالمي لحقوق اﻹنسان)٤١( في ٠١ كانون اﻷول/ديسمبر ٨٤٩١، بالكرامة المتأصلة والحقوق المتساوية وغير القابلة للتصرف لجميع أفراد اﻷسرة اﻹنسانية كأساس للحرية والعدل والسلام في العالم، |
Il a affirmé que la reconnaissance du droit des peuples autochtones à disposer d'eux—mêmes ne porterait en rien atteinte à la souveraineté des États. | UN | وذكر أيضاً إن الاعتراف بحق للشعوب الأصلية في تقرير المصير لن يؤثر على سيادة الدول. |
Pendant les débats qui ont eu lieu sur la question, on a fait observer que la reconnaissance en droit international de droits directs de l'individu n'a pas porté atteinte à la doctrine classique de la protection diplomatique. | UN | وخلال المناقشات التي دارت حول هذه المسألة، أشير إلى أن الإعتراف في القانون الدولي بالحقوق الفردية المباشرة لم يقوض المبدأ التقليدي للحماية الدبلوماسية. |
Le génome humain sous-tend l'unité fondamentale de tous les membres de la famille humaine, ainsi que la reconnaissance de leur dignité intrinsèque et de leur diversité. | UN | إن الجينوم البشري هو قوام الوحدة الأساسية لجميع أعضاء الأسرة البشرية، وقوام الاعتراف بكرامتهم الكاملة وتنوعهم. |
Nous sommes certains que la reconnaissance, par le Conseil de sécurité, de la frontière internationale entre l'Iraq et le Koweït contribuera à stabiliser la situation dans la région du Golfe. | UN | ونثق بأن اعتراف مجلس اﻷمن بالحدود الدولية القائمة بين العراق والكويت سيسهم في استقرار الحالة في منطقة الخليج. |
Par exemple, s'agissant de la question de l'esclavage, les experts ont recommandé que la reconnaissance publique de la traite et de l'esclavage comme crimes contre l'humanité soit marquée par la fixation d'une date commune pour commémorer dans le monde entier l'abolition de l'esclavage. | UN | فعلى سبيل المثال أوصى الخبراء، فيما يتصل بمسألة الرق، بأن يتضمن الاعتراف العلني بتجارة الرقيق كجريمة ضد الإنسانية تحديد تاريخ موحد للاحتفال بذكرى القضاء على الرق على مستوى العالم. |
Au même titre que la reconnaissance des droits fondamentaux, l'autonomie des femmes s'impose comme une valeur déterminante qui doit servir à établir des rapports plus égalitaires entre les femmes et les hommes et permettre à la collectivité québécoise de s'approprier les principes de justice et d'équité. | UN | فاستقلال المرأة، شأنه في ذلك شأن الاعتراف بحقوقها اﻷساسية، هو عامل حاسم سيسهم في إقامة علاقات أكثر تكافؤا بين الرجل والمرأة، وسيتيح لشعب كبيك اﻷخذ بمبدأي العدالة واﻹنصاف. |