"que la relation entre" - Translation from French to Arabic

    • أن العلاقة بين
        
    • بأن العلاقة بين
        
    • تحديد العلاقة بين
        
    • أن الترابط بين
        
    • أن الصلة بين
        
    • يتصل بالعلاقة بين
        
    • إن العلاقة بين
        
    • إن علاقة
        
    • ضرورة بيان العلاقة بين
        
    • إلى العلاقة بين
        
    Le Conseil fédéral considère que la relation entre droit international et droit interne est réglée de manière satisfaisante en Suisse. UN ويرى المجلس الاتحادي أن العلاقة بين القانون الدولي والقانون الداخلي تُنظم تنظيماً مُرضياً في سويسرا.
    Le Conseil a noté que la relation entre désarmement et développement comportait un autre élément fondamental - celui de la sécurité. UN 19 - ولاحظ المجلس أن العلاقة بين نزع السلاح والتنمية تنطوي على عنصر هام آخر، وهو الأمن.
    Il ne fait pas de doute que la relation entre le Conseil de sécurité et l'Assemblée générale est une question clef du débat en cours sur la réforme. UN ومما لا شك فيه أن العلاقة بين مجلس الأمن والجمعية العامة مسألة أساسية في النقاش الجاري حول الإصلاح.
    Il conteste, contrairement à ce qu'affirme l'État partie, que la relation entre une mère et son enfant implique nécessairement que l'un est à la charge de l'autre. UN وهو يعترض على قول الدولة الطرف بأن العلاقة بين والدة وولدها هي بالضرورة علاقة اتكال.
    Il a également noté que la relation entre pays développés et pays en développement avait changé et n'était plus aussi conflictuelle que par le passé. UN ولاحظ الخبير المستقل أيضاً أن العلاقة بين البلدان المتقدمة والبلدان النامية قد تغيرت ولم تعد تصادمية.
    Il est certain que la relation entre l'AIEA et l'Iran doit continuer à se renforcer en vue d'écarter tout doute ou toute réserve pouvant exister. UN وما من شك في أن العلاقة بين الوكالة وإيران ينبغي أن تزداد تعمقاً بغية إزالة كل الشكوك أو التحفظات المتبقية.
    On a dit que la relation entre la lex specialis et la lex posterior, y compris la date d'application pertinente de la seconde, demandait à être examinée plus avant. UN وفضلا عن ذلك، أشير إلى أن العلاقة بين مبدأ التخصيص والقانون اللاحق، بما في ذلك التاريخ ذو الصلة لتطبيق القانون اللاحق، تتطلب مزيدا من الدراسة.
    L’expérience a toutefois montré que la relation entre les élections et le processus de consolidation de la paix à long terme est extrêmement complexe. UN غير أن التجربة أثبتت أن العلاقة بين الانتخابات وعملية بناء السلام الطويلة اﻷجل علاقة معقــدة للغايــة.
    Il est évident que la relation entre l’Organisation des Nations Unies et la société civile devait également complètement changer. UN ومن المنطقي أن العلاقة بين اﻷمم المتحدة والمجتمع المدني كان لا بد أن تتغير إلى ابعد مدى.
    Il est largement admis que la relation entre ces deux partenaires est cruciale. UN فالمعترف به على نطاق واسع أن العلاقة بين هاتين الجهتين مهمة للغاية.
    Il soutient que la relation entre parents et enfants adoptifs relève de l'article 17. UN ويزعم أن العلاقة بين الوالدين المتبنيين والأبناء تندرج ضمن نطاق المادة 17.
    Il a aussi été expliqué que la relation entre le chargeur contractuel et l'expéditeur avait posé d'importants problèmes de droit dans certains systèmes juridiques nationaux. UN وقدِّم تبرير آخر وهو أن العلاقة بين الشاحن المتعاقد والمرسل أثارت مسائل قانونية كبيرة في بعض النظم القانونية الوطنية.
    Un autre sujet de préoccupation tenait au fait que la relation entre le paragraphe supplémentaire proposé et le paragraphe 1 n'était pas claire. UN وتمثل شاغل آخر في أن العلاقة بين الفقرة الإضافية المقترحة والفقرة 1 ليست واضحة.
    Le Gouvernement a souligné que la relation entre les droits de l'homme et la diversité culturelle était l'une des questions fondamentales du XXIe siècle. UN وشددت الحكومة على أن العلاقة بين حقوق الإنسان والتنوع الثقافي قضية من القضايا الأساسية في القرن الحادي والعشرين.
    Dans le cas des rayonnements ionisants peu denses, les rayons X par exemple, l'effet net de ces processus est tel que la relation entre la dose et l'effet résultant de la plupart des effets stochastiques est curvilinéaire. UN ففي حالة الاشعاعات الخفيفة التأيين، مثل اﻷشعة السينية، يكون اﻷثر الصافي لهذه العمليات متمثلا في أن العلاقة بين الجرعة واﻷثر، بالنسبة لمعظم اﻵثار الاتفاقية، هي علاقة غير خطية.
    La délégation nigériane pense que la relation entre la Cour et les tribunaux pénaux internationaux spéciaux est une relation complémentaire. UN 74 - وأعرب عن قناعة وفده بأن العلاقة بين المحكمة والمحاكم الجنائية الدولية المخصصة علاقة تكاملية.
    Il devrait également veiller à ce que le Conseil consultatif ait une compétence et un mandat clairement définis et à ce que la relation entre le mécanisme national de prévention et le Conseil soit déterminée avec précision. UN وينبغي للدولة الطرف أيضا أن تحدد بوضوح اختصاصات المجلس الاستشاري ودوره، وأن تتوخّى الوضوح أيضاً في تحديد العلاقة بين الآلية الوطنية للوقاية والمجلس.
    La délégation du Bélarus convient toutefois que la relation entre le droit international coutumier, les principes généraux du droit international, les normes du jus cogens et les autres sources de droit international doit être étudiée en tant que sujet distinct concernant la hiérarchie des sources de droit international. UN ومع ذلك، فإن وفده يتفق على أن الترابط بين القانون الدولي العرفي، والمبادئ العامة للقانون الدولي، ومعايير القواعد الآمرة، وغيرها من مصادر القانون الدولي، ينبغي أن يدرس باعتباره جزءا من موضوع مستقل يتعلق بالتدرج الهرمي لمصادر القانون الدولي.
    Nous sommes convaincus que la relation entre le désarmement et le développement a acquis une nouvelle dynamique en raison du dividende de paix qu'il laisse espérer; d'où son importance pour les pays non alignés. UN وفي اعتقادنا أن الصلة بين نزع السلاح والتنمية قد اكتسبت اﻵن قوة دفع جديدة بسبب الغنائم المتوقعة من حلول السلم؛ وهنا تكمن أهميتها بالنسبة لبلدان عدم الانحياز.
    11. Une délégation s'est inquiétée de ce que la relation entre le Conseil d'administration et le Conseil économique et social n'apparaissait pas clairement. UN ١١ - وأعرب أحد الوفود عن قلقه من الافتقار إلى الوضوح فيما يتصل بالعلاقة بين المجلس التنفيذي والمجلس الاقتصادي والاجتماعي.
    Il ajoute que la relation entre les articles 3 et 14 pourrait être examinée lorsque la Commission passera en revue le texte intégral du projet de loi type. UN وقال إن العلاقة بين المادة 3 والمادة 14 يمكن أن ينظر فيها عندما تستعرض اللجنة نص مشروع القانون النموذجي بكامله.
    M. Tatham (Royaume-Uni) explique que la relation entre son gouvernement et ses territoires d'outre-mer est moderne, basée sur un partenariat et des valeurs partagées ainsi que sur le droit du peuple de chaque territoire de décider s'il veut rester britannique. UN 43 - السيد تاثام (المملكة المتحدة): قال إن علاقة الحكومة البريطانية بأقاليمها الواقعة فيما وراء البحار علاقة حديثة قائمة على الشراكة والقيم المشتركة وحق شعب كل إقليم في تقرير بقائه أو عدم بقائه مرتبطاً بالمملكة المتحدة.
    Il a été indiqué que la relation entre le Bureau des affaires juridiques et la Cour internationale de Justice devrait être davantage mise en relief dans le cadre stratégique. UN 13 - وأُشير إلى ضرورة بيان العلاقة بين مكتب الشؤون القانونية ومحكمة العدل الدولية بشكل أفضل في إطار العمل.
    L'islam considère que la relation entre les personnes, hommes et femmes, est fondée sur la grâce, le pardon et l'indulgence afin de parvenir à une fondation sociale plus solide. UN وينظر الإسلام إلى العلاقة بين الناس وبين الرجل و المرأة بوصفها علاقة قائمة على الرحمة والصفح والرفق، الهدف منها تشييد بناء اجتماعي أشد صلابة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more