"que la requérante" - Translation from French to Arabic

    • أن صاحبة الشكوى
        
    • بأن صاحبة الشكوى
        
    • أن صاحبة المطالبة
        
    • أن صاحب المطالبة
        
    • أن مقدمة الشكوى
        
    • أن صاحبة البلاغ
        
    • أنّ صاحبة الشكوى
        
    • بأن صاحبة البلاغ
        
    • تأليف صاحبة الشكوى
        
    • الملتمسة
        
    • بادعاءات صاحبة الشكوى
        
    • بافتقار صاحبة الشكوى
        
    • بأن مقدمة الشكوى
        
    • بأن مقدمة الطلب
        
    • أن المطالِبة
        
    Le Comité est cependant d'avis que la requérante a apporté assez d'éléments pour lui permettre d'examiner l'affaire sur le fond. UN غير أن اللجنة ترى أن صاحبة الشكوى قدمت ما يكفي من الأدلة بما يسمح لها بالنظر في القضية من حيث أسسها الموضوعية.
    Il relève que la requérante ne présente aucun élément en ce sens. UN وتلاحظ الدولة الطرف أن صاحبة الشكوى لم تقدم أية معلومات من هذا النوع.
    Il est établi que la requérante a, en connaissance de cause, communiqué des informations fausses aux autorités compétentes, ce qui met en doute sa crédibilité générale. UN وقد ثبت أن صاحبة الشكوى قد قدمت عن قصد معلومات كاذبة لسلطات الهجرة، وهو ما يؤثر على مصداقيتها العامة.
    En outre, le Tribunal de contrôle des décisions concernant les réfugiés n'était pas convaincu que la requérante était adepte du Tien Tao en Chine. UN وفضلاً عن ذلك، لم تقتنع محكمة إعادة النظر في قرارات الهجرة بأن صاحبة الشكوى كانت تمارس ديانة تين تاو في الصين.
    En outre, le Tribunal de contrôle des décisions concernant les réfugiés n'était pas convaincu que la requérante était adepte du Tien Tao en Chine. UN وفضلاً عن ذلك، لم تقتنع محكمة إعادة النظر في قرارات الهجرة بأن صاحبة الشكوى كانت تمارس ديانة تين تاو في الصين.
    Celuici a indiqué que la requérante était une très bonne cliente et qu'il avait établi sa déclaration de mémoire, en faisant également appel aux souvenirs de l'intéressée. UN وأشار المورّد أن صاحبة المطالبة كانت زبونة تستحق كل تقدير وبأن بيانه يستند إلى ذاكرة صاحبة المطالبة وتاجر المجوهرات فيما يتعلق بما اشتري من مواد.
    Il ajoute que la requérante ne s'est pas plainte d'attaques réelles − verbales ou physiques − à la suite des propos de M. Espersen. UN وأضافت أن صاحبة الشكوى لم تقدم شكوى تتعلق بتعرضها لأي اعتداءات فعلية لفظية أو جسدية، بعد أن أدلى السيد إسبرسن بتصريحه.
    Il a conclu que la requérante n'avait pas avancé d'argument convaincant qui permette de remettre en cause les conclusions de l'État partie à ce propos. UN وخلُصت اللجنة إلى أن صاحبة الشكوى لم تقدم حجة مقنعة تجعل اللجنة تشكك في استنتاجات الدولة الطرف في هذا الصدد.
    Il relève que la requérante ne présente aucun élément en ce sens. UN وتلاحظ الدولة الطرف أن صاحبة الشكوى لم تقدم أية معلومات من هذا النوع.
    Il est établi que la requérante a, en connaissance de cause, communiqué des informations fausses aux autorités compétentes, ce qui met en doute sa crédibilité générale. UN وقد ثبت أن صاحبة الشكوى قد قدمت عن قصد معلومات كاذبة لسلطات الهجرة، وهو ما يؤثر على مصداقيتها العامة.
    Avant de mourir, il vomissait du sang et il est vrai que la requérante n'a pas pensé, avant que le corps soit emmené, de vérifier la présence de possibles traces de contusion sur son corps. UN وقبل وفاته، كان يتقيأ دماً، وصحيح أن صاحبة الشكوى لم تفكر في التأكد من وجود آثار للضرب على جثته قبل نقلها.
    Le Tribunal a estimé que la requérante n'avait pas suffisamment étayé ses griefs. UN وخلصت المحكمة إلى أن صاحبة الشكوى لم تقدم ما يكفي من الأدلة الموثقة لدعم ادعاءاتها.
    Il ressort du rapport que la requérante était dans un état proche de la dépression psychotique ... UN وخلص التقرير إلى أن صاحبة الشكوى تبدو على وشك أن تصاب
    Toutefois, l'État partie ne conteste pas le fait que la requérante a été persécutée, détenue, violée et torturée par le passé. UN ومع ذلك، لم تعترض الدولة الطرف على أن صاحبة الشكوى قد تعرضت في الماضي للاضطهاد والاحتجاز والاغتصاب.
    Il a indiqué en outre que la requérante serait en mesure de pratiquer sa religion dans sa vie privée sans interférence. UN وأشارت أيضاً إلى أن صاحبة الشكوى ستكون قادرة على ممارسة دينها في حياتها الخاصة دون تدخل.
    Il note que l'État partie a reconnu, en l'espèce, que la requérante avait épuisé tous les recours internes disponibles. UN وتلاحظ اللجنة في هذه القضية، أن الدولة الطرف تعترف بأن صاحبة الشكوى قد استنفدت جميع سبل الانتصاف المحلية المتاحة.
    Il note que l'État partie a reconnu, en l'espèce, que la requérante avait épuisé tous les recours internes disponibles. UN وتلاحظ اللجنة في هذه القضية، أن الدولة الطرف تعترف بأن صاحبة الشكوى قد استنفدت جميع سبل الانتصاف المحلية المتاحة.
    Il note que l'État partie a reconnu, en l'espèce, que la requérante avait épuisé tous les recours internes disponibles. UN وتلاحظ اللجنة أنه في هذه القضية، اعترفت الدولة الطرف بأن صاحبة الشكوى قد استنفدت جميع سبل الانتصاف المحلية المتاحة.
    Le Comité conclut que la requérante a prouvé qu'elle en était propriétaire. UN لذا يقرر الفريق أن صاحبة المطالبة قد أثبتت ملكيتها لجميع القطع السبع من المجوهرات.
    Les bâtiments ayant été vendus, le Comité a conclu que la requérante n'avait pas fourni suffisamment d'éléments pour démontrer qu'elle avait subi des pertes liées à ces bâtiments. UN وعلى ضوء عملية البيع، خلص الفريق إلى أن صاحب المطالبة لم يقدم أدلة كافية تبين أنه تكبد خسارة تتعلق بالمبنى.
    Il soutient que la requérante n'a pas fourni des éléments suffisants aux fins de la recevabilité de sa plainte, et qu'il y a donc lieu de déclarer celleci irrecevable. UN وأشارت الدولة الطرف إلى أن مقدمة الشكوى لم توفر ما يكفي من الأدلة الظاهرة لأغراض مقبولية الشكوى وعليه، فإنه ينبغي إعلان أن الدعوى غير مقبولة.
    Par ailleurs, la CRA nota que la requérante n'apportait aucun élément nouveau à sa demande d'asile. UN وأشارت اللجنة أيضاً إلى أن صاحبة البلاغ لم تقدم أي معلومات جديدة تدعم طلبها اللجوء.
    L'État partie est également d'avis que le certificat et les rapports médicaux ne démontrent pas que la requérante serait exposée à des mauvais traitements si elle était renvoyée en Éthiopie, en violation de l'article 3. UN وترى الدولة الطرف أيضاً أنّ الشهادة والتقارير الطبية لا تشير إلى أنّ صاحبة الشكوى ستتعرّض لمعاملة تنتهك المادة 3 إذا أُعيدت إلى إثيوبيا.
    7.2 Le Comité doit examiner s'il y a de sérieux motifs de croire que la requérante risque personnellement d'être torturée à son retour au Bangladesh. UN 7-2 ويجب على اللجنة أن تقيّم ما إذا كانت توجد أسباب قوية تحمل على الاعتقاد بأن صاحبة البلاغ ستتعرض شخصياً لخطر التعذيب لدى عودتها إلى بنغلاديش.
    Il relève aussi que l'État partie met en doute le fait que la requérante soit l'auteur des articles et des contributions affichés sur les blogs en question. UN وتلاحظ أيضاً أن الدولة الطرف تشك في تأليف صاحبة الشكوى للمقالات والمدونات الإلكترونية المذكورة.
    Ainsi, la Ministre française de la justice s'était officiellement engagée à ce que la requérante ne soit pas soumise à de mauvais traitements en Espagne. UN وبذلك التزمت وزيرة العدل الفرنسية رسمياً بألا تتعرض الملتمسة لسوء المعاملة في إسبانيا.
    Le Comité note aussi que la requérante affirme qu'un soldat a fait pression sur elle pour qu'elle l'épouse, afin d'assurer la sécurité de sa famille, et que des agents des autorités sont à plusieurs reprises venus au domicile familial pour lui demander où se trouvait son frère. UN كما تحيط اللجنة علماً بادعاءات صاحبة الشكوى التي تفيد بأن جندياً حاول الضغط عليها لتتزوجه كي يحافظ على سلامة عائلتها، وأن السلطات قامت مراراً وتكراراً بزيارة منزل أسرتها لاستجوابها بشأن مكان وجود شقيقها.
    3.3 Le conseil fait valoir que l'agent qui a procédé à l'examen des risques avant renvoi n'a pas évalué le risque dans la mesure où il a estimé que la requérante ne semblait pas crédible, et ce, malgré le rapport établi par un praticien indépendant, selon lequel les blessures de la requérante concordaient avec les informations fournies dans sa fiche de renseignements personnels. UN 3-3 ويدفع المحامي أيضاً بأن الموظفة المسؤولة عن تقدير المخاطر قبل الترحيل لم تُحسن تقدير تلك المخاطر لأنها على ما يبدو كانت مقتنعة بافتقار صاحبة الشكوى إلى المصداقية، رغم أن هذا التقرير الطبي المستقل يشهد على أن إصاباتها تتطابق مع المعلومات الواردة في استمارة بياناتها الشخصية.
    7. Conformément au paragraphe 1 de l'article 3 de la Convention, le Comité doit déterminer s'il existe des motifs sérieux de croire que la requérante risque d'être soumise à la torture si elle est renvoyée au Venezuela. UN 7- ويجب على اللجنة، وفقاً للفقرة 1 من المادة 3 من الاتفاقية، أن تقرر ما إذا كانت توجد أسباب قوية تدعو إلى الاعتقاد بأن مقدمة الشكوى ستكون في خطر التعرض للتعذيب إذا أعيدت إلى فنزويلا.
    4.12 L'État partie fait valoir que la requérante n'a pas démontré qu'à première vue sa communication était recevable au titre de l'article 22 de la Convention et que sa communication est donc manifestement infondée et devrait être déclarée irrecevable. UN 4-12 وتدفع الدولة الطرف بأن مقدمة الطلب لم تثبت وجاهة قضيتها من أجل قبول بلاغها بموجب المادة 22 من الاتفاقية وبأنه يتضح من ثم أن البلاغ لا أساس له وينبغي اعتباره غير مقبول.
    16. Le Comité a constaté que la requérante n'avait pas démontré l'existence d'un lien de causalité suffisamment clair entre l'apparition du strabisme et le tir de missile. UN 16- ورأى الفريق أن المطالِبة لم تثبت وجود علاقة سببية واضحة بين بداية الحول الإنسي والهجوم بقذائف سكود.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more