"que la responsabilité de la" - Translation from French to Arabic

    • أن المسؤولية عن
        
    • أن مسؤولية
        
    • بأن المسؤولية عن
        
    • أن المسؤولية الأولى عن
        
    • بأن المسؤولية الرئيسية عن
        
    • بأنّ المسؤولية عن
        
    • أن المساءلة
        
    • بأن مسؤولية
        
    • في تحمل مسؤولية
        
    En outre, les données indiquaient que la responsabilité de la planification et du budget pour les situations d'urgence étaient souvent partagée entre diverses autorités. UN وبالإضافة إلى ذلك، أظهرت البيانات أن المسؤولية عن التخطيط لحالات الطوارئ ووضع الميزانيات غالبا ما تتنقل بين السلطات.
    Bien que la responsabilité de la mise en œuvre du Plan stratégique de Bali incombe en fin de compte aux gouvernements nationaux, un soutien extérieur est nécessaire. UN ورغم أن المسؤولية عن تنفيذ خطة بالي الاستراتيجية تقع في نهاية الأمر على عاتق الحكومات الوطنية، فإن الدعم الخارجي مطلوب.
    C'est dire que la responsabilité de la santé de reproduction incombe désormais au couple et non pas seulement au mari comme c'est le cas dans la mentalité collective. UN ويعني هذا أن مسؤولية الصحة الإنجابية بات يتحملها الزوجان وليس الزوج وحده كما هو الحال في العقلية السائدة.
    Il semble évident que la responsabilité de la formation de fonctionnaires de l'ONU incombe à cette dernière. UN ويبدو واضحا أن مسؤولية تدريب موظفي اﻷمم المتحدة تقع على عاتق اﻷمم المتحدة.
    Convaincue que la responsabilité de la sécurité routière incombe aux pouvoirs à l'échelon local, municipal et national, UN واقتناعا منها بأن المسؤولية عن السلامة على الطرق تقع على عاتق الجهات المحلية والبلدية والوطنية،
    Les mêmes auteurs déclarent que la responsabilité de la protection des droits de l'homme des Micronésiens incombe en premier lieu à l'État. UN وذكرت الورقة أن المسؤولية الأولى عن حماية حقوق الإنسان للمواطنين تقع على عاتق الدولة.
    En pratique, cela signifie que la responsabilité de la gestion financière, de la planification et du fonctionnement des services incombe aux conseils locaux et régionaux. UN ويعني هذا عمليا أن المسؤولية عن الادارة المالية للخدمات الصحية وتخطيطها وتشغيلها تقع على عاتق المجالس المحلية والاقليمية.
    L'expérience des quatre pays considérés et d'autres pays en développementfait ressortir que la responsabilité de la politique d'intégration et de coopération est, dans beaucoup de cas, disséminée dans plusieurs ministères sectoriels. UN وتدل تجارب البلدان اﻷربعة موضع الدراسة وتجارب بلدان نامية أخرى على أن المسؤولية عن سياسات التكامل والتعاون تكون، في حالات كثيرة، موزعة بين وزارات قطاعية عديدة.
    Bien que la responsabilité de la version finale d'un rapport relève des auteurs coordonnateurs principaux concernés et des auteurs principaux, les éditeurs-réviseurs doivent veiller à ce que, lorsque d'importantes divergences d'opinion demeurent sur des questions scientifiques, ces divergences soient expliquées dans une annexe au rapport. UN وبالرغم من أن المسؤولية عن النص النهائي لأي تقرير تظل مسؤولية المؤلفين الرئيسيين المنسقين والمؤلفين الرئيسيين المعنيين، سيتعين على المحررين المراجعين إذا ما كانت هنالك اختلافات كبيرة في الآراء بشأن المسائل العلمية، التأكد من ذكر هذه الاختلافات في مرفق للتقرير.
    Bien que la responsabilité de la version finale d'un rapport relève des auteurs coordonnateurs principaux concernés et des auteurs principaux, les éditeurs-réviseurs doivent veiller à ce que, lorsque d'importantes divergences d'opinion demeurent sur des questions scientifiques, ces divergences soient expliquées dans une annexe au rapport. UN وبالرغم من أن المسؤولية عن النص النهائي لأي تقرير تظل مسؤولية المؤلفين الرئيسيين المنسقين والمؤلفين الرئيسيين المعنيين، سيتعين على محرري الاستعراض إذا ما كانت هنالك اختلافات كبيرة في الآراء بشأن المسائل العلمية، التأكد من ذكر هذه الاختلافات في مرفق للتقرير.
    Par contre, on a déclaré que cette disposition devenait superflue s'il était clairement indiqué que la responsabilité de la partie ayant violé directement une obligation internationale ne faisait de doute en aucun cas. UN وقد وصف هذا الحكم بالمقابل بأنه سيكون من قبيل الحشو فيما لو ذكر صراحة أن مسؤولية الطرف الذي انتهك الالتزام بصورة مباشرة ليست محل شك البتة.
    Nous demandons au monde de comprendre que la responsabilité de la lutte contre ce fléau ne peut reposer sur un seul pays comme ce fut le cas par le passé pour la Colombie. UN إننا نطلب من العالم أن يدرك أن مسؤولية مكافحة هذه البلوى لا يمكــن أن تتركز علــى بلد واحد، كما جرت المحاولة في الماضي مع كولومبيا.
    Étant donné que la responsabilité de la mise en oeuvre incombe aux gouvernements et aux services publics, le renforcement des capacités est une condition préalable absolue pour la réalisation des objectifs fixés. UN وحيث أن مسؤولية التنفيذ الفعلي تقع على عاتق الحكومات وإداراتها، فإن بناء القدرات يعد شرطا أساسيا لازما لتحقيق هذه اﻷهداف.
    Convaincue que la responsabilité de la sécurité routière incombe aux autorités locales et municipales et aux administrations centrales, UN واقتناعا منها بأن المسؤولية عن السلامة على الطرق منوطة بالمستويات المحلية والبلدية والوطنية،
    Convaincue que la responsabilité de la sécurité routière incombe aux autorités locales et municipales et aux administrations centrales, UN واقتناعا منها بأن المسؤولية عن السلامة على الطرق منوطة بالمستويات المحلية والبلدية والوطنية،
    Sa tonalité et son utilisation sélective des faits donnent à penser que la responsabilité de la situation précaire des Palestiniens incombe exclusivement à Israël. UN وأن لهجته واستخدامه الانتقائي للحقائق يوحيان بأن المسؤولية عن حالة الفلسطينيين الخطرة تقع على إسرائيل وحدها دون غيرها.
    d) L'importance de la coopération internationale pour aider les gouvernements à s'acquitter de leur obligation de protéger et de promouvoir tous les droits de l'homme, y compris les droits économiques, sociaux et culturels, tout en faisant valoir que la responsabilité de la promotion et de la protection des droits de l'homme incombe en premier lieu aux États; UN (د) أن التعاون الدولي مهم في مساعدة الحكومات على الوفاء بالتزامها بحماية وتعزيز جميع حقوق الإنسان، بما فيها الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، مع التشديد على أن المسؤولية الأولى عن تعزيز حقوق الإنسان وحمايتها إنما تقع على عاتق الدول؛
    d) L'importance de la coopération internationale pour aider les gouvernements à s'acquitter de leur obligation de protéger et de promouvoir tous les droits de l'homme, y compris les droits économiques, sociaux et culturels, tout en faisant valoir que la responsabilité de la promotion et de la protection des droits de l'homme incombe en premier lieu aux États; UN (د) أن التعاون الدولي مهم في مساعدة الحكومات على الوفاء بالتزامها بحماية وتعزيز جميع حقوق الإنسان، بما فيها الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، مع التشديد على أن المسؤولية الأولى عن تعزيز حقوق الإنسان وحمايتها إنما تقع على عاتق الدول؛
    Les États parties ont réaffirmé que la responsabilité de la sûreté nucléaire incombait en premier lieu aux États. UN 85 - وأقرت الدول الأطراف بأن المسؤولية الرئيسية عن الأمان النووي تقع على عاتق فرادى الدول.
    Il faudrait que ce mandat soit intégralement appliqué pour renforcer et garantir la maîtrise du processus par les États, sachant que la responsabilité de la restauration et du respect de l'état de droit incombe aux gouvernements et aux acteurs nationaux pertinents, notamment la société civile. UN وينبغي لهذه الولاية أن تُنفَّذ بالكامل بغية تعزيز وضمان الملكية الوطنية، وأن يتم التسليم في الوقت نفسه بأنّ المسؤولية عن استعادة سيادة القانون واحترامها تقع على عاتق الحكومات والجهات الفاعلة الوطنية ذات الصلة، بما فيها المجتمع المدني.
    Il souligne aussi que la responsabilité de la bonne fin des tâches données à une entreprise indépendante incombe en dernière analyse à l'Organisation elle-même. UN كما تشدد اللجنة على أن المساءلة النهائية عن حسن أداء العمل الذي يقوم به المتعاقدون المستقلون تقع على عاتق الأمم المتحدة.
    On a reconnu que la responsabilité de la partie exécutante pouvait être réduite par convention, mais pas par un contrat que cette partie n'aurait pas conclu. UN وسُلّم بأن مسؤولية الطرف المنفذ يمكن خفضها بالاتفاق ولكن ليس نتيجة لعقد لم يكن طرفا فيه.
    Rappelant qu'il est énoncé dans la Déclaration du Millénaire que la responsabilité de la gestion des menaces qui pèsent sur la paix et la sécurité internationales doit être partagée entre toutes les nations du monde, (Indonésie) UN وإذ تشير إلى أن إعلان الأمم المتحدة بشأن الألفية نص على وجوب اشتراك دول العالم في تحمل مسؤولية التصدي للأخطار التي تهدد السلام والأمن الدوليين (إندونيسيا)

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more