"que la responsabilité du" - Translation from French to Arabic

    • أن المسؤولية عن
        
    • بأن المسؤولية عن
        
    • أن المسؤولية الرئيسية عن
        
    • بأن مسؤولية
        
    • أن المسؤولية اﻷولى عن
        
    Il est indéniable que la responsabilité du développement relève avant tout des gouvernements et que c'est grâce à des actions menées au niveau national que la vision de l'ONU peut prendre corps. UN فمن المؤكد أن المسؤولية عن التنمية تقع على عاتق الحكومات، في المقام الأول، وأنه لا سبيل إلى تنفيذ رؤية الأمم المتحدة إلاَّ من خلال الإجراءات المتخذة على الصعيد الوطني.
    Nous estimons que la responsabilité du déminage n'incombe pas seulement au pays touché. UN إننا نعتقد أن المسؤولية عن إزالة اﻷلغام لا تقع على البلد المتضرر وحده.
    À cet égard, je tiens à réaffirmer que la responsabilité du déminage ne revient pas aux seuls pays touchés par ce problème mais qu'elle incombe aux États qui ont posé ces mines dans les territoires d'autres États comme elle incombe à la communauté internationale tout entière. UN وأؤكد في هذا اﻹطار، أن المسؤولية عن إزالة اﻷلغام ليست مسؤولية الدول المعرضة وحدها وإنما هي مسؤولية الدول الــتي زرعت تلك اﻷلغام في أراضي الغير، إضافة إلى كونها مسؤولية المجتمع الدولي ككل.
    Deuxièmement, le Groupe des 21 reconnaît que la responsabilité du compte rendu de la présidence de cette réunion, qui doit refléter les positions des États membres, incombe exclusivement au Secrétaire général de l'ONU. UN 2- وتسّلم المجموعة بأن المسؤولية عن الموجز الذي يُعدّه الرئيس لهذا الاجتماع والذي ينبغي أن يعكس آراء الدول الأعضاء تقع حصراً على عاتق الأمين العام للأمم المتحدة.
    Il y a eu un large accord entre les participants pour estimer que la responsabilité du maintien de la paix et de la sécurité internationales incombe au premier chef au Conseil de sécurité. UN وقد اتفق المشتركون بوجه عام على أن المسؤولية الرئيسية عن صون السلم واﻷمن الدوليين تظل مسؤولية مجلس اﻷمن.
    Le Conseil de sécurité rappelle que la responsabilité du processus de paix au Burundi incombe en premier lieu aux parties burundaises elles-mêmes. UN ``ويذكِّر مجلس الأمن بأن مسؤولية عملية السلام في بوروندي تقع أساسا على عاتق الأطراف البوروندية نفسها.
    J'ai souligné que la responsabilité du processus de paix incombait en premier lieu aux Salvadoriens, mais j'ai donné au Gouvernement et au peuple salvadoriens l'assurance que, malgré le retrait de l'ONUSAL, l'engagement de l'ONU demeurait. UN ورغم أني شددت على أن المسؤولية اﻷولى عن العملية تقع على عاتق السلفادوريين، فقد أكدت لحكومة السلفادور وشعبها أن التزام اﻷمم المتحدة ما زال قائما رغم انسحاب بعثة مراقبي اﻷمم المتحدة في السلفادور.
    Il convient de signaler que la responsabilité du processus de réforme incombe dans une large mesure aux États Membres eux-mêmes, et non pas au Secrétaire général, bien que celui-ci ait une contribution à apporter à l'ensemble du processus. UN ومما يجدر ذكره أن المسؤولية عن عملية اﻹصلاح تقع إلى حد كبير على عاتق الدول اﻷعضاء لا على عاتق اﻷمين العام، على الرغم من أن له مساهمته في العملية برمتها.
    Il a été relevé que la responsabilité du respect du droit à la vie privée incombait à un certain nombre d'intervenants différents. UN 49- وأُشير إلى أن المسؤولية عن احترام الحق في الخصوصية تقع على عاتق عدد من الأطراف الفاعلة المختلفة.
    En prenant conscience que la responsabilité du développement économique et social de l'Afrique est avant tout celle des Africains eux-mêmes. En entreprenant, avec l'appui des bailleurs de fonds bilatéraux et multilatéraux, de profondes réformes pour promouvoir la bonne gestion des affaires publiques, la démocratie, le respect des droits de l'homme et la libéralisation des économies. UN فأفريقيا تدرك أن المسؤولية عن تنميتها الاقتصادية والاجتماعية إنما تقع في المقام اﻷول على عاتق اﻷفارقة أنفسهم، الذين يتعين عليهم، بدعم من المانحين الثنائيين والمتعددي اﻷطراف، القيام بإصلاحات بعيدة اﻷثر لتشجيع الحكم الصالح، والديمقراطية، واحترام حقوق اﻹنسان، والاقتصادات المفتوحة.
    Le Bureau de la coordination des activités de développement a indiqué que la responsabilité du suivi, de l'examen et de l'application des modalités incombe à chaque service du siège, aux bureaux régionaux et aux bureaux de pays. UN 240 - وذكر مكتب الأمم المتحدة لتنسيق عمليات التنمية أن المسؤولية عن الرصد والاستعراض والتنفيذ تقع على عاتق كل وكالة في المقر والمكاتب الإقليمية والمكاتب القطرية.
    Ce phénomène est particulièrement préoccupant car il signifie que la responsabilité du contrôle des migrations est confiée à des pays ne faisant pas partie de l'Union européenne et que le droit des migrants de former un recours auprès des mécanismes européens de défense des droits de l'homme est juridiquement limité voire impossible dans la pratique. UN وهذا يثير قلق خاص لأنه يعني أن المسؤولية عن مراقبة المهاجرين قد تحولت إلى بلدان خارج الاتحاد الأوروبي وبالتالي فإن لجوء أولئك المهاجرين إلى آليات حقوق الإنسان داخل الاتحاد الأوروبي يصبح مقيداً من الناحية القانونية أو مستحيلاً من الناحية العملية.
    Dans le cadre de la gestion axée sur les résultats, les Inspecteurs notent que la responsabilité du processus de recrutement et des décisions de sélection est de plus en plus déléguée aux cadres concernés, les fonctionnaires de la gestion des ressources humaines étant moins directement impliqués. UN 17 - وفي سياق الإدارة القائمة على النتائج، يلاحظ المفتشان أن المسؤولية عن عملية استقدام الموظفين وقرارات الاختيار ما انفكت تُفوَّض إلى المديرين المعنيين، وقلّما يشارك فيها موظفو إدارة الموارد البشرية مشاركة مباشرة.
    74. Dans cette perspective, il est clair que la responsabilité du marché du proxénétisme est imputable aux consommateurs de services sexuels, aux trafiquants et aux conditions économiques, sociales, juridiques, politiques, institutionnelles et culturelles qui oppriment les femmes et les enfants dans le monde entier. UN 74- ومن الواضح من باب معياري أن المسؤولية عن سوق الاتجار بالجنس تقع على عاتق طالبي البغايا، والمتاجرين، والظروف الاقتصادية والاجتماعية والقانونية والسياسية والمؤسسية والثقافية التي تشكل قمعاً للنساء والأطفال في جميع أنحاء العالم.
    Rappelant le principe qui veut que la responsabilité du développement incombe principalement aux pays en développement eux-mêmes, l'orateur dit que, grâce aux efforts de son gouvernement, le taux d'inflation a été ramené à moins de 10 %, le taux de change est stable et le taux de croissance a été de 6,6 % en moyenne sur la période 2000-2004. UN 62- وأشار إلى مبدأ أن المسؤولية عن التنمية تقع أساساً على عاتق البلدان النامية وقال إنه نتيجة للجهود الجادة من الحكومة لتحقيق التنمية أصبح السودان يتمتع الآن بمعدل تضحم لا يتجاوز الخانة الواحدة وبمعدل صرف مستقر وبنمو اقتصادي إيجابي يبلغ في المتوسط 6.6 في المائة في الفترة 2000-2004.
    Il fait donc valoir que la responsabilité du contrôle de l'exécution des programmes devrait incomber aux équipes dirigeant les programmes, le Bureau devant, quant à lui, donner l'assurance que cette fonction est convenablement assurée en vérifiant les procédures et les données utilisées. UN ولذلك يُحتج بأن المسؤولية عن رصد أداء البرامج ينبغي أن تقع على عاتق إدارة البرامج، في حين يتعين أن يقدم مكتب خدمات الرقابة الداخلية الضمان بأن المهمة تؤدى بدقة عن طريق مراجعة العملية والبيانات المستخدمة.
    Se félicitant des efforts déployés par divers pays parties touchés pour aligner leurs programmes d'action nationaux sur la Stratégie ainsi que des contributions volontaires versées afin de soutenir ce processus, tout en ayant conscience que la responsabilité du processus d'alignement incombe au premier chef aux pays parties touchés, UN وإذ يرحب بالجهود التي تعكف بلدان أطراف متأثرة شتى على بذلها لمواءمة برامج العمل الوطنية الخاصة بها مع الاستراتيجية وبالمساهمات الطوعية التي قدمت لهذه العملية، مسلماً في الوقت ذاته بأن المسؤولية عن عملية المواءمة تقع في المقام الأول على عاتق البلدان الأطراف المتأثرة،
    Il y a eu un large accord entre les participants pour estimer que la responsabilité du maintien de la paix et de la sécurité internationales incombe au premier chef au Conseil de sécurité. UN وقد اتفق المشتركون بوجه عام على أن المسؤولية الرئيسية عن صون السلم واﻷمن الدوليين تظل مسؤولية مجلس اﻷمن.
    Pour ce qui est des opérations de maintien de la paix, nous nous félicitons des nouvelles initiatives visant à améliorer la coopération des Nations Unies avec les organisations régionales, comme envisagé au Chapitre VIII de la Charte des Nations Unies. Ce faisant, nous tenons cependant à souligner le fait que la responsabilité du maintien de la paix et de la sécurité internationales incombe au premier chef aux Nations Unies. UN فيما يتعلق بعمليات حفظ السلام، نرحب بالجهود الجديدة المبذولة لتحسين تعاون اﻷمم المتحدة مع المنظمات اﻹقليمية، على النحو المتصور في الفصل الثامن من ميثاق اﻷمم المتحدة، إلا أننا إذ نفعل ذلك نود أن نؤكد على أن المسؤولية الرئيسية عن صيانة السلم واﻷمن الدوليين تقع تماما على اﻷمم المتحدة.
    Le Costa Rica réaffirme sa conviction que la responsabilité du maintien de la paix et de la sécurité internationales incombe au Conseil de sécurité et aux Nations Unies. UN وتؤكد كوستاريكا من جديد إيمانها بأن مسؤولية حفظ السلام واﻷمن الدوليين هي مهمة مجلس اﻷمن واﻷمم المتحدة.
    47. Dans chacun des six rapports du Secrétaire général, il est souligné que la responsabilité du financement de l'Institut incombe au premier chef à ses États membres. UN ٤٧ - وفي جميع تقارير اﻷمين العام الستة، جرى التأكيد على أن المسؤولية اﻷولى عن توفير اﻷموال الكافية للمعهد تقع على عاتق الدول اﻷعضاء.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more