En revanche, on a bien marqué que la responsabilité pénale était personnelle et individuelle, et qu'elle ne pouvait s'appliquer aux États, personnes morales non passibles de sanctions pénales. | UN | وأشير في الوقت نفسه إلى أن المسؤولية الجنائية هي مسؤولية شخصية وفردية ويتعذر تصورها فيما يتعلق بالدولة كشخص اعتباري غير خاضع لتدابير العقاب. |
77. D'autres représentants estimaient que la responsabilité pénale n'était pas nécessairement limitée aux individus. | UN | ٧٧ - وكان من رأي ممثلين آخرين أن المسؤولية الجنائية لا يمكن قصرها على اﻷفراد. |
Il insiste également sur le fait que la responsabilité pénale individuelle peut être engagée en cas de détention arbitraire, a fortiori lorsque celle-ci constitue un crime contre l'humanité au regard du droit international coutumier. | UN | ويؤكد الفريق العامل أيضاً على أن المسؤولية الجنائية الفردية يمكن أن تنشأ عن الاحتجاز التعسفي، ولا سيما عندما يشكل هذا الاحتجاز جريمة ضد الإنسانية بموجب القانون الدولي العرفي. |
Chaque État contractant envisage de prévoir dans son droit pénal interne que la responsabilité pénale des personnes morales qui tirent profit d'une activité criminelle organisée ou servent de couverture à une organisation criminelle puisse être engagée. | UN | تنظر كل دولة من الدول المتعاقدة في أن تدرج في تشريعاتها الجنائية الداخلية إمكانية تحميل المسؤولية الجنائية للشخصيات الاعتبارية التي تجني أرباحا من الجريمة المنظمة، أو التي تعمل كغطاء لمنظمة إجرامية. |
Les deux fonctionnaires dont il était évident à première vue que la responsabilité pénale individuelle pouvait être engagée ont été mis en examen treize mois après les faits. | UN | والموظفان العموميان اللذان توجد أسباب وجيهة تؤكد مسؤوليتهما الجنائية لم توجه لهما التهمة إلا بعد مرور 13 شهراً على وقوع الأفعال المنسوبة إليهما. |
La Cour était, quant à elle, un organe judiciaire, qui ne devait considérer que la responsabilité pénale de personnes qui avaient commis des crimes profondément choquants pour quiconque avait un sens moral. | UN | أما المحكمة، فهي هيئة قضائية لا تعنى إلا بالمسؤولية الجنائية لﻷفراد الذين يرتكبون جرائم جسيمة مغيضة جدا ﻷي شعور أخلاقي. ١٣١ - إلا أن وفودا أخرى أعربت عن تفضيلها للمادة ٢٣ المقترحة من النظام اﻷساسي. |
Elle estime par conséquent que la responsabilité pénale doit s'apprécier par référence aux règles du droit international humanitaire applicables aux conflits armés qui répriment les actes de violence perpétrés à l'encontre de la population civile par des agents aussi bien étatiques que non étatiques. | UN | ولذا، تعتقد اللجنة أن المسؤولية الجنائية تحدد وفقا لقواعد القانون الإنساني الدولي المنطبقة على النـزاعات المسلحة التي تجرم أعمال العنف الموجهة ضد المدنيين من قبل الجهات الفاعلة من الدول وغير الدول. |
Elle prévoit également que toute personne accusée est présumée innocente jusqu'à ce que sa culpabilité ait été légalement établie, que la responsabilité pénale est personnelle et ne peut être engagée qu'en vertu d'un texte de loi ; elle consacre aussi le principe de non-rétroactivité des lois et toutes ces garanties se retrouvent dans le Code de procédure pénale. | UN | كما ينص على افتراض البراءة في أي شخص متهم إلى أن تثبت إدانته بشكل قانوني، وعلى أن المسؤولية الجنائية هي مسؤولية شخصية ولا تنشأ إلا بموجب نص قانوني؛ وهو يكرس أيضاً مبدأ عدم رجعية القوانين. |
À son avis, la notion de responsabilité pénale des personnes physiques peut couvrir la responsabilité des personnes morales, de sorte que la responsabilité pénale de ces dernières n'aurait pas à être prévue dans le statut. | UN | وفي رأيها أن المسؤولية الجنائية لﻷشخاص الطبيعيين قد تغطي تلك المسؤولية لﻷشخاص الاعتباريين ، ولهذا لا ينبغي إدراج المسؤولية الجنائية لﻷشخاص الاعتباريين في مشـروع النظـام اﻷساسي . |
L'idée que la responsabilité pénale de ces personnes peut être considérée comme faisant partie de la responsabilité de l'Etat auteur du crime international ne peut justifier l'assimilation d'un crime international commis par l'Etat à un crime commis par des individus. | UN | والفكرة التي تعتبر أن المسؤولية الجنائية لهؤلاء اﻷشخاص يمكن أن تعتبر جزءا من مسؤولية الدولة التي ارتكبت الجريمة الدولية لا تشكل أساساً للمساواة بين الجريمة الدولية التي ترتكبها الدولة والجريمة التي يرتكبها اﻷفراد. |
C'est pourquoi il est dit à l'article 4 que la responsabilité pénale des individus " est sans préjudice de toute question de responsabilité des Etats en droit international " . | UN | ولذلك تنص المادة ٤ على أن المسؤولية الجنائية لﻷفراد لا تخل " بأي مسألة تتعلق بمسؤولية الدول بمقتضى القانون الدولي " . |
Le Groupe de travail souligne que la responsabilité pénale ne saurait être emportée par les mesures prises antérieurement par les autorités en vue de radier des registres et de dissoudre l'ONG Viasna, en violation du paragraphe 1 de l'article 20 de la Déclaration universelle des droits de l'homme et de l'article 22 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques. | UN | ويشدد الفريق العامل على أن المسؤولية الجنائية لا يمكن أن تستند إلى إجراءات اتخذتها الحكومة سابقاً لإلغاء تسجيل منظمة فياسنا غير الحكومية وحلّها، في انتهاك للفقرة 1 من المادة 20 من الإعلان العالمي لحقوق الإنسان والمادة 22 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية. |
Il convient de noter que l'Équateur, lorsqu'il est devenu Partie à la Convention, avait formulé une réserve indiquant que la responsabilité pénale des personnes morales n'existait pas dans la législation équatorienne mais que ladite réserve serait retirée lorsque la législation aurait avancé dans ce domaine. | UN | وجدير بالملاحظة أن اكوادور قامت، عندما أصبحت طرفا في الاتفاقية، بإدراج تحفّظ مفاده أن المسؤولية الجنائية للهيئات الاعتبارية لا تتضمنها تشريعاتها وأن التحفّظ سيُسحب عندما يحدث تقدّم في التشريعات في ذلك المجال. |
Il convient également de noter que l'Équateur, lorsqu'il est devenu partie à la Convention, avait formulé une réserve indiquant que la responsabilité pénale des personnes morales n'existait pas dans la législation équatorienne mais que ladite réserve serait retirée lorsque la législation aurait avancé dans ce domaine. | UN | وجدير بالذكر أن إكوادور أدرجت، عندما أصبحت طرفا في الاتفاقية، تحفّظا مفاده أن المسؤولية الجنائية للهيئات الاعتبارية لا تتضمنها تشريعاتها وأن التحفّظ سيُسحب عندما يحدث تقدّم في التشريعات في ذلك المجال. |
Il convient de noter que l'Équateur, lorsqu'il est devenu partie à la Convention, avait formulé une réserve indiquant que la responsabilité pénale des personnes morales n'existait pas dans la législation équatorienne mais que ladite réserve serait retirée lorsque la législation aurait avancé dans ce domaine. | UN | وجدير بالملاحظة أن اكوادور قامت، عندما أصبحت طرفا في الاتفاقية، بإدراج تحفّظ مفاده أن المسؤولية الجنائية للهيئات الاعتبارية لا تتضمنها تشريعاتها وأن التحفّظ سيُسحب عندما يحدث تقدّم في التشريعات في ذلك المجال. |
Lors de l'audience, le Procureur a déclaré que la responsabilité pénale de l'auteur n'était pas établie mais qu'il était obligé de l'accuser en vertu de la loi3. | UN | وخلال الجلسة، أعلن المدعي العام أن المسؤولية الجنائية لصاحب البلاغ لم تثبت، ولكنه مضطر لاتهامه بموجب القانون(3). |
Chaque État contractant envisage de prévoir dans son droit pénal interne que la responsabilité pénale des personnes morales qui tirent profit d'une activité criminelle organisée ou servent de couverture à une organisation criminelle puisse être engagée. | UN | تنظر كل دولة من الدول المتعاقدة في أن تدرج في تشريعاتها الجنائية الداخلية إمكانية تحميل المسؤولية الجنائية للشخصيات الاعتبارية التي تجني أرباحا من الجريمة المنظمة، أو التي تعمل كغطاء لمنظمة إجرامية. |
Les deux fonctionnaires dont il était évident à première vue que la responsabilité pénale individuelle pouvait être engagée ont été mis en examen treize mois après les faits. | UN | والموظفان العموميان اللذان توجد أسباب وجيهة تؤكد مسؤوليتهما الجنائية لم توجه لهما التهمة إلا بعد مرور 13 شهراً على وقوع الأفعال المنسوبة إليهما. |
La cour était, quant à elle, un organe judiciaire, qui ne devait considérer que la responsabilité pénale de personnes qui avaient commis des crimes profondément choquants pour quiconque avait un sens moral. | UN | أما المحكمة، فهي هيئة قضائية لا تعنى إلا بالمسؤولية الجنائية لﻷفراد الذين يرتكبون جرائم جسيمة مغيضة جدا ﻷي شعور أخلاقي. ١٤٨ - إلا أن وفودا أخرى أعربت عن تفضيلها للمادة ٢٣ المقترحة من النظام اﻷساسي. |
Les besoins ont été moins élevés que prévu en raison de l'annulation d'un voyage en vue de fournir des conseils sur des questions concernant les privilèges et immunités ainsi que la responsabilité pénale des fonctionnaires et des experts de la MINURCAT et de la MINUAD. I. Département de l'information | UN | 53 - يعزى انخفاض الاحتياجات إلى إلغاء السفر المقرر لتقديم المشورة بشأن مسائل تتصل بالامتيازات والحصانات والمساءلة الجنائية للمسؤولين والخبراء في بعثة الأمم المتحدة في جمهورية أفريقيا الوسطى وتشاد والعملية المختلطة للاتحاد الأفريقي والأمم المتحدة في دارفور. |
Pour que la responsabilité pénale de l'auteur soit engagée, il est indifférent que les avoirs financiers fournis aient effectivement servi à préparer ou perpétrer un acte de terrorisme. | UN | ولا تعتمد المسؤولية الجنائية على ما إذا كانت هذه الأصول المالية المقدمة تستخدم بالفعل في التحضير لعمل إرهابي أو تنفيذه. |
La législation égyptienne définit la capacité juridique ainsi que la responsabilité pénale et civile de l'enfant et définit également les facultés qui en découlent de se marier, de pratiquer le commerce et d'occuper un emploi comme suit : | UN | ويحدد التشريع المصري نوع المسؤولية واﻷهلية المطلوبة سواء في مجال المسؤولية الجنائية أو المدنية والتي تتفرع منها أهلية الزواج والتجارة والعمل. وسنشير لﻷحكام الخاصة بكل منها فيما يلي: |
La Colombie prévoit que la responsabilité pénale échoit aux personnes physiques. | UN | تنصُّ كولومبيا على أنَّ المسؤولية الجنائية تقع على عاتق الأشخاص الطبيعيين. |
Il considère qu'il ne faut pas attendre que la responsabilité pénale ait été établie pour indemniser la victime. | UN | وترى أنه لا ينبغي تأخير منح التعويض إلى حين إثبات المسؤولية الجنائية. |