"que la restriction" - Translation from French to Arabic

    • أن القيد
        
    • أن التقييد
        
    • أن تقييد
        
    • أن القيود
        
    • وأن التقييد
        
    • يجعل القيد
        
    • بأن القيد المفروض
        
    Par ailleurs, comme dans Hudoyberganova c. Ouzbékistan, la France n'a pas invoqué de raison particulière montrant que la restriction imposée à l'auteur serait nécessaire au sens du paragraphe 3 de l'article 18. UN ومن جانب آخر، كما حدث في قضية هودويبيرغانوفا ضد أوزبكستان، لم تستند فرنسا إلى سبب محدد يظهر أن القيد المفروض على صاحب البلاغ ضروري بمفهوم الفقرة 3 من المادة 18.
    Il considère que la restriction imposée est à la mesure de la gravité des faits, et qu'elle n'est ni discriminatoire ni arbitraire. UN وترى أن القيد المفروض متناسب مع خطورة الأفعال، و ليس تمييزياً ولا تعسفياً.
    Les brèves affirmations faites dans la réponse du Gouvernement ne sont pas suffisantes pour établir que la restriction prima facie des droits de l'homme est justifiée. UN ولا تقدم التأكيدات الوجيزة في رد الحكومة مسوغات كافية تثبت أن التقييد البادي للعيان لحقوق الإنسان له ما يبرره.
    La Cour estimait que la restriction imposée par la loi sur la langue de l'État partie soulevait des questions qui touchaient plus au droit au respect de la vie privée qu'au droit à l'identité ethnique. UN ورأت المحكمة أن التقييد الذي يفرضه قانون لغة الدولة على إثارة المسائل يتعلق بالخصوصية وليس بالحق في الهوية الإثنية.
    Il conclut donc que la restriction du droit d'être élu dont il a fait l'objet n'était pas raisonnable. UN ولهــذا خلــص إلى أن تقييد حق السيد دبريجني في أن ينتخب لم يكن منطقيا.
    Cette liste est exclusive et il est clair que la restriction de la liberté d'expression dans d'autres buts est illégale. UN وقائمة الأهداف هذه حصرية، وواضح أن القيود المفروضة على حرية التعبير التي تخدم أغراضاً أخرى ليست مشروعة.
    En outre, le Comité note que l'auteur a été assigné à un poste de non-enseignant après seulement une courte période de congé sans solde et que la restriction n'a ainsi pas été appliquée audelà de la durée nécessaire pour qu'elle exerce son rôle de protection. UN وتلاحظ اللجنة، بالإضافة إلى ذلك، أن صاحب البلاغ عين في وظيفة خارج التدريس بعد مرور فترة وجيزة على إحالته على إجازة بدون راتب، وأن التقييد لم يتجاوز بالتالي الحد الضروري للوفاء بغرضه الحمائي.
    Le Comité note que l'État partie n'a pas invoqué de raison particulière montrant que la restriction imposée à l'auteur serait, selon lui, nécessaire au sens du paragraphe 3 de l'article 18. UN وتلاحظ اللجنة أن الدولة الطرف لم تتذرع بأي أساس محدد يجعل القيد المفروض على صاحبة البلاغ ضرورياً، في نظرها، وفقاً لمعنى الفقرة 3 من المادة 18.
    Il considère que la restriction imposée est à la mesure de la gravité des faits, et qu'elle n'est ni discriminatoire ni arbitraire. UN وترى أن القيد المفروض متناسب مع خطورة الأفعال، وليس تمييزياً ولا تعسفياً.
    Il apparaît donc que la restriction imposée à la liberté d'expression visait à protéger le droit de la communauté juive en France de vivre sans craindre les provocations à l'antisémitisme. UN يبدو إذا أن القيد على حرية التعبير لصاحب الرسالة ساعد في حماية حق الطائفة اليهودية في فرنسا في أن تعيش متحررة من الخوف من التحريض على معاداة السامية.
    Le Comité a considéré que l'État partie n'avait pas démontré que la restriction imposée à l'auteur était nécessaire au sens du paragraphe 3 de l'article 18 du Pacte. UN ورأت اللجنة أن الدولة الطرف لم تثبت أن القيد الموضوع على صاحب البلاغ ضروري بالمعنى المنصوص عليه في الفقرة 3 من المادة 18 من العهد.
    Ouzbékistan, la France n'a pas invoqué de raison particulière montrant que la restriction imposée à l'auteur serait nécessaire au sens du paragraphe 3 de l'article 18. UN ومن جانب آخر، فمثل قضية هودويبيرغانوفا ضد أوزبكستان، لم تستند فرنسا إلى سبب محدد يظهر أن القيد المفروض على صاحب البلاغ ضروري بمفهوم الفقرة 3 من المادة 18.
    Le Comité considère, par conséquent, que l'Etat partie n'a pas démontré que la restriction imposée à l'auteur serait nécessaire au sens du paragraphe 3 de l'article 18 du Pacte. UN ومن ثم، ترى اللجنة أن الدولة الطرف لم تبرهن أن القيد المفروض على صاحب البلاغ يعتبر ضرورياً بمفهوم الفقرة 3 من المادة 18 من العهد.
    En conséquence, le Comité estime que la restriction imposée est fondée sur des motifs objectifs et raisonnables. UN وعليه ترى اللجنة أن التقييد المفروض يستند إلى أسس موضوعية ومعقولة.
    Dans ces circonstances, le Comité conclut que la restriction en question ne constitue pas une violation de l'article 27 du Pacte. UN وفي مثل هذه الظروف تخلص اللجنة إلى أن التقييد المفروض ليس بمثابة انتهاك للمادة 27 من العهد.
    Dans les circonstances, il n'appartient pas au Comité de réévaluer les conclusions de la Cour suprême sur ce point et le Comité estime en conséquence que la restriction imposée était prévue par la loi. UN فلا يجوز أن تقوم اللجنة، في هذه الظروف، بإعادة تقييم النتائج التي خلصت إليها المحكمة العليا في هذه النقطة، وبناء عليه ترى اللجنة أن التقييد المفروض كان مشمولاً بالقانون.
    Il conclut donc que la restriction du droit d'être élu dont il a fait l'objet n'était pas raisonnable. UN ولهذا خلُص إلى أن تقييد حق السيد دبرسني في أن ينتخب لم يكن منطقيا.
    En conséquence, le Comité a conclu que la restriction imposée aux droits de l'auteur n'était pas nécessaire, dans une société démocratique, dans l'intérêt de la sûreté publique, et qu'il y avait eu violation de l'article 21 du Pacte. UN وعليه، خلصت اللجنة إلى أن تقييد حقوق صاحب البلاغ أمر غير لازم في مجتمع ديمقراطي لحماية مصالح السلامة العامة وينتهك أحكام المادة 21 من العهد.
    La Cour a fait observer que la restriction imposée à la liberté d'expression de l'auteur ne visait que l'utilisation des locaux de la Chambre des communes et ne l'empêchait pas d'une manière générale d'exprimer son opinion. UN ولاحظت المحكمة أن تقييد حق صاحب البلاغ في حرية التعبير لم يشمل سوى استخدامه لحرم مجلس العموم دون أن يطال، بصورة عامة، حقه في إبداء آرائه.
    Un aspect sous lequel l'esclavage diffère de l'emprisonnement ou de la détention arbitraire est que la restriction de l'autonomie peut n'être que psychologique ou liée aux circonstances, sans aucune contrainte physique. UN ومن الجوانب التي تميز الاستعباد عن السجن أو الاحتجاز التعسفي هو أن القيود المفروضة على الشخص يمكن أن تكون نفسانية بحتة أو متعلقة بوجوده في وضع معين، بدون قيود جسدية.
    Si l'équipe d'inspection estime que la restriction ou l'interdiction du survol de sites sensibles sont de nature à entraver l'exécution de son mandat, l'Etat partie inspecté fait tout ce qui lui est raisonnablement possible pour fournir d'autres moyens d'inspection. UN فإذا ما ارتأى فريق التفتيش أن القيود أو أوجه الحظر المفروضة على التحليق فوق المواقع الحساسة قد تعرقل أداء ولايته يجب على الدولة الطرف موضع التفتيش بذل كل جهد معقول لتوفير وسائل تفتيش بديلة.
    L'État partie doit en outre montrer que l'interdiction d'une association est nécessaire pour écarter une menace réelle, et non seulement une menace hypothétique, pour la sécurité ou l'ordre démocratique, que des mesures moins perturbatrices seraient insuffisantes pour atteindre cet objectif et que la restriction imposée est proportionnée à l'intérêt à protéger. UN فعلى الدولة الطرف أيضاً أن تثبت أن حظر جمعية من الجمعيات ضروري لمنع تهديد حقيقي، لا وهمي، للأمن القومي أو النظام الديمقراطي، وأن اتخاذ تدابير أقل تدخّلاً لا يكفي لتحقيق الغرض نفسه()، وأن التقييد يتناسب والمصلحة المراد حمايتها().
    L'État partie n'avait pas invoqué de raison particulière montrant que la restriction imposée à l'auteur serait, selon lui, nécessaire au sens du paragraphe 3 de l'article 18. UN ولم تتذرع الدولة الطرف بأي أساس محدد يجعل القيد المفروض على صاحبة البلاغ ضرورياً، في نظرها، في نطاق ما تعنيه الفقرة 3 من المادة 18.
    4.10 L'État partie soutient que la restriction imposée à l'octroi de la nationalité est nécessaire pour des raisons de sécurité nationale et d'ordre public. UN 4-10 وتحاج الدولة الطرف بأن القيد المفروض على منح الجنسية ضروري لأسباب تتعلق بالأمن القومي والنظام العام.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more