"que la sûreté" - Translation from French to Arabic

    • أن السلامة
        
    • أن سلامة
        
    • أن الحق الضماني
        
    • أن يركز الأمان
        
    • بأن الحق الضماني
        
    • وأن سلامة
        
    • أن أمان
        
    • فيها في مجال السلامة
        
    • بأن السلامة
        
    • أن المسؤولية الرئيسية عن أمان
        
    • أن الأمان
        
    • أن مباحث أمن الدولة
        
    • للحق الضماني
        
    • يصبح الحق الضماني
        
    • انتقال الحق الضماني
        
    Bien que la sûreté relève des pays eux-mêmes, la coopération internationale est importante dans ce domaine. UN ويرى أنه بالرغم من أن السلامة هي مسؤولية وطنية، فإنه من الأهمية بمكان إقامة تعاون دولي في جميع المسائل المتصلة بها.
    Bien que la sûreté relève des pays eux-mêmes, la coopération internationale est importante dans ce domaine. UN ورغم أن السلامة مسؤولية وطنية، فإن للتعاون الدولي أهميته في جميع المسائل المتصلة بالسلامة.
    Nous notons que la sûreté et la sécurité du personnel humanitaire reste un problème important. UN إننا نلاحظ أن سلامة وأمن الموظفين العاملين في المجالات الإنسانية لا تزال مشكلة رئيسية.
    Pour que la sûreté couvre également les biens produits ou fabriqués par le constituant à partir des biens grevés, la convention constitutive de sûreté dispose généralement de manière expresse que la sûreté s'étend à ces biens produits ou fabriqués. UN وبغية التأكّد من أن الحق الضماني يشمل أيضاً الموجودات التي ينتجها المانح أو يصنعها من الموجودات المرهونة، ينص الاتفاق الضماني صراحةً في العادة على أن الحق الضماني يمتد ليشمل تلك الموجودات المصنَّعة.
    Il importe de reconnaître que la sûreté (c'est-à-dire la protection des populations et de l'environnement) doit concerner l'application dans sa totalité et pas seulement la source d'énergie nucléaire. UN وينبغي أن يركز الأمان (أي حماية الناس والبيئة()) على جميع عناصر التطبيق وليس على عنصر مصادر القدرة النووية الفضائية فحسبُ.
    43. Lorsque le créancier n'est pas en possession des biens grevés, il doit prendre activement des mesures pour les récupérer auprès du constituant ou pour informer un tiers qui les détient pour le compte du constituant que la sûreté est devenue opposable. UN 43- وحيث لا يكون الدائن حائزا، يجب عليه أن يتخذ خطوات نشطة لاسترداد الموجودات المرهونة من المانح أو لإبلاغ طرف ثالث يحتفظ بالموجودات نيابة عن المانح بأن الحق الضماني أصبح قابلا للإنفاذ.
    Bien que la sûreté relève des pays eux-mêmes, la coopération internationale est importante dans ce domaine. UN ويرى أنه بالرغم من أن السلامة هي مسؤولية وطنية، فإنه من الأهمية بمكان إقامة تعاون دولي في جميع المسائل المتصلة بها.
    C'est un fait acquis que la sûreté et la sécurité nucléaires sont une préoccupation commune de tous les pays du monde. UN هناك حقيقة ثابتة هي أن السلامة والأمن النوويين يمثلان شاغلا مشتركا لجميع بلدان العالم.
    Bien que la sûreté relève des pays eux-mêmes, la coopération internationale est impérative dans ce domaine. UN وبالرغم من أن السلامة هي مسؤولية وطنية، فإن التعاون الدولي في جميع المسائل المتصلة بها أمر لا يمكن الاستغناء عنه.
    Bien que la sûreté relève des pays eux-mêmes, la coopération internationale est impérative dans ce domaine. UN وبالرغم من أن السلامة هي مسؤولية وطنية، فإن التعاون الدولي في جميع المسائل المتصلة بها أمر لا يمكن الاستغناء عنه.
    Ma délégation est pleinement consciente de ce que la sûreté de la navigation dans ces détroits est une condition clef et un élément essentiel de la promotion du commerce extérieur. UN ويدرك وفدي إدراكا تاما أن سلامة الملاحة في هذه المضائق عنصر أساسي وحيوي لتعزيز التجارة الخارجية.
    Il est clair que la sûreté et la sécurité de ceux qui apportent l'aide humanitaire ne peut être garantie par la signature des conventions de l'ONU ou par les résolutions adoptées solennellement par l'Assemblée générale. UN ومن الواضح أن سلامة وأمن الذين يوفرون المساعدة اﻹنسانية لن يكفلها التوقيع على اتفاقيات اﻷمم المتحدة أو القرارات التي تتخذها الجمعية العامة رسميا.
    À cet égard, il a été expliqué que le projet de guide reposait sur le principe que la sûreté portait non pas sur le bien luimême mais sur le droit de propriété du constituant sur le bien. UN وأُبين في ذلك الصدد بأن مشروع الدليل يقوم على الافتراض الذي مفاده أن الحق الضماني يتعلق بملكية الراهن للموجود وليس بالموجود ذاته.
    Il a été largement estimé que la recommandation ou le commentaire devrait préciser que la sûreté ne cessait pas d'exister, mais que le droit du créancier garanti de réaliser sa sûreté était limité au droit du bailleur ou du donneur de licence. UN ورُئي عموما أنه ينبغي أن يوضح في التوصية أو التعليق أن الحق الضماني لا يتوقّف ولكن حق الدائن المضمون في إنفاذ حقه الضماني يقتصر على حق المؤجر أو الجهة المرخصة.
    Il importe de reconnaître que la sûreté (c'est-à-dire la protection des populations et de l'environnement) doit concerner l'application dans sa totalité et pas seulement la source d'énergie nucléaire. UN وينبغي أن يركز الأمان (أي حماية الناس والبيئة()) على جميع عناصر التطبيق وليس على عنصر مصادر القدرة النووية الفضائية فحسبُ.
    71. On fait parfois valoir que la sûreté devrait s'éteindre lors d'une vente, selon le principe que le créancier garanti n'est pas lésé par la vente des biens libérés de sa sûreté à condition qu'il conserve une sûreté sur le produit de la vente. UN 71- ويُحتج أحيانا بأن الحق الضماني ينبغي أن يزول عند البيع، بافتراض أن الدائن المضمون لا يتضرر ببيع الموجودات خالصة من حقه الضماني ما دام يحتفظ بحق ضماني في عائدات البيع.
    Il note avec préoccupation que les conditions de sécurité pour de nombreux réfugiés restent précaires et que la sûreté des agents humanitaires n'a cessé de préoccuper le Comité exécutif au cours de l'année écoulée. UN ونوه مع القلق أن البيئة الأمنية لدى كثير من اللاجئين ما زالت مقلقلة، وأن سلامة العاملين في مجال المساعدة الإنسانية قد ظلت أيضا موضع قلق لدى اللجنة التنفيذية في العام المنصرم.
    On ne peut trop souligner le fait que la sûreté des sources de rayonnements et la sécurité des matières radioactives restent de grands sujets de préoccupation. UN ولا يمكن التأكيد بما فيه الكفاية على أن أمان المصادر اﻹشعاعية وأمن المواد المشعة ما زالا يمثــلان مصــدر قلق خــاص.
    Elle se déclare également satisfaite des résultats de la première réunion d'examen tenue dans le cadre de la Convention et attend avec intérêt le rapport de la prochaine réunion, en particulier à l'égard des domaines dans lesquels la première réunion a estimé que la sûreté pouvait être encore améliorée. UN ويعرب المؤتمر أيضا عن ارتياحه لنتائج الاجتماع الاستعراضي الأول في إطار اتفاقية السلامة النووية، ويتطلع إلى التقرير الذي سيقدمه الاجتماع الاستعراضي التالي ولا سيما فيما يتعلق بالمجالات التي رأى الاجتماع الأول أن ثمة إمكانية لإجراء تحسينات فيها في مجال السلامة.
    Nous pensons que la sûreté nucléaire à l'échelle mondiale pourrait être améliorée si la coopération internationale dans ce domaine s'accompagnait de mesures prises au niveau national. UN ونؤمن بأن السلامة النووية على اتساع العالم يمكن تحسينها من خلال الجمع بين التدابير الوطنية والتعاون الدولي في هذا المجال.
    Bien que la sûreté des installations nucléaires relève avant tout de chaque État, la coopération internationale est impérative pour garantir l'échange des connaissances et des enseignements tirés des meilleures pratiques. UN ومع أن المسؤولية الرئيسية عن أمان المنشآت النووية تقع على عاتق فرادى الدول، فإن التعاون الدولي حيوي لتبادل المعارف والتعلم من أفضل الممارسات.
    Cela montre que la sûreté nucléaire est renforcée lorsque la communauté internationale coopère pour relever ces défis. UN وتظهر هذه الأحداث أن الأمان النووي يتعزز عندما يعمل المجتمع العالمي معا للتصدي لهذه التحديات.
    Il rappelle que la sûreté égyptienne aurait fait subir à la deuxième requérante un traitement pénible et déplaisant. UN وتشير إلى أن مباحث أمن الدولة المصرية عاملت صاحبة الشكوى الثانية معاملة فظة وغير لائقة على حد زعمها.
    Ces dernières doivent être respectées pour que la sûreté elle-même soit créée et ne peuvent être écartées ni au moment de la négociation de la convention ni ultérieurement. UN وهذه الأنواع الأخيرة من القواعد الإلزامية إنشائية للحق الضماني ذاته ولا يمكن التنازل عنها وقت إبرام الاتفاق أو بعد ذلك.
    2. Beaucoup d'États exigent donc une formalité supplémentaire pour que la sûreté prenne pleinement effet. UN 2- وبالتالي، يشترط الكثير من الدول اتخاذ خطوة إضافية لكي يصبح الحق الضماني نافذا بالكامل.
    Si les parties veulent que la sûreté se reporte sur le pain, il est nécessaire de prévoir que la sûreté initiale grève à la fois la farine et tout produit fini qui pourrait résulter de sa transformation. UN وإذا رغب الطرفان في انتقال الحق الضماني إلى الخبز، لا بد لهما من النص على أنّ الضمان الأصلي يرهن الدقيق وأي منتج قد يتحوّل إليه هذا الدقيق أو يصنع منه.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more