"que la seule manière" - Translation from French to Arabic

    • أن الطريقة الوحيدة
        
    • بأن الطريق الوحيد
        
    • أن السبيل الوحيد
        
    • بأن السبيل الوحيد
        
    • بأن الطريقة الوحيدة
        
    • أن الحل الوحيد
        
    • بأن الوسيلة الوحيدة
        
    • وأن السبيل الوحيد
        
    Je crois que la seule manière dont je pourrai oublier Isobel et tous ces événements, c'est de trouver ces trois pierres. Open Subtitles أعتقد أن الطريقة الوحيدة التي ستمكنني من نسيان إيزوبيل وكل هذا هي العثور على الحجارات الثلاثة
    Nous savons tous les deux que la seule manière de bien nettoyer... c'est avec de l'eau bien chaude. Open Subtitles كلانا يعرف أن الطريقة الوحيدة للتنظيف تكون بإستخدام المياه الساخنة
    Oui, la Commission Mexicaine de Poisson et Jeux m'assure que la seule manière d'apaiser cette bête est d'offrir une mangifique vierge, de préférence entre 18 et 25 ans. Open Subtitles .. نعم، إدارة السواحل المكسيكية أكّدوا لي أن الطريقة الوحيدة .. للنجاة من هذا الوحش هي تقديم عذراء جميلة له ..
    Ma délégation est convaincue que la seule manière de procéder est d'avancer sur toutes les questions sans entrer dans les détails. UN ووفدي مقتنع بأن الطريق الوحيد إلى الأمام يتمثل في الأخذ بنهج أوسع إزاء جميع القضايا المطروحة.
    Les auteurs expliquent que la seule manière d'éviter la séparation serait que Vanessa parte avec eux s'établir aux Fidji. UN ويوضحان أن السبيل الوحيد الذي يمكن من خلاله تجنب التفريق هي أن تغادر فانيسا معهما وتقيم في فيجي.
    Convaincu que la seule manière d'obtenir la paix au Moyen-Orient passe par la coexistence pacifique entre deux nations, Israël et la Palestine, le Japon ne ménage aucun effort à cette fin. UN واعترافا من اليابان بأن السبيل الوحيد لإحلال السلام في الشرق الأوسط يكمن في تحقيق التعايش السلمي بين البلدين إسرائيل وفلسطين، غدت تبذل قصاراها من أجل تلك الغاية.
    Alors, il rendit visite à un gitan, qui lui dit que la seule manière de tuer ce monstre était de le poignarder dans son appendice avec une lance faite de verre vert. Open Subtitles وفي النهاية، زار شخصاً غجري أخبره بأن الطريقة الوحيدة لقتل الوحش بطعنه في زائدته الدودية برُمح مصنوع من الزجاج الأخضر
    Il a réaffirmé que la seule manière de permettre au pays de connaître la paix était d'instaurer un processus politique associant toutes les parties et dirigé par les Syriens. UN وكرر تأكيده أن الحل الوحيد للأزمة الحالية في الجمهورية العربية السورية هو الدخول في عملية سياسية جامعة بقيادة سورية.
    Je pense que la seule manière de convaincre ces personnes que nous sommes de leur côté est de devenir Britannique à 100%. Open Subtitles أعتقد أن الطريقة الوحيدة لإقناع هؤلاء الناس بأننا بجانبهم هي أن نُصبح بريطانيين مائة في المائة
    Les faits montrent que la seule manière de résoudre le problème est d'assurer le paiement en temps voulu et total des contributions financières des Etats Membres. UN يقول لنا الواقع أن الطريقة الوحيدة لحل المشكلة هي في قيام الدول اﻷعضاء بتسديد التزاماتها المالية بشكل كامل وفي الوقت المحدد.
    Une démarche plus féconde serait de montrer que la seule manière de réconcilier intérêt personnel et bien commun est de donner au premier un contenu et des orientations qui le transforment en une contribution au second. UN ولعل النهج المثمر أكثر من غيره يتمثل في إبراز أن الطريقة الوحيدة للتوفيق بين المصلحة الشخصية والصالح العام هي إعطاء المصلحة الشخصية محتوى واتجاهات تحولها الى إسهام في الصالح العام.
    Ces dernières semaines ont bien prouvé à notre avis que la seule manière de traiter l'agresseur serbe était de lui prouver la détermination de la communauté internationale. UN إننا نعتقد أن اﻷسابيع القليلة الماضية قد أثبتت أن الطريقة الوحيدة للتعامل مع المعتدي الصربي هي أن يُريه المجتمع العالمي عزيمته الماضية.
    La réunion a souligné que la seule manière de faire cesser la prolifération des mines terrestres serait d'interdire totalement la production, l'utilisation et le transport de ces engins. UN وأكد الاجتماع على أن الطريقة الوحيدة للتصدي لانتشار اﻷلغام البرية هو عن طريق فرض حظر تام على انتاج اﻷلغام واستخدامها ونقلها.
    Invitant les participants à ne pas oublier les aspects intéressant les droits de l'homme dans les transferts de déchets, il à déclaré que la seule manière d'éliminer le commerce des déchets était d'éradiquer l'extrême pauvreté, la faim et les inégalités dans le monde. UN وأشار، إذ يناشد المشتركين بألا ينسوا أبعاد حقوق الإنسان الخاصة بنقل النفايات، إلى أن الطريقة الوحيدة للتخلص من تجارة النفايات تتمثل في استئصال شأفة الفقر المدقع والجوع والتفاوتات العالمية.
    Convaincu que la seule manière d'obtenir la paix au Moyen-Orient passe par la coexistence pacifique entre Israël et un futur État palestinien, le Japon ne ménage aucun effort à cette fin. UN واستنادا إلى الإقرار بأن الطريق الوحيد لتحقيق السلام في الشرق الأوسط هو تحقيق التعايش السلمي بين إسرائيل ودولة فلسطينية تُنشأ مستقبلا، ما برحت اليابان تبذل قصارى جهودها لتحقيق تلك الغاية.
    Ils ont exprimé leur conviction que la seule manière de régler cette question était la reprise des négociations sans conditions préalables et le renforcement de la coopération de toutes les parties impliquées. UN وأعربوا عن اقتناعهم بأن الطريق الوحيد لحل هذه المسألة هو السعي إلى إجراء مفاوضات موضوعية فيما بين الأطراف المعنية دون شروط مسبقة.
    En fait, le Liban et la communauté internationale sont plus que jamais convaincus que la seule manière d'assurer la sécurité régionale est de mettre fin à l'occupation du territoire libanais et de renoncer à badiner avec la sécurité de la région et le salut de sa population. UN واذا ما تذرعت إسرائيل بهاجس الحفاظ على أمن حدودها الشمالية، لقلنا لها أن كل ما لجأت اليه، انطلاقا من الاحتلال ربما زاد اﻷمن اضطرابا، وزادنا، وزاد المجتمع الدولي اقتناعا، بأن الطريق الوحيد إلى اﻷمن الاقليمي إنما هو إنهاء احتلال اﻷرض اللبنانية والعبث بأمنها وسلامة أهاليها.
    Il semble que la seule manière véritable de sortir de ce dilemme est de faire pression, au niveau international, sur les deux parties pour qu'elles respectent leurs engagements. UN ويبدو أن السبيل الوحيد المعقول للخروج من هذه الورطة هو ممارسة ضغط دولي على كلا الطرفين حتى يتقيدا بالتزاماتهما.
    Après avoir évalué l'ampleur des opérations requises et constaté qu'il fallait agir immédiatement, le Procureur conclut que la seule manière d’entreprendre immédiatement ces enquêtes est de faire appel à du personnel fourni à titre gracieux. UN وبعد تحديد نطاق العمليات اللازمة ونظرا لضرورة التصرف فورا، تستنتج المدعية العامة أن السبيل الوحيد الذي يمكﱢن من إجراء تحقيقات فورية يتمثل في الاستعانة بالموظفين المقدمين دون مقابل.
    Nous sommes convaincus que la seule manière d'avancer est de réaliser simultanément des progrès à la fois en matière de non-prolifération et de désarmement. UN ونحن مقتنعون بأن السبيل الوحيد إلى الأمام هو إحراز تقدم في آن واحد في مجالي عدم الانتشار ونزع السلاح كليهما.
    Je crois que la seule manière qu'un agresseur puisse réellement comprendre l'expérience de la victime est de l'expérimenter par eux-mêmes. Open Subtitles أعتقد بأن الطريقة الوحيدة لإفهام المُعتدي . بما قام به, هي بإخضاعه لنفس تجربة الضحية
    À l'évidence, le consensus mondial est que la seule manière de solutionner le conflit est de créer deux États, y compris un nouvel État palestinien, dans les zones occupées par Israël en 1967, avec Jérusalem-Est pour capitale, et de trouver une solution juste et convenue à la question des réfugiés sur la base de la résolution 194 (III) de l'Assemblée générale. UN وهناك توافق عالمي واضح في الآراء على أن الحل الوحيد للنزاع يتمثل في إنشاء دولتين، مما يتضمن قيام دولة فلسطينية جديدة في المناطق التي احتلتها إسرائيل في عام 1967، على أن تكون القدس الشرقية عاصمة لها، فضلا عن إيجاد حل عادل ومتفق عليه لمسألة اللاجئين على أساس قرار الجمعية العامة 194 (د-3).
    Elle est convaincue que la seule manière de sortir du cercle vicieux actuel et de progresser est de procéder par étapes et de faire en sorte que les parties s'acquittent des engagements qu'elles ont pris avant d'aborder un nouvel obstacle. UN وهي على اقتناع بأن الوسيلة الوحيدة للخروج من هذه الحلقة المفرغة التي نحن فيها والتقدم للأمام هو التحرك خطوة خطوة؛ لكفالة وفاء الطرفين بالتزاماتهما، قبل معالجة العقبة التالية.
    Au cours de la toute dernière réunion que nous avons eue avec le Gouvernement népalais à New York, le 20 septembre 2006, la délégation bhoutanaise a indiqué à la délégation népalaise que le Gouvernement royal du Bhoutan était vivement attaché au processus bilatéral et que la seule manière d'avancer était de mettre en œuvre les accords obtenus après d'âpres négociations au fil des ans. UN وأثناء آخر اجتماع مع حكومة نيبال في نيويورك، بتاريخ 20 أيلول/سبتمبر 2006، أبلغ وفد بوتان وفد نيبال أن حكومة بوتان الملكية ملتزمة التزاما راسخا بالعملية الثنائية، وأن السبيل الوحيد للمضي قدما يتمثل في تنفيذ الاتفاقات التي تم التوصل إليها من خلال مفاوضات شاقة على مدى سنين عديدة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more