"que la signature de" - Translation from French to Arabic

    • أن توقيع
        
    • أن التوقيع على
        
    • بأن توقيع
        
    • إن توقيع
        
    • بأن التوقيع على
        
    Je voudrais faire remarquer ici que la signature de l'Accord de paix de Lomé marque la fin du processus de rétablissement de la paix. UN وأود أن أؤكد عند هذه النقطة أن توقيع اتفاق السلام في لومي يشكل نهاية عملية صنع السلام.
    Les membres ont souligné que la signature de l'Accord était une réalisation remarquable pour toutes les parties intéressées, et un tournant historique pour la Sierra Leone et sa population. UN وشدد الأعضاء على أن توقيع الاتفاق إنجاز هام لجميع المعنيين ونقطة تحول تاريخية بالنسبة لسيراليون وشعبها.
    Ils considéraient que la signature de cette déclaration marquait un progrès important sur la voie du renforcement de la paix et de la coopération dans l'Atlantique Sud. UN وهي تعتبر أن توقيع البيان يشكِّل خطوة هامة صوب تعزيز السلام والتعاون في جنوب المحيط الأطلسي.
    En outre, elle a exprimé sa préoccupation devant le fait que la signature de l'Accord général relatif aux droits de l'homme n'ait pas conduit à une amélioration de la situation des droits de l'homme. UN كذلك، أعربت عن قلقها من أن التوقيع على الاتفاق الشامل الخاص بحقوق اﻹنسان لم يؤد إلى تحسين في حالة حقوق اﻹنسان.
    Nous estimons que la signature de ces documents représente un progrès dans le long processus d'élaboration du statut juridique de la mer Caspienne. UN ونعتقد أن التوقيع على هذه الوثائق يمثل تقدما عظيما في عملية تطوير الوضع القانوني لبحر قزوين التي طال أمدها.
    Ma délégation, par conséquent, partage pleinement l'avis que la signature de la Déclaration de principes par les dirigeants d'Israël et de l'Organisation de libération de la Palestine représente un progrès historique. UN ولذلك فــــإن وفدي يشارك مشاركة تامة في الرأي القائل بأن توقيع قادة اسرائيل ومنظمـة التحرير الفلسطينية على إعلان المبادئ كان تحولا تاريخيا.
    Nous pensons que la signature de l'accord offre le meilleur espoir de consolider le cessez-le-feu et de rendre irréversible le processus de paix. UN ونعتقد أن توقيع الاتفاق يوفر أفضل أمل لتدعيم وقف اطلاق النار ولجعل عملية السلام عملية لا رجعة فيها.
    Nous croyons que la signature de ce document a été l'un des événements historiques les plus importants de ce siècle qui touche à sa fin. UN ونعتقد أن توقيع هذه الوثيقة من أهم اﻷحداث التاريخية في هذا القرن الذي يشارف على الانتهاء.
    Considérant que la signature de l'Accord de paix constitue un progrès majeur ainsi qu'une contribution importante au rétablissement de la paix et de la sécurité au Libéria et dans cette région de l'Afrique occidentale, et donne la possibilité de mettre fin au conflit, UN وإذ يرى أن توقيع اتفاق السلم إنجاز كبير وإسهام هام في إعادة السلم واﻷمن الى ليبريا وفي هذه المنطقة من غربي افريقا، ويتيح الفرصة ﻹنهاء الصراع،
    Considérant que la signature de l'Accord de paix constitue un progrès majeur ainsi qu'une contribution importante au rétablissement de la paix et de la sécurité au Libéria et dans cette région de l'Afrique occidentale, et donne la possibilité de mettre fin au conflit, UN وإذ يرى أن توقيع اتفاق السلم إنجاز كبير وإسهام هام في إعادة السلم واﻷمن الى ليبريا وفي هذه المنطقة من غربي افريقا، ويتيح الفرصة ﻹنهاء الصراع،
    A ce propos, le Gouvernement yougoslave entend bien que la signature de ladite Déclaration ne remette pas en question le respect de l'un des droits fondamentaux consacrés par l'Acte final d'Helsinki de 1975, à savoir le droit des peuples à l'autodétermination. UN وحكومة جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية تفهم في هذا السياق أن توقيع اﻹعلان المذكور لن يجعل احترام حق الشعوب في تقرير المصير، كأحد الحقوق اﻷساسية الواردة في وثيقة هلسنكي الختامية لعام ١٩٧٥، موضعا للشك.
    Ma délégation est d'avis que la signature de ces instruments renforce le régime de dénucléarisation, en l'occurrence le TNP et le Traité d'interdiction complète des essais nucléaires, et contribue à libérer notre planète de la menace de destruction nucléaire. UN ويعتقد وفدي أن توقيع هذه الصكوك يعزز نظام إنشاء مناطق خالية من اﻷسلحة النووية ويسهم في تحرير عالمنا من خطر الدمار النووي.
    Je suis heureux de vous informer que la signature de ce document a marqué un nouveau tournant décisif dans les pourparlers de paix intertadjiks et constitue le fondement nécessaire d'un règlement pacifique de la crise au Tadjikistan. UN ويسعدني أن أبلغكم أن توقيع هذه الوثيقة شكل نقطة تحول أخرى في محادثات السلام بين اﻷطراف الطاجيكية، ووفر اﻷسس والقواعد اللازمة للتسوية السلمية ﻷزمة طاجيكستان.
    Notant que la signature de l'Accord de stabilisation et d'association a constitué un progrès fondamental dans les relations entre la Bosnie-Herzégovine et l'Union européenne et invitant les autorités de Bosnie-Herzégovine à assumer leurs responsabilités et à redoubler d'efforts dans ce domaine, UN وإذ يلاحظ أن توقيع اتفاق تحقيق الاستقرار والانتساب قد شكل خطوة رئيسية للأمام في إطار العلاقات بين البوسنة والهرسك والاتحاد الأوروبي، وإذ يدعو السلطات في البوسنة والهرسك إلى أن تتحمل المسؤوليات المنوطة بها وأن تجدد جهودها في هذا الصدد،
    Il est clair que la signature de la Convention ne représente que la moitié du chemin que nous avons à parcourir. UN من الواضح أن التوقيع على الاتفاقية يجعلنا نقطع نصف الطريق فقط الذي ينبغي لنا أن نقطعه.
    Nous estimons que la signature de ce document est l'un des événements historiques les plus importants du siècle. UN ونعتقد أن التوقيع على هذه الوثيقة كان واحدا من أهم اﻷحداث التاريخية في القرن الحالي.
    Ils ont considéré que la signature de la Déclaration de principes sur les arrangements intérimaires en vue de l'autonomie entre l'Organisation de libération de la Palestine et le Gouvernement israélien était une mesure positive. UN ورأوا أن التوقيع على إعلان المبادئ بشأن ترتيبات الحكم الذاتي المؤقتة بين منظمة التحرير الفلسطينية وحكومة إسرائيل يعد خطوة إيجابية.
    Ils ont souligné leur conviction que la signature de cet Accord était le seul moyen efficace d'amener la réconciliation nationale et une paix durable en République démocratique du Congo. UN وأكدوا اعتقادهم بأن توقيع الاتفاق هو السبيل الفعال الوحيد لتحقيق المصالحة الوطنية والسلام الدائم في جمهورية الكونغو الديمقراطية.
    Dans l'ensemble, la mission d'évaluation est revenue avec le sentiment que la signature de l'accord et la détermination des parties à respecter le calendrier d'exécution avaient contribué à détendre l'atmosphère politique dans le pays. UN 37 - وبوجه عام، عادت بعثة التقييم ولديها إحساس بأن توقيع الاتفاق وما أظهره الطرفان من تصميم على احترام تنفيذ الجدول الزمني هيأ مناخا سياسيا أهدأ في البلد.
    Human Rights Watch (HRW) estime que la signature de ces conventions représente une avancée et se réjouit à la perspective de leur ratification prochaine. UN وأفادت منظمة هيومان رايتس ووتش بأن توقيع تلك الاتفاقيات كان خطوة إيجابية وهي تتطلع إلى التصديق عليها فوراً(6).
    Le Conseil a déclaré que la signature de l'Accord de stabilisation et d'association avait marqué une étape importante dans l'histoire des relations entre la Bosnie-Herzégovine et l'Union européenne. UN وقال المجلس إن توقيع اتفاق تحقيق الاستقرار والانتساب شكّل علامة بارزة في العلاقة بين البوسنة والهرسك والاتحاد الأوروبي.
    Nous tenons à redire que la signature de la Déclaration n'est qu'une étape, importante il est vrai, vers la paix et la stabilité à long terme dans la région. UN ونــــود أن نؤكد مجددا على وجهة نظرنا بأن التوقيع على اﻹعلان ما هـو إلا مجرد خطوة، وإن كانت هامة، نحو السلم والاستقرار الدائمين في المنطقة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more