Il lui a donné l'assurance que la situation des enfants enlevés était au premier plan de ses priorités et qu'il poursuivait vigoureusement les efforts entrepris par le Secrétaire général pour obtenir la libération des enfants enlevés, y compris des écolières du collège St. Mary. | UN | وأكد لها أن حالة الأطفال المخطوفين هي في مقدمة جدول أعماله وأنه يواصل بذل الجهود الحثيثة التي شرع فيها الأمين العام سعياً إلى الإفراج عن الأطفال المخطوفين، بما في ذلك الإفراج عن التلميذات اللواتي خُطِفن من كلية سنت ماري. |
Il a également relevé que la situation des enfants et des adolescents vivant dans des communautés où des gangs opéraient en toute liberté était particulièrement préoccupante et que des efforts spéciaux s'imposaient pour qu'une aide humanitaire soit apportée à ces jeunes. | UN | كما لاحظ أن حالة الأطفال والمراهقين الذين يعيشون في المجتمعات المحلية حيث تعمل العصابات المجرمة بكل حرية مسألة تبعث على القلق البالغ وتتطلب بذل جهود خاصة لتأمين المساعدة الإنسانية. |
Réaffirmant que les droits des enfants doivent être spécialement protégés et lançant un appel pour que la situation des enfants, sans distinction, soit sans cesse améliorée et qu=ils puissent s=épanouir et être éduqués dans des conditions de paix et de sécurité, | UN | وإذ تؤكد من جديد أن حقوق الأطفال تتطلب حماية خاصة، وتستدعي الاستمرار في تحسين حالة الأطفال دون تمييز، فضلاً عن تنشئتهم وتربيتهم في كنف السلم والأمن، |
Réaffirmant que les droits des enfants doivent être spécialement protégés et exigent que la situation des enfants, sans distinction, soit sans cesse améliorée et que les enfants se développent et soient éduqués dans des conditions de paix et de sécurité, | UN | وإذ تؤكد من جديد أن حقوق اﻷطفال تتطلب حماية خاصة وتستوجب تحسيناً مستمراً لحالة اﻷطفال دون تمييز، فضلا عن تنشئتهم وتربيتهم في أوضاع يسودها السلم واﻷمان، |
Si nous admettons que la pauvreté est un obstacle majeur au respect des droits de l'enfant, nous devons de ce fait reconnaître que c'est dans les pays en développement que la situation des enfants est la plus critique. | UN | وإذا ما أدركنا أن الفقر هو العقبة الرئيسية أمام احترام حقوق الطفل تعيـَّـن علينا أن نعترف بأن حالة الأطفال في البلدان النامية هي أكثر الحالات فوضى. |
Je sais bien que la situation des enfants est meilleure qu'hier, littéralement. | UN | أعلم أن وضع الأطفال اليوم أفضل بالفعل مما كان عليه بالأمس. |
4. Décide aussi de présenter une contribution sous forme écrite à la Conférence des Nations Unies sur les établissements humains (Habitat II) et de suivre attentivement le processus d'élaboration du Programme pour l'habitat, afin que la situation des enfants et leur droit fondamental à un logement adéquat soient clairement reflétés dans ce document; | UN | ٤- تقرر أيضا أن تقدم مساهمة مكتوبة إلى مؤتمر اﻷمم المتحدة المعني بالمستوطنات البشرية )الموئل ٢( وأن تتابع عن كثب عملية وضع مشروع جدول أعمال للموئل بغية ضمان أن يجد وضع اﻷطفال وحقهم اﻷساسي في الحصول على مسكن مناسب تعبيرا واضحا عنهما في هذه الوثيقة؛ |
31. M. WENAWESER (Liechtenstein) dit que la situation des enfants impliqués dans les conflits armés pose un problème multiple. | UN | ٣١ - السيد ويناويسير )ليختنشتاين(: قال إن حالة الأطفال في النزاعات المسلحة تعد مشكلة متعددة الأوجه. |
Une autre délégation a déclaré que la situation des enfants iraquiens était très difficile, mais que les besoins étaient encore plus pressants dans le nord du pays. | UN | وقال وفد آخر إنه رغم أن حاجات اﻷطفال في الشمال تعتبر أكثر حدة، فإن حالة اﻷطفال في جميع أنحاء العراق بالغة الصعوبة. |
Plusieurs intervenants ont souhaité que l'UNICEF supprime son aide de manière progressive pour que la situation des enfants ne s'en ressente pas. | UN | وطلب عدد من المتكلمين تأكيدات بأن اليونيسيف لن تسحب دعمها إلا تدريجياً وعلى نحوٍ لا يؤثر سلبياً على حالة الأطفال. |
Le Rapporteur spécial signale que la situation des enfants au Soudan demeure alarmante, de même que celle des droits de l'homme, au vu notamment des restrictions imposées en ce qui concerne la liberté d'opinion, d'expression, de parole, de réunion et d'association. | UN | أوضح المقرر الخاص أن حالة الأطفال في السودان لا تزال موضع انزعاج، هي وحالة حقوق الإنسان حيث تشهد بصفة خاصة قيودا تفرض فيما يتعلق بحرية الرأي والتعبير والقول والاجتماع وتكوين الجمعيات. |
L'ONG a pris note du retrait de ses réserves à la Convention relative aux droits de l'enfant mais a fait remarquer que la situation des enfants nés hors mariage, sur le plan de l'éducation et l'instruction, restait préoccupante. | UN | وأحاط الملتقى الأفريقي علماً بسحب التحفظ على اتفاقية حقوق الطفل لكنه لاحظ أن حالة الأطفال الذين يولدون خارج رباط الزوجية لا تزال تثير القلق فيما يتعلق بتربيتهم وتعليمهم. |
37. Il semble également que la situation des enfants nés hors mariage en ce qui concerne leur part successorale ne soit toujours pas conforme à l'article 26 du Pacte. | UN | 37- ويبدو أيضاً أن حالة الأطفال الذين يولدون خارج نطاق الزوجية لا تتفق دائماً فيما يتعلق بنصيبهم في الميراث مع المادة 26 من العهد. |
20. Les auteurs de la contribution conjointe soulignent que la situation des enfants tchadiens est caractérisée par des abus tels que l'enrôlement dans les groupes ou forces armées, l'exploitation sexuelle à des fins commerciales, l'enlèvement, la traite, le mariage précoce, la sousscolarisation des filles, la torture et la maltraitance. | UN | وأكدت ورقة المساهمة المشتركة أن حالة الأطفال التشاديين تطبعها اعتداءات من قبيل التجنيد في المجموعات أو القوات المسلحة، والاستغلال الجنسي لأغراض تجارية، والاختطاف، والاتجار بهم، والزواج المبكر، وتدني تمدرس البنات، والتعذيب، وسوء المعاملة. |
26. En 2006, l'expert indépendant a relevé que la situation des enfants restait extrêmement préoccupante. | UN | 26- وفي عام 2006، لاحظ الخبير المستقل أن حالة الأطفال ظلت مثيرة للقلق الشديد(80). |
Sa délégation est totalement convaincue que la situation des enfants dans les conflits armés devrait faire partie intégrante du mandat du représentant spécial proposé. | UN | 61- وأشار إلى أن وفده يعتقد بقوة أن حالة الأطفال في الصراعات المسلحة ينبغي أن تكون جزءاً لا يتجزأ من ولاية الممثل الخاص المقترح. |
Réaffirmant que les droits des enfants doivent être spécialement protégés et lançant un appel pour que la situation des enfants, sans distinction, soit sans cesse améliorée et qu'ils puissent s'épanouir et être éduqués dans des conditions de paix et de sécurité, | UN | وإذ تؤكد من جديد أن حقوق الأطفال تتطلب حماية خاصة، وتستدعي الاستمرار في تحسين حالة الأطفال دون تمييز، فضلاً عن تنشئتهم وتربيتهم في كنف السلم والأمن، |
Réaffirmant que les droits des enfants doivent être spécialement protégés et lançant un appel pour que la situation des enfants, sans distinction, soit sans cesse améliorée et qu'ils puissent s'épanouir et être éduqués dans des conditions de paix et de sécurité, | UN | وإذ تؤكد من جديد أن حقوق الأطفال تتطلب حماية خاصة وتستدعي الاستمرار في تحسين حالة الأطفال دون تمييز، فضلاً عن تنشئتهم وتربيتهم في كنف السلم والأمن، |
Il faut rappeler en effet que la situation des enfants avant l'adoption de la Convention relative aux droits de l'enfant de 1989 et la tenue du Sommet mondial en 1990 était très préoccupante. | UN | وأود أيضا أن أذكر أن أوضاع الأطفال قبل إقرار اتفاقية عام 1989 بشأن حقوق الطفل، وقبل عقد مؤتمر القمة العالمي للأطفال عام 1990، كانت مصدر قلق هائل. |
L'État partie devrait aussi prendre des mesures pour veiller à ce que la situation des enfants vivant dans des établissements aussi bien publics que privés soit l'objet d'un suivi régulier. | UN | كما ينبغي للدولة الطرف أن تتخذ تدابير لضمان الرصد المنتظم لحالة الأطفال الذين يعيشون في مؤسسات عامة وخاصة على السواء. استغلال الأطفال وإهمالهم |
587. Le Comité recommande à l'État partie de faire en sorte que la situation des enfants placés dans des foyers d'accueil ou des institutions soit suffisamment surveillée. | UN | 587- توصي اللجنة الدولة الطرف بضمان وجود إشراف ملائم على وضع الأطفال المودعين في دور أو مؤسسات الكفالة. |
14. Souligne qu’il importe de promouvoir et d’appuyer les capacités locales afin que la situation des enfants touchés par les conflits armés soit prise en considération à l’échelon local, notamment dans le cadre d’une action de plaidoyer; | UN | ٤١ - تشدد على أهمية تعزيز ودعم القدرات المحلية على معالجة قضية اﻷطفال والنزاعات المسلحة على الصعيد المحلي، بما في ذلك معالجتها من خلال الدعوة؛ |