Dans le même temps, nous notons avec plaisir que la situation en matière de sécurité est, dans l'ensemble, calme. | UN | وفي الوقت ذاته، يسعدنا أن نلاحظ أن الحالة الأمنية هادئة بوجه عام. |
Alors que la situation en matière de sécurité est restée généralement stable depuis le séisme, elle est encore à la merci de l'instabilité politique. | UN | ومع أن الحالة الأمنية العامة ظلت مستقرة منذ وقوع الزلزال، فإنها لا تزال عرضة لعدم الاستقرار السياسي. |
Bien que la situation en matière de sécurité demeure précaire, il ne s'est produit jusqu'à présent aucun incident affectant la situation humanitaire en général en Somalie. | UN | ورغم أن الحالة الأمنية تظل هشة، لم تظهر حتى الآن أي تطورات تؤثر على الحالة الإنسانية العامة في الصومال. |
Notant avec préoccupation que la situation en matière de sécurité reste fragile dans tout le pays, | UN | وإذ يلاحظ بقلق أن الوضع الأمني لا يزال هشّاً في جميع أنحاء البلاد، |
Notant avec préoccupation que la situation en matière de sécurité reste fragile dans tout le pays, | UN | وإذ يلاحظ بقلق أن الوضع الأمني لا يزال هشّاً في جميع أنحاء البلاد، |
Il a indiqué que la situation en matière de sécurité, tout en étant relativement stable dans l'ensemble, demeurait fragile. | UN | وقدم التقييم الذي يفيد بأن الحالة الأمنية العامة، رغم استقرارها النسبي، لا تزال هشة. |
6. Après un échange de vues sur la question, le Comité a noté que la situation en matière de sécurité en Afrique centrale s'était quelque peu améliorée depuis l'an dernier. | UN | ٦ - وعقب تبادل اﻵراء بشأن هذا الموضوع، لاحظت اللجنة أن حالة اﻷمن في وسط أفريقيا قد تحسنت نوعا ما منذ السنة الماضية. |
Bien que la situation en matière de sécurité ait été relativement calme, toute détérioration pourrait entraver les efforts d'assistance. | UN | وعلى الرغم من أن الحالة الأمنية هادئة نسبيا إلا أن أي تدهور فيها يمكن أن يعوق جهود تقديم المعونة. |
Cependant, ma délégation note, pour le déplorer, que la situation en matière de sécurité demeure toujours préoccupante. | UN | ومع ذلك، يلاحظ وفد بلدي مع الأسف أن الحالة الأمنية لا تزال تثير القلق. |
Le Directeur a souligné que la situation en matière de sécurité était très instable en Libye et qu'il était urgent de renforcer la protection du personnel et des installations de l'Organisation. | UN | وأكد المدير أن الحالة الأمنية في ليبيا شديدة التقلب. وهناك حاجة ملحة إلى تعزيز حماية موظفي الأمم المتحدة ومرافقها. |
Il a indiqué que la situation en matière de sécurité au Darfour se détériorait à un rythme alarmant. | UN | وحذر وكيل الأمين العام المجلس من أن الحالة الأمنية في دارفور تتدهور بمعدل مزعج. |
Nous notons que la situation en matière de sécurité dans les régions du sud et de l'est du pays reste plus complexe et plus délicate que dans les autres régions. | UN | ونلاحظ أن الحالة الأمنية في الجزأين الجنوبي والشرقي من البلد أكثر تعقيدا وأكثر صعوبة من المناطق الأخرى. |
Les membres du Conseil ont été informés que la situation en matière de sécurité qui était très tendue en Bosnie-Herzégovine du fait de la guerre contre la République fédérale de Yougoslavie, revenait lentement à la normale. | UN | وأبلغ أيضا أعضاء المجلس أن الحالة الأمنية المتوترة في البوسنة والهرسك والناشئة عن الحرب ضد جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية تعود ببطء إلى وضعها الطبيعي. |
En dépit du fait que la situation en matière de sécurité était instable et caractérisée par des manifestations fréquentes et de nombreux cas d'agression et de vol, la Police nationale haïtienne a pu accomplir sa tâche avec une efficacité accrue grâce aux progrès réalisés dans la professionnalisation des forces de police. | UN | ورغم أن الحالة الأمنية لم تكن مستقرة واتسمت بحدوث مظاهرات متكررة ووقوع حوادث عنف وسطو، فقد تمكنت الشرطة الوطنية الهايتية من العمل بكفاءة متزايدة، بسبب التقدم المحرز في التأهيل المهني لقوة الشرطة. |
Il a ajouté que la situation en matière de sécurité continuait de poser des problèmes et que certaines personnes s'opposaient à la tenue de la Conférence et a fait observer que le Conseil devait continuer de suivre la question et prendre les mesures voulues. | UN | وأشار إلى أن الحالة الأمنية لا تزال تثير بعض التحديات، وأن بعض الأشخاص يعرقلون عملية مؤتمر الحوار الوطني. وأعرب عن أمله أن يواصل المجلس متابعة هذه المسألة واتخاذ الإجراءات المناسبة. |
Il a ajouté que la situation en matière de sécurité dans la partie de l'Afghanistan dont l'auteur était originaire ne pouvait pas être assimilée à un conflit armé. | UN | وأضاف المجلس أن الوضع الأمني في المنطقة التي جاء منها صاحب البلاغ في أفغانستان لا يشكل نزاعاً مسلحاً. |
Notant avec préoccupation que la situation en matière de sécurité demeure extrêmement précaire, en particulier dans les régions du centre et du sud de la Somalie, | UN | وإذ يلاحظ مع القلق أن الوضع الأمني لا يزال هشاً للغاية، ولا سيما في مناطق الصومال الوسطى والجنوبية، |
Notant avec préoccupation que la situation en matière de sécurité demeure extrêmement précaire, en particulier dans les régions du centre et du sud de la Somalie, | UN | وإذ يلاحظ بقلق أن الوضع الأمني لا يزال هشاً للغاية، ولا سيما في مناطق الصومال الوسطى والجنوبية، |
Il a également noté que la situation en matière de sécurité n'était toujours pas stabilisée en Côte d'Ivoire, en particulier dans le nord, l'ouest et, jusqu'à un certain point, dans l'est du pays. | UN | ولاحظ الفريق أيضا أن الوضع الأمني في كوت ديفوار لم يستقر بعد، ولا سيما في الشمال والغرب، وإلى حد ما في شرق البلد. |
Les trois sources ont indiqué que la situation en matière de sécurité était restée calme tout au long de la période considérée. | UN | وأفادت هذه المصادر الثلاثة جميعا بأن الحالة الأمنية ظلت مستقرة خلال الفترة المشمولة بالتقرير. |
Bien que la situation en matière de sécurité soit restée calme en République centrafricaine, la possibilité d'une avancée des rebelles jusqu'à l'Oubangui pourrait donner lieu à une certaine instabilité. | UN | وعلى الرغم من أن حالة اﻷمن في جمهورية أفريقيا الوسطى ظلت هادئة، يمكن أن تؤدي إمكانية تقدم المتمردين حتى نهر أوبانغي إلى تقلب اﻷوضاع. |
Les participants ont observé que le rythme de retour était très lent en raison des préoccupations des réfugiés burundais, qui concernaient davantage leur réintégration socioéconomique que la situation en matière de sécurité. | UN | ولاحظ المشاركون أن عودة اللاجئين البورونديين كانت بالغة البطء بسبب شواغلهم التي تتعلق بإعادة الاندماج الاجتماعي - الاقتصادي أكثر من ارتباطها بالحالة الأمنية. |
Néanmoins, c'est dans les régions qui échappent au contrôle du Gouvernement que la situation en matière de sécurité et de droits de l'homme demeure la plus précaire. | UN | ومع ذلك، لا يزال الوضع الخاص بالأمن وحقوق الإنسان أشد ما يكون تقلقلاً في المناطق غير الخاضعة لسيطرة الحكومة في البلد. |
Il faudra également que la situation en matière de sécurité demeure stable et soit propice à l'application de l'Accord de Bonn. | UN | ومن الضروري أيضا أن تظل الحالة الأمنية مستقرة وأن تمكن من تنفيذ اتفاق بون. |
a) Sous réserve que la situation en matière de sécurité et de logistique le permet, il sera procédé en priorité au déploiement intégral des 460 policiers civils. | UN | )أ( سيتم نشر ٤٦٠ فردا من الشرطة المدنية على سبيل اﻷولوية إذا سمحت بذلك ظروف اﻷمن والدعم السوقي. |
Dans le nord du Mali, des hélicoptères seront fournis par les unités de soutien militaires, jusqu'à ce que la situation en matière de sécurité permette le déploiement d'appareils civils. | UN | وفي شمال مالي، سيتم توفير الطائرات ذات الأجنحة الدوارة من خلال الوحدات التمكينية العسكرية إلى أن تسمح الحالة الأمنية بنشر طائرات مدنية. |
Le Sous-Secrétaire général aux opérations de maintien de la paix, Edmond Mulet, a notifié le Conseil que la situation en matière de sécurité se détériorait dans le Darfour septentrional. | UN | وقدم الأمين العام المساعد لعمليات حفظ السلام، إدموند موليه، إحاطة إلى المجلس بشأن الحالة الأمنية المتدهورة في شمال دارفور. |