"que la solidarité" - Translation from French to Arabic

    • أن التضامن
        
    • أن تضامن
        
    • أن التكافل
        
    • وأن التضامن
        
    • على التضامن
        
    • إن التضامن
        
    • استمرار التضامن
        
    • يصبح التضامن
        
    • بأن تضامن
        
    M. Camacho est persuadé que la solidarité interaméricaine permettra d'aboutir à des résultats positifs. UN وأعرب عن ثقته في أن التضامن بين البلدان اﻷمريكية سيؤدي الى نتائج إيجابية.
    La Roumanie considère que la solidarité régionale constitue une composante essentielle dans ce domaine. UN لذا ترى رومانيا أن التضامن الإقليمي عنصر أساسي في هذا المجال.
    L'ADDIHAC a également souligné que la solidarité et le respect de la dignité humaine peuvent contribuer au succès d'un véritable développement. UN كما أكدت الوكالة على أن التضامن واحترام الكرامة الإنسانية يمكن أن يسهما في نجاح التنمية الحقيقية.
    La Bolivie a offert d'oeuvrer fermement avec ses pays frères pour assurer le succès d'un événement aussi important. Nous sommes en outre certains que la solidarité interaméricaine engendrera des résultats positifs. UN وقد عرضت بوليفيا أن تبذل قصارى جهدها، إلى جانب الدول الشقيقة، لكفالة نجاح هذا الحدث الهام في نصف الكــرة، وهــي على يقين مــن أن تضامن الدول اﻷمريكية سيؤدي إلى نتائج إيجابية.
    Il était devenu évident que la solidarité entre les différents groupes de la société représentait un moyen de survie efficace dans les difficiles conditions actuelles. UN وأصبح من الواضح أن التكافل بين الجماعات المختلفة في المجتمع يمثل آلية بقاء فعالة في مواجهة الأوضاع القاسية الحالية.
    Comment croire que les catastrophes passeront inaperçues, ou que la solidarité internationale se passera d'une analyse de la causalité des événements? UN كيف يمكننا أن نصدق أن الكوارث سوف تمر مرور الكرام وأن التضامن الدولي لن يكلف خاطره بتحليل أسباب الأحداث؟
    Il a été dit avec vigueur que la solidarité était une obligation purement morale et nullement juridique. UN وأُعرب عن رأي مفاده أن التضامن هو التزام معنوي محض وليس التزاماً قانونياً.
    Ils ont souligné que la solidarité manifestée par la communauté internationale lors d'une crise peut s'avérer essentielle face aux défis mondiaux. UN وشدد المشاركون على أن التضامن الذي أبداه المجتمع الدولي وقت الأزمة يمكن أن يكون أساسا للتصدي للتحديات العالمية.
    Ma délégation ne doute pas que la solidarité internationale puisse encore ici être d'un recours pour la sauvegarde de la nature. UN ولا يشك وفدي في أن التضامن الدولي يمكن أن يساعد أيضا في حماية الطبيعة.
    Ces individus nous ont montré que la solidarité reste possible lorsqu'il s'agit d'affronter des catastrophes mondiales. UN وعلَّمنا أولئك الأشخاص أن التضامن يظل أمرا ممكننا في التصدي للكوارث العالمية.
    La générosité manifestée par les différents peuples montre que la solidarité et la coopération occupent désormais une place centrale dans les relations internationales. UN ويظهر لنا سخاء مختلف هذه الشعوب أن التضامن والتعاون يحتلان موقعا مركزيا في العلاقات الدولية.
    Il est encourageant de constater que la solidarité transatlantique vient de passer un test crucial avec succès ces derniers mois. UN ومما يدعو إلى السرور أن نلاحظ أن التضامن عبر اﻷطلسي قد شهد مرة أخرى تجربة حاسمة في هذه اﻷشهر القليلة الماضية.
    Je voudrais également ajouter que la solidarité internationale n'est pas une simple question de budgets de développement. UN أود أيضا أن أضيف أن التضامن الدولي ليس مجرد مسألة تتعلق بميزانيات للتنمية.
    Les pays riches devraient se rendre compte que la solidarité internationale est une nécessité et honorer tous leurs engagements, à commencer par celui de consacrer 0,7 % de leur produit intérieur brut à l'aide publique au développement. UN وينبغي للبلدان الغنية أن تدرك أن التضامن الدولي أمر ضروري وأن تفي بجميع التزاماتها وأولها الالتزام بتكريس ٠,٧ في المائة من إجمالي ناتجها القومي للمساعدة اﻹنمائية الرسمية.
    Tous les observateurs ont souligné que la solidarité et la coopération internationales pour créer un environnement international juste et équitable étaient une condition indispensable à la réalisation du droit au développement au niveau national. UN وأكد المراقبون أن التضامن والتعاون الدوليين لخلق بيئة دولية عادلة ومنصفة يشكلان شرطا لا بد منه لإعمال الحق في التنمية على الصعيد الوطني.
    Aujourd'hui, nous pensons encore que la solidarité internationale est décisive pour affronter les défis alimentaires et qu'elle constitue un objectif fondamental des relations internationales contemporaines, qui ne doit pas être négligé au profit de la recherche d'une libéralisation économique. UN ولا نزال نعتقد اليوم أن التضامن الدولي يشكل عنصرا حاسما في مواجهة التحديات الغذائية وأنه يشكل هدفا رئيسيا للعلاقات الدولية المعاصرة التي ينبغي عدم إهمالها في السعي إلى تحرير الاقتصاد.
    Ce document de travail concluait notamment que la solidarité internationale, en tant que moyen d'assurer la réalisation des droits de l'homme, était un aspect appréciable de la vie internationale qui appelait cependant de nouvelles évolutions. UN ويتمثّل أحد استنتاجات ورقة العمل في أن التضامن الدولي بوصفه أداة لتحقيق حقوق الإنسان أمر واقع في الحياة الدولية لكنه يتطلب المزيد من البلورة.
    À cet égard, nous pensons que la solidarité des États africains et des États du tiers-monde en général est absolument nécessaire, car nous sommes les victimes directes des visées des mercenaires. UN ونحن نرى أن تضامن الدول الأفريقية والعالم الثالث بشكل عام أمر لا غنى عنه، لأننا الضحية المباشرة التي يستهدفها هؤلاء الذين يأمرون المرتزقة بالقيام بهذه الأعمال.
    Il était devenu évident que la solidarité entre les différents groupes de la société représentait un moyen de survie efficace dans les difficiles conditions actuelles. UN وأصبح من الواضح أن التكافل بين الجماعات المختلفة في المجتمع يمثل آلية بقاء فعالة في مواجهة الأوضاع القاسية الحالية.
    Nous savons également que les problèmes qui se posent sont très divers et que la solidarité et la coopération entre tous les États sont indispensables pour défendre notre souveraineté et notre responsabilité, comme nous sommes tous disposés à le faire. UN ونعرف أيضا أن المشاكل متنوعة، وأن التضامن والتعاون بين جميع الدول ضروري في مجال الدفاع القوي عن سيادتنا ومسؤولياتنا التي نحن على استعداد للاضطلاع بها.
    Il semblerait que la solidarité internationale soit mise à dure épreuve du fait du grand nombre de conflits qui font rage dans le monde. UN ويبدو أن العبء ثقيل على التضامن الدولي بسبب العدد الكبير من المنازعات الجارية في العالم.
    Il serait rassurant que la solidarité envers les pauvres s'exprime, au-delà des mots, beaucoup plus concrètement. UN إن التضامن مع الفقراء يجب أن يصبح واقعا ملموسا بدلا من التشدق بالكلام.
    Il était important que la solidarité SudSud perdure au vu des intérêts communs de ces pays en matière de développement. UN كما أشير إلى أهمية استمرار التضامن فيما بين بلدان الجنوب في سياق القواسم الإنمائية المشترَكة.
    Ce n'est qu'ainsi que la solidarité deviendra une valeur universelle. UN وبهذه الطريقة وحدها يصبح التضامن قيمة عالمية.
    Nous sommes convaincus que la solidarité entre les nations et les États, et l'humanité de la civilisation contemporaine ne laisseront pas l'Ukraine sans aide dans ce domaine. UN ونحن مقتنعون بأن تضامن الأمم والدول، والإنسانية التي تتسم بها الحضارة المعاصرة لن يتركا أوكرانيا دون مد يد المساعدة إليها في هذه المسألة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more