Ces allégations sont fondées sur l’idée erronée que la souveraineté de la partie chypriote grecque s’étend à l’ensemble de l’île, Chypre-Nord compris. | UN | وتنبني هذه المزاعم على فرضية زائفة مفادها أن سيادة الجانب القبرصي اليوناني تشمل الجزيرة ككل، بما في ذلك قبرص الشمالية. |
Le fait que la souveraineté de l'Iran sur les îles concernées a été interrompue de 1904 à 1971 à la suite de complots coloniaux ne change nullement le statut de ces îles. | UN | وحقيقة أن سيادة إيران على الجزر المعنية توقفت في الفترة بين ١٩٠٤ و ١٩٧١ بسبب ألاعيب استعمارية لا تغير بأي حال من اﻷحوال مركز هذه الجزر. |
Comme je l'ai souligné dans mes lettres précédentes, ces allégations s'appuient sur l'idée fallacieuse que la souveraineté de l'Administration chypriote grecque s'étend sur l'ensemble de l'île, y compris le territoire de la République turque de Chypre-Nord. | UN | وكما أوضحت في رسائلي السابقة، فإن جذور هذه الادعاءات تكمن في زعم مضلل مفاده أن سيادة الإدارة القبرصية اليونانية تشمل الجزيرة بأكملها، بما في ذلك إقليم الجمهورية التركية لشمال قبرص. |
La nouvelle réalité nous amène à déclarer que la souveraineté de l'État a déjà été soumise au droit international — voire à la loi naturelle — et à nier ainsi la légitimité théorique de l'État qui date de l'ère moderne. | UN | والواقع الجديد يدفعنا الى التأكيد على أن سيادة الدولة أصبحت بالفعل خاضعة للقانون الدولي ـ ويصح القول للقانون الطبيعي ـ مما يلغي الشرعية النظرية للدولة التي ولدت مع العصر الحديث. |
Il serait utile de préciser dans cet article que la souveraineté de l'État de l'aquifère est également régie par les règles et les principes généralement acceptés du droit international. | UN | ومن المفيد أن يتم في مشروع المادة المذكور توضيح أن سيادة دولة طبقة المياه إنما يحكمها القواعد والمبادئ المقبولة بشكل عام من القانون الدولي. |
La position de sa délégation, qui s'appuie sur des critères historiques, géographiques et juridiques, est que la souveraineté de la République argentine sur les îles Malvinas, la Géorgie du Sud, les îles Sandwich et les zones maritimes avoisinantes, devrait être reconnue. | UN | وإن موقف وفده يستند إلى معايير تاريخية وجغرافية وقانونية، ويتمثل هذا الموقف في أن سيادة الأرجنتين على جزر مالفيناس وجورجيا الجنوبية وساندويتش الجنوبية والمناطق البحرية المحيطة بها ينبغي الاعتراف بها. |
16. L'article 3 de la Constitution établit que la souveraineté de la Nation dominicaine en tant qu'Etat libre et indépendant est inviolable, reprenant ainsi un principe immanent à la condition de tout Etat libre. | UN | ٦١- وتنص المادة ٣ من الدستور على أن سيادة اﻷمة الدومينيكية باعتبارها دولة حرة ومستقلة سيادة لا تنتهك، معلنة بذلك مبدأ ملازما ﻷي دولة حرة. |
En dépit du principe de base de la souveraineté de l'État, il est difficile de nier le fait que la souveraineté de l'État suppose non seulement des droits, mais également des responsabilités et des obligations en vertu du droit international, en particulier la protection des droits de l'homme et des libertés fondamentales. | UN | وبصرف النظر عن المبدأ الأساسي لسيادة الدولة، فإنه من الصعب الاعتراض على حقيقة أن سيادة الدولة لا تنطوي على الحقوق فحسب، بل تشمل أيضا المسؤوليات والواجبات بمقتضى القانون الدولي، وخاصة فيما يتعلق بحماية حقوق الإنسان والحريات الأساسية. |
461. L'article 59 de la loi fondamentale dispose que la souveraineté de la loi est le fondement de la conduite de l'État et que l'intégrité et l'impartialité des tribunaux et l'honnêteté des juges constituent la garantie des droits et des libertés. | UN | 461- أن النظام الأساسي للدولة ينص في المادة 59 منه على أن سيادة القانون أساس الحكم في الدولة، وأن شرف القضاء ونزاهة القضاة وعدلهم ضمان للحقوق والحريات. |
Étant donné que la souveraineté de la Jordanie sur la Cisjordanie était contestable et que l'Égypte n'avait jamais affirmé sa souveraineté sur Gaza, le Gouvernement israélien a estimé qu'il n'y avait pas de puissance souveraine aux dépens de laquelle il occuperait ces territoires. | UN | وبالنظر إلى أن سيادة الأردن على الضفة الغربية كانت موضع شك وأن مصر لم تدع قط سيادتها على غزة، فإن حكومة إسرائيل قد اعتمدت وجهة نظر مفادها أنه لم تكن هناك أية سلطة ذات سيادة قامت إسرائيل باحتلال هذه الأراضي على حسابها. |
L'article 59 de la Loi fondamentale de l'État dispose que < < la souveraineté de la loi constitue la base de la gouvernance dans l'État. Les droits et les libertés sont garantis par la dignité du pouvoir judiciaire et par la probité et l'impartialité des juges > > . | UN | 27- تنص المادة 59 من النظام الأساسي للدولة على أن " سيادة القانون أساس الحكم في الدولة، وشرف القضاء ونزاهة القضاة وعدلهم ضمان للحقوق والحريات " كما تنص المادة 61 منه على أنه " لا سلطان على القضاة في قضائهم لغير القانون. |
121. La participation des citoyens à la vie politique du pays est pleinement garantie par l'article 2 de la Déclaration, qui dispose que la souveraineté de la République est confiée au peuple et exercée par le peuple à travers les mécanismes officiels de représentation démocratique et les autres institutions de démocratie directe. | UN | 121- تضمن المادة 2 من الإعلان كاملاً مشاركة المواطنين في الحياة السياسية للبلد، وتنص هذه المادة على أن سيادة الجمهورية منوطة بشعبها الذي يمارس هذه السيادة من خلال الأشكال القانونية للديمقراطية التمثيلية وغيرها من مؤسسات الديمقراطية المباشرة. |
La position de sa délégation, qui repose sur des critères historiques, géographiques et juridiques, est que la souveraineté de la République argentine sur les îles Malvinas, Géorgie du Sud et Sandwich du Sud et les eaux alentour doit être reconnue, en accord avec les résolutions de l'Assemblée générale 2065 (XX) et 3160 (XXVIII). | UN | وأوضحت أن موقف وفدها، استنادا إلى المعايير التاريخية والجغرافية والقانونية تتمثل في أن سيادة جمهورية الأرجنتين على جزر مالفيناس وجزر سوث جورجيا وسوث ساندوتش والمناطق البحرية المحيطة بها لا بد من الاعتراف بها على النحو المنصوص عليه في قراري الجمعية العامة 2065 (د-20) و3160 (د-28). |
72. De surcroît, la Constitution dispose que la souveraineté de la loi est à la base du pouvoir de l'Etat (article 64), que l'Etat est soumis à la loi et que l'indépendance de la magistrature et son immunité sont deux garanties fondamentales pour la protection des droits et des libertés (article 65). | UN | ٢٧- وباﻹضافة إلى ما تقدم فقد نص الدستور على أن سيادة القانون أساس الحكم في الدولة )المادة ٤٦( وأن تخضع الدولة للقانون، وأن استقلال القضاء وحصانته ضمانان أساسيان لحماية الحقوق والحريات )المادة ٥٦(. |
52. Pour répondre à une opinion exprimée lors du débat à la dernière session, nous estimons qu'il ressort clairement de ce qui précède que la souveraineté de l'Etat d'origine n'est nullement entamée par l'obligation de consulter dans la mesure où il s'agit là d'un devoir qui lui incombe pour avoir autorisé ou entrepris une activité de nature à causer des dommages transfrontières. | UN | ٥٢ - وردا على رأي معرب عنه في المناقشة الماضية، نعتقد إننا بما ذكرناه آنفا قد أوضحنا أن سيادة الدولة المصدر ينبغي ألا تتأثر بالالتزام الذي يقضي بالتشاور، ﻷن التشاور واجب على الدولة من أجل الترخيص بنشاط يمكن أن يسبب أضرارا عابرة للحدود أو الاضطلاع به. |
M. BENJELLOUN-TOUIMI (Maroc) : Je voulais simplement faire quelques remarques parce que, ayant un peu étudié cette question, je suis surpris qu'on ait juste découvert aujourd'hui que la souveraineté de chaque Etat était la sienne et je n'ai aucun problème avec cela. | UN | السيد بنجلون تويمي )المغرب( )الكلمة بالفرنسية(: أردت فقط أن أدلي ببضعة تعليقات، حيث أنني، وقد درست هذه المسألة قليلاً، يدهشني أنه قد اكتُشف تواً أن سيادة كل دولة هي سيادتها هي - ولا أجد إشكالاً في ذلك. |