Ainsi, il estimait que la stabilité politique et sociale contribuait à la jouissance des droits de l'homme pour tous. | UN | فمثلاً، ترى اللجنة أن الاستقرار السياسي والاجتماعي يسهم في تمتع الجميع بحقوق الإنسان. |
Les membres du Conseil de sécurité ont insisté sur le fait que la stabilité politique était une condition indispensable au relèvement, à la reconstruction et au développement. | UN | وأكد أعضاء مجلس الأمن حقيقة أن الاستقرار السياسي هو شرط أساسي مسبق للانتعاش وإعادة التعمير والتنمية. |
Toutefois, il reconnaît que la stabilité politique est indispensable pour continuer sur la voie de la stabilisation et de la reconstruction. | UN | لكننا، ندرك أن الاستقرار السياسي ضروري بغية مواصلة الطريق صوب إرساء الاستقرار وإعادة البناء. |
Pour terminer, je tiens à réaffirmer les conclusions du Secrétaire général, à savoir que la paix et la prospérité doivent être recherchées ensemble, avec le même dévouement et la même priorité, et que la stabilité politique doit être étayée par le développement économique. | UN | وأود أن اختتم كلمتي بتكرار ذكر النتائج التي توصل إليها اﻷمين العام، من أن السلم واﻷمن ينبغي السعي إليه كشيء واحد، بنفس الهمة واﻷولوية، ومن أن الاستقرار السياسي يحتاج إلى أن تسانده التنمية الاقتصادية. |
2. Est conscient que la stabilité politique et le redressement socioéconomique sont essentiels pour le développement d'Haïti à long terme, et salue les efforts déployés par l'Organisation des Nations Unies et la communauté internationale dans ces deux domaines; | UN | 2 - يسلّم بأن الاستقرار السياسي والإنعاش الاجتماعي والاقتصادي ضروريان لتحقيق التنمية الطويلة الأجل في هايتي، ويرحب بالجهود التي تبذلها الأمم المتحدة والمجتمع الدولي ضمن هذين المجالين؛ |
Pour de petits États pacifiques et lointains comme Tuvalu et pour des régions isolées comme le Pacifique, ce rôle revêt une importance toute particulière, car nous savons tous que la stabilité politique internationale est fondamentale pour le développement durable et la survie de tous les États, mais en particulier des petits États. | UN | وبالنسبة للدول الصغيرة والمسالمة والنائية كتوفالو، ولمناطق معزولة كمنطقة المحيط الهادئ، بصفة خاصة، فإن مثل هذا الدور أساسي. وكما نعلم جميعا، لا غنى عن الاستقرار السياسي الدولي من أجل التنمية المستدامة والبقاء لجميع الدول، ولا سيما الدول الصغيرة. |
Le Groupe considère que la stabilité politique revêt une importance primordiale pour les activités de développement en Haïti. | UN | فالفريق يرى أن الاستقرار السياسي عامل فائق الأهمية للعمل الإنمائي في هايتي. |
Nous savons tous que la stabilité politique du continent facilitera la mobilisation des ressources que requiert notre lutte inlassable contre la pauvreté. | UN | ونعرف جميعا أن الاستقرار السياسي في القارة سييسر تعبئة الموارد اللازمة في الكفاح الدؤوب ضد الفقر. |
Ils se sont déclarés fermement convaincus à cet égard que la stabilité politique à l'intérieur des frontières nationales ainsi que dans le cadre régional et sous-régional, était l'une des conditions préalables les plus importantes pour la réalisation de ces objectifs. | UN | وفي هذا الصدد يعتقد الاجتماع اعتقادا راسخا أن الاستقرار السياسي داخل الحدود الوطنية لكل دولة من الدول اﻷعضاء وداخل النطاق الاقليمي ودون الاقليمي هو أحد أهم المتطلبات اﻷساسية لبلوغ هذه اﻷهداف. |
Le Kenya, la Tanzanie et l'Ouganda — trois pays de l'Afrique de l'Est — sont très conscients du fait que la stabilité politique est une condition préalable au développement économique et ont pris les mesures nécessaires pour réaliser cet objectif. | UN | إن بلدان شرق أفريقيا الثلاثة أوغندا، وتنزانيا وكينيا تعي تماما حقيقة أن الاستقرار السياسي شرطا مسبقا للتنمية الاقتصادية وقد اتخذت التدابير الضرورية لتحقيق هذا الهدف. |
Il estime que la stabilité politique comporte un certain nombre d'éléments : limitation des armements et renforcement de la confiance, institutions démocratiques et protection des droits des minorités, et progrès économique. | UN | ويوافق على أن الاستقرار السياسي له عدة مكونات هي: الحد من اﻷسلحة، وبناء الثقة، وإنشاء المؤسسات الديمقراطية، وحماية حقوق اﻷقليات، وتحقيق التقدم الاقتصادي. |
Il estime que la stabilité politique comporte un certain nombre d'éléments : limitation des armements et renforcement de la confiance, institutions démocratiques et protection des droits des minorités, et progrès économique. | UN | وهو متفق على أن الاستقرار السياسي له عدة مكونات هي: الحد من اﻷسلحة، وبناء الثقة، وإقامة المؤسسات الديمقراطية، وحماية حقوق اﻷقليات، وتحقيق التقدم الاقتصادي. |
Toutefois, et c'est un point essentiel, la paix et la sécurité gagnent du terrain sur le continent, tandis que la stabilité politique s'y implante toujours plus solidement, grâce aux nouvelles démocraties naissantes. | UN | ولكن من الواضح أن السلم والأمن يحققان تقدما، في حين أن الاستقرار السياسي يزداد ثباتا في القارة، وذلك مع ظهور ديمقراطيات جديدة وناشئة. |
14. La délégation japonaise attache une grande importance aux activités de la Mission d'appui des Nations Unies en Haïti étant donné que la stabilité politique de ce pays est un élément clé de la paix et de la prospérité dans la région. | UN | ١٤ - وقال إن وفده يعلق أهمية كبيرة على أنشطة بعثة اﻷمم المتحدة لتقديم الدعم في هايتي على اعتبار أن الاستقرار السياسي لذلك البلد يشكل عنصرا هاما في السلم والازدهار في المنطقة. |
À cet égard, un consensus s'était dégagé sur le fait que la stabilité politique est essentielle pour mener à bien les changements d'orientation dans les domaines économique et social et, par conséquent, la réforme doit être privilégiée et échelonnée de façon réaliste. | UN | وفيما يتصل بهذا كان هناك توافق في اﻵراء على أن الاستقرار السياسي ضروري من أجل التنفيذ الناجح للتغييرات في السياسة فــي المجاليــن الاقتصادي والاجتماعي، ومن ثم ينبغــي تحديــد سلﱢم أوليــات اﻹصلاح وتسلسل خطواته بشكل عملي. |
Le Premier Ministre Aristides Gomes a rappelé que la stabilité politique était un préalable au décaissement des fonds promis par les donateurs lors de la table ronde de Genève (7 et 8 novembre) et mis en garde contre le climat politique actuel qui, s'il restait inchangé, pourrait compromettre les dons à venir. | UN | وحذر رئيس الوزراء أريستيديس غوميز بدوره من أن استمرار المناخ السياسي الراهن سيؤدي، باعتبار أن الاستقرار السياسي شرط مسبق للوفاء بالتعهدات المالية المعلنة خلال المائدة المستديرة للمانحين المعقودة في جنيف يومي 7 و 8 تشرين الثاني/نوفمبر، إلى المخاطرة بمستقبل التبرعات المتعهد بها. |
Depuis 2004, les partenaires internationaux du développement sont revenus en force en Haïti, conscients du fait que la stabilité politique et le développement sont étroitement liés et que la situation du pays restera précaire aussi longtemps que les préoccupations en matière de développement socioéconomique n'auront pas été dûment prises en considération. | UN | 28 - استأنف شركاء التنمية الدوليون منذ سنة 2004 اشتراكهم الكثيف في مساعدة هايتي، وعيا منهم بأن الاستقرار السياسي والتنمية مترابطان، وأن الحالة في البلد ستظل هشة ما دامت شواغل التنمية الاجتماعية - الاقتصادية لم تُعالج كما ينبغي. |
La situation en Haïti requiert un travail coordonné et à long terme de l'ONU pour consolider les institutions démocratiques et assurer la durabilité d'une stratégie de développement globale permettant le progrès et le bien-être économique et social de la population ainsi que la stabilité politique dans un environnement de sécurité et de paix. | UN | إن الحالة في هايتي تتطلب جهدا منسقا طويل الأمد من جانب الأمم المتحدة لتقوية المؤسسات الديمقراطية هناك ولوضع استراتيجية إنمائية مستدامة وشاملة من شأنها أن تكفل إحراز التقدم الاقتصادي والاجتماعي ورفاه الشعب، فضلا عن الاستقرار السياسي في بيئة مأمونة وسلمية. |