Nous devons être sûrs que la technologie dans ce cas sera toujours une bénédiction et non pas une malédiction. | UN | ولا بد أن نتأكد من أن التكنولوجيا في هذه الحالة ستظل دائما نعمة لا نقمة. |
Je crois fortement que la technologie doit atteindre.. ..les gens au-delà des barrières sociales et économiques. | Open Subtitles | أؤمن أن التكنولوجيا يجب أن تصل إلى أبعد من الحدود الإقتصادية و الإجتماعية |
Il a cherché à démontrer que la technologie actuelle permettait d'assurer une vérification suffisante des traités existants ou envisagés relatifs à l'espace. | UN | وقال إنه يرمي إلى إثبات أن التكنولوجيا الحالية قد تمكن من التحقق بما يكفي من معاهدات الفضاء القائمة والمحتملة. |
Elle demeure donc convaincue que la technologie devrait être exclue du champ d'application du traité. | UN | ومن ثم فإن جمهورية كوريا لا تزال مقتنعة بأن التكنولوجيا ينبغي أن تستثنى من نطاق المعاهدة. |
Le pays et l'agence d'exécution ont indiqué que la technologie utilisée pour la destruction est conforme aux normes imposées par les Parties. | UN | وقد أفاد البلد والوكالة المنفذة أن تكنولوجيا التدمير متوافقة مع متطلبات التدمير التي حدّدتها الأطراف. |
Un orateur a estimé que la technologie facilitait l'exécution de cette tâche et a évoqué un exposé sur cette question qui devait avoir lieu le dernier jour de la session. | UN | وقال متحدث إن التكنولوجيا تسهل هذه المهمة وأشار إلى أن عرضاً بشأن الموضوع سيُقدّم في اليوم الأخير من الدورة. |
Il nous semble également évident, enfin, que la technologie impose de définir et de délimiter l'espace extra-atmosphérique. | UN | وفضلاً عن ذلك، فمن الواضح أيضاً في نظرنا أن التكنولوجيا تفرض ضرورة تعريف الفضاء الخارجي وتعيين حدوده. |
Quelques intervenants ont indiqué que la technologie verte devenait une barrière au développement, alors qu'elle devrait être axée sur les générations et accessible et ne pas être un moyen de discrimination. | UN | وأعلن البعض أن التكنولوجيا الخضراء تمثِّل عائقاً للتنمية في حين ينبغي أن تكون مولِّدة لها، وينبغي أن يكون سبيل الوصول إليها مفتوحاً وألا تكون أداة للتمييز. |
Il est donc essentiel de privilégier l’enseignement et la formation des scientifiques et autres utilisateurs pour que la technologie soit pleinement mise à profit. | UN | ويعد تعليم وتدريب العلماء وغيرهم من مجتمع المستعملين أمرا جوهريا لضمان أن التكنولوجيا تستخدم الى أقصى حد ممكن . |
Il a reconnu toutefois que la technologie en elle-même ne suffisait pas. | UN | بيد أنه أُقر أن التكنولوجيا وحدها لا تكفي. |
En même temps, il convient de ne pas oublier que la technologie progresse à un rythme si rapide qu’il est pratiquement impossible de se maintenir à la pointe. | UN | وفي الوقت نفسه يجب أن يوضع في الاعتبار أن التكنولوجيا تحرز تقدما بسرعة تكاد تتعذر معها متابعة جميع أوجه هذا التقدم. |
Il a indiqué que la technologie devait être un élément de base pour le futur régime des changements climatiques. | UN | واسترعي الانتباه إلى أن التكنولوجيا من المتوقع أن تُشكل عنصراً أساسياً في نظام تغير المناخ المزمع إنشاؤه. |
Donc, même s’il est plus sensé de prétendre que la technologie soutient la richesse des nations que d’avouer notre ignorance, ce n’est vraiment pas le cas. Mais c’est bien notre ignorance qu’il nous faut reconsidérer. | News-Commentary | لذا، ففي حين قد يبدو الاتفاق على أن التكنولوجيا تؤسس لثروات الأمم أكثر وضوحاً من الاعتراف بجهلنا، فإن هذا غير صحيح حقا. وجهلنا هو الذي يحتاج إلى العلاج. |
Cela nous pousse à conclure que la technologie nucléaire figure désormais en très bonne place dans la sphère économique. | UN | ولهذا السبب، يمكن القول بأن التكنولوجيا النووية تحتل مكانة بارزة في مجالات الحياة الاقتصادية. |
Toutefois, on se rappellera que la technologie, à certains égards, dépasse de loin les capacités humaines. | UN | ولكن لا بد من التذكير أيضاً بأن التكنولوجيا تفوق بكثير قدرة البشر في جوانب معينة. |
Récemment encore, on croyait que la technologie et le développement industriel moderne permettraient au monde de ne plus se préoccuper des lois de la nature. | UN | كما كان هناك اعتقاد حتى وقت قريب بأن التكنولوجيا والتنمية الصناعية الحديثة سوف يسمحان للعالم بألاّ يكترث بعد بقوانين الطبيعة. |
On a toutefois fait observer que la technologie houlomotrice était encore loin d'être exploitable à l'échelle commerciale. | UN | غير أنه أشير إلى أن تكنولوجيا طاقة الأمواج لا تزال بعيدة عن بلوغ الإمكانات التجارية. |
Le développement de l'Estonie ces 20 dernières années montre bien que la technologie de l'information et des communications peut être pour tous les États un tremplin vers le succès. | UN | وتطور إستونيا على مدار العشرين عاما الماضية دليل على أن تكنولوجيا المعلومات والاتصالات يمكن أن تكون للنجاح لجميع الدول. |
26. Israël considère que la technologie est un facteur essentiel de développement durable et qu'elle peut offrir des réponses adaptées aux besoins spécifiques des pays en développement. | UN | ٢٦ - وتابع قائلا إن التكنولوجيا تعتبر عنصرا رئيسيا للتنمية المستدامة وينبغي تطويعها للاحتياجات الخاصة للبلدان النامية. |
Les fonds affectés à ce programme sont utilisés pour aider les jeunes étudiantes ou diplômées, à acquérir une expérience professionnelle internationale concrète dans des domaines tels que la technologie et les applications nucléaires ainsi que la coopération technique. | UN | وتُستخدم الأموال المخصصة لهذا البرنامج لدعم الشابات اللاتي يسعين لنيل شهادات عالية أو المتخرجات حديثا، على اكتساب خبرة عملية في مجالات العمل الدولي التي تشمل التكنولوجيا النووية والتطبيقات والتعاون التقني. |
Il importait de se rappeler qu’il existait un large éventail d’exigences en matière d’authentification et que la technologie était suffisamment souple pour répondre à toutes ces exigences. | UN | ومن المهم تذكر أنه ستكون هناك طائفة واسعة من متطلبات التوثيق وأن التكنولوجيا مرنة بما فيه الكفاية للوفاء بكل هذه الشروط . |
Rappelant que 80 % des eaux utilisées dans l'agriculture sont recyclées pour l'irrigation, il dit que la technologie de l'eau est un élément essentiel du caractère viable à terme des politiques agricoles d'Israël. | UN | وقال، مشيرا إلى أن 80 في المائة من المياه المستهلكة في الزراعة يعاد استخدامها للري، إن تكنولوجيا المياه المتقدمة ذات أهمية مركزية لسياسات إسرائيل في مجال الزراعة المستدامة. |
16. La liste de base est assortie d'une annexe qui apporte des précisions ou définit de manière assez détaillée les équipements et matières visés dans le mémorandum B. À mesure que les années passent et que la technologie progresse, le Comité examine régulièrement des révisions éventuelles, de sorte que l'annexe initiale s'est enrichie progressivement de nombreux détails. | UN | ٦١ - وتشفع قائمة المواد الحساسة بمرفق " لايضاح " أو لتحديد المعدات والمواد المدرجة في القائمة باء بقدر من التفصيل. ويستلزم مرور الزمن والتطورات المتعاقبة في التكنولوجيا أن تقوم اللجنة بصورة منتظمة بالنظر في إدخال التنقيحات الممكنة على قائمة المواد الحساسة، ولهذا أصبح المرفق اﻷصلي أكثر تفصيلا مع مرور الوقت. |
On peut faire remarquer à cet égard que la technologie spatiale représente un moyen précieux pour la solution des problèmes susmentionnés. | UN | ويمكن القول في هذا الصدد إن لتكنولوجيا الفضاء قيمة عظمى في حل هذه المشاكل. |
Je ne pense pas que la technologie des cloches en fer ait beaucoup changé. | Open Subtitles | عزيزتي لا أظن أن تقنية سبك الأجراس الحديد تغيرت كثيراً |
163. Simultanément, le Département reconnaît que la technologie de l’information n’est pas encore universellement disponible, et continue donc de faire appel aux médias traditionnels que sont la presse, la radio et la télévision. | UN | ١٦٣ - وتسلم اﻹدارة، في الوقت نفسه، بأن تكنولوجيا المعلومات ليست متاحة في كل مكان بعد، ولذلك فهي تواصل استخدام وسائط اﻹعلام التقليدية كالصحف واﻹذاعة والتلفزيون. |
24. Pour autant que la technologie fasse partie de l'enveloppe proposée par l'investisseur étranger, la promotion des IED peut également contribuer à son transfert. | UN | 24- إذا كانت التكنولوجيا جزء من الصفقة التي يعرضها المستثمر الأجنبي فإن من الممكن أن يساهم تشجيع الاستثمار الأجنبي المباشر أيضا في نقلها. |
Dans le même temps, le commerce des services continue de progresser à un rythme plus rapide que le commerce des marchandises, en raison essentiellement de la progression des chaînes de valeur mondiales, qui sont tributaires des services, tels que la technologie de l'information et des communications, la communication, la logistique et les transports. | UN | وفي الوقت نفسه، لا تزال التجارة في الخدمات يتسع نطاقها بوتيرة أسرع من سرعة نمو التجارة في البضائع، ويرجع ذلك في معظمه إلى ارتفاع سلاسل الأنشطة المضيفة للقيمة على الصعيد العالمي، التي تعتمد على الخدمات مثل تكنولوجيا المعلومات والاتصالات، والاتصالات، والخدمات اللوجستية والنقل. |